Кислый юмор - оксюморон

Александр Ерошкин
Охота на слова



Юмор к нам пришел из Англии, там, как отмечается у Даля, есть не только юмористы, но и юмористки; для первой половины ХIХ века это, конечно, круто. Во многих европейских языках закрепилось не английское написание слова humoer, а скорее испанское или португальское humor. Впрочем, немецкие лексиконы и словари отмечают, что слово Humor имеет латинско-французско-английский корень. А в итальянском слово встречается без h – umorе. И формы слова не имеют начальной h: umorismo, umorista.

У русских и зарубежных юмористов есть свои приемы, чтобы рассказывать о смешном или смешно. Один из таких международных приемов – оксюморон, или оксиморон, хотя первая форма слова предпочтительнее. Можно не знать, что такое оксюморон, поскольку это сложный лингвистический термин, но можно пользоваться самим приёмом. Живой труп, горький мед, горький шоколад, сладкий перец, черный юмор, белая ночь, горькое счастье, слезы радости, немецкое слово bittersuss (горько-сладкий). Примеры можно продолжить.

В студенческие годы мы, студенты литфака, на скучных лекциях практиковали записки. На развернутом листе бумаги указывается тема, например, лекция, урок, преподаватель и т.д. Нужно написать короткое предложение, не без юмора, на эту тему, а потом свернуть листок так, чтобы запись оказалась закрытой. Пока листок пройдет по всему ряду, в нем окажется несколько записей, а потом в перемену кто-то зачитает написанное. Иногда рядом оказываются вещи несовместимые, типа: «С кем ты сидишь на лекции? – С бультерьером»).

В Германии встретил игру в слова для детей. На карточках одного цвета написаны вопросы, на карточках другого цвета – ответы. Играющие произвольно берут или вопрос или ответ и зачитывают. Получается нечто остроумно-глупое, именно так объясняется в словарях буквальное значение слова оксюморон.

Оксюморон - остроумно-глупое. Я в это поверил со школьной скамьи, а потом закрепил убеждение в вузе. И это не вызывало сомнений, а потом, когда присмотрелся к слову, понял, что это не совсем так.

Оксюморон – слово из двух корней; оно дано в качестве греческого, но латинскими буквами – oxymoron. В соседних словах мы легко отыщем корень oxy «окисл»,  oxys «кислый». Естественным продолжением поиска может быть сравнение слова с кислым юмором. Окс +юмор+он. Вот он, кислый юмор. Юмор, от которого хочется морщиться.

Греческие слова oxy «окисл»,  oxys «кислый», похоже, имеют русское происхождение, потому что русскими словами легко объясняется их значение. Окислы, кислый, кисель, квас, квашеный, закваска, простокваша, прокиснуть, проквасить, квашня… Эти и многие другие русские слова с теми же корнями указывают на близость к ним и греческих слов. А это побуждает высказать предположение, что не из греческого заимствовали русские, а греческий язык заимствовал какие-то формы из русского. 

Получается, что заимствованное из английского латинско-французское слово humoer тоже легко объясняется русскими корнями, которые найдем мы в словах умора, уморить, заморить,  умерить, морочить, заморочить, морока, мрак, меркнуть. Что ты мне голову морочишь? Совсем заморочил, давай разберемся, что к чему. Тут надо поморокать, то есть подумать. Чтобы слово юмор не соотносили с русским корнем, реформаторы добавили впереди букву h. Это в английском языке, а в итальянском этого не сделали, там слово umore, оно по форме ближе с русскими умора и морока.