Джамбли

Любомир Светлый
Эдвард Лир

перевод с английского

       1

" В Решете не плывите, не доплыть в Решете! " -
Говорили им эти, повторяли им те.
Но в сырую погоду, в осеннюю хмурь
В Решете отплывали покорители бурь.
Решето закружилось, завертелось оно...
" Погодите, безумцы, вы пойдёте на дно:
И корабль невелик ваш и ни зги не видать -
" Наплевать нам на это, нам на это начхать!
Наш корабль надёжен и смел капитан,
И не страшен команде ни шторм, ни туман. "

Всё дальше и дальше родная земля,
Но стоек и смел экипаж корабля.
Синие руки, зелёные лбы
Плывут в Решете, не пугаясь судьбы.
Смелые Джамбли, отважные Джамбли
Плывут в Решете, не пугаясь судьбы.

       2

Им парусом служит простая вуаль,
А мачтою трубка прочнее, чем сталь.
Табачная трубка - не сыщешь прочней.
Вуаль привязали верёвкою  к ней.
Но все, кто встречался у них на пути,
Твердили, что им никогда не дойти,
Что ждёт их беда и отчаянье ждёт,
Что слишком уж быстро команда плывёт,
Что очень опасно нестись в темноте
По воле стихий на таком Решете.
Наивна команда - не ведает то,
Что плавать не в силах в воде Решето.

Уже не видна им родная земля.
Немного грустит экипаж корабля.
Синие руки, зелёные лбы.
Плывут в Решете не пугаясь судьбы.
Смелые Джамбли, отважные Джамбли
Плывут в Решете, не пугаясь судьбы.

       3

Вот вскоре вода прибыла в Решето.
Отвагу ничуть не смутило их то.
Чтоб ног ненароком в воде не мочить
Решили их плотно бумагой обвить.
Скололи булавкой, скрепили слюной,
А на ночь в кувшин забрались на покой.
И долго потом раздавалось из тьмы:
" Какие же всё - таки умные мы!
Пусть небо темно и томителен путь -
Ничто не заставит с пути нас свернуть.
Мы преданы твёрдо заветной мечте,
Кружась по волнам на своём Решете."

Далёко - далёко родная земля.
Уверен и бодр экипаж корабля.
Синие руки, зелёные лбы.
Плывут в Решете не пугаясь судьбы.
Умные Джамбли, умелые Джамбли
Плывут в Решете, не пугаясь судьбы.

       4

Так прочь они плыли всю ночь напролёт;
Давно уже солнце зашло. Сияет луна,
Отваги полна, команда свой гимн поёт.
" О, Тимбалу-у, это счастье такое -
Нестись по волнам не имея покоя! "
Под медные звуки  весёлого  гонга
Близ горной гряды продолжается гонка.
Под парусом прочным, в тени Рыжих Гор.
Их ждёт океана суровый простор.

Во сне к ним приходит родная земля.
Её не забыл экипаж корабля.
Синие руки, зелёные лбы.
Плывут в решете, не пугаясь судьбы.
Весёлые Джамбли, задорные Джамбли
Плывут в Решете, не пугаясь судьбы.

       5

Вот в Западном Море к Далёкой Земле
Приплыли они на своём корабле.
На берег сошли и купили пирожных,
Пять галок зелёных, сыров всевозможных,
Сову, поросёнка, умору - мартышку,
Тележку, с смешными картинками книжку,
Фунт риса, изюм, улей  пчёл золотых
И много полезных товаров других.
Прищепки, солонку, шесть ложек, шесть вилок,
Вина " Ринг - Бо - Ри " целых сорок бутылок.

Домой призывает родная земля.
Вернуться спешит экипаж корабля.
Синие руки, зелёные лбы.
В гостях им не хочется долго так быть.
Смелые Джамбли, отважные Джамбли.
В гостях им не хочется долго так быть.

       6

Лет двадцать они возвращались назад,
А может и более, трудно сказать...
И все говорили в те славные дни:
" Какими высокими стали они.
Не зря же они посетили Озёра,
Ужасную Зону, холмы Чанкли Бора. "
Их все поздравляют, хвалу воздают,
На лучшей закваске им клёцки дают.
" Подробней маршрут вы нам свой опишите -
Мы тоже хотим прокатиться на Сите! "
А раньше твердили и эти, и те,
Что плыть невозможно туда в Решете.

Тепло приняла их родная земля.
Триумф заслужил экипаж корабля.
Синие руки, зелёные лбы
Отныне любимцами стали судьбы!
Мудрые Джамбли, настырные Джамбли
Отныне любимцами стали судьбы.

29.11. 13    г. Таганрог



Edward Lear

THE JUMBLIES.

I.

They went to sea in a sieve, they did;
In a sieve they went to sea:
In spite of all their friends could say,
On a winter's morn, on a stormy day,
In a sieve they went to sea.
And when the sieve turned round and round,
And every one cried, "You'll all be drowned!"
They called aloud, "Our sieve ain't big;
But we don't care a button, we don't care a fig:
In a sieve we'll go to sea!"

Far and few, far and few,
Are the lands where the Jumblies live:
Their heads are green, and their hands are blue
And they went to sea in a sieve.

II.

They sailed away in a sieve, they did,
In a sieve they sailed so fast,
With only a beautiful pea-green veil
Tied with a ribbon, by way of a sail,
To a small tobacco-pipe mast.
And every one said who saw them go,
"Oh! won't they be soon upset, you know?
For the sky is dark, and the voyage is long;
And, happen what may, it's extremely wrong
In a sieve to sail so fast."

Far and few, far and few,
Are the lands where the Jumblies live:
Their heads are green, and their hands are blue
And they went to sea in a sieve.

III.

The water it soon came in, it did;
The water it soon came in:
So, to keep them dry, they wrapped their feet
In a pinky paper all folded neat;
And they fastened it down with a pin.
And they passed the night in a crockery-jar;
And each of them said, "How wise we are!
Though the sky be dark, and the voyage be long,
Yet we never can think we were rash or wrong,
While round in our sieve we spin."

Far and few, far and few,
Are the lands where the Jumblies live:
Their heads are green, and their hands are blue
And they went to sea in a sieve.

IV.

And all night long they sailed away;
And when the sun went down,
They whistled and warbled a moony song
To the echoing sound of a coppery gong,
In the shade of the mountains brown.
"O Timballoo! How happy we are
When we live in a sieve and a crockery-jar!
And all night long, in the moonlight pale,
We sail away with a pea-green sail
In the shade of the mountains brown."

Far and few, far and few,
Are the lands where the Jumblies live:
Their heads are green, and their hands are blue
And they went to sea in a sieve.

V.

They sailed to the Western Sea, they did,—
To a land all covered with trees:
And they bought an owl, and a useful cart,
And a pound of rice, and a cranberry-tart,
And a hive of silvery bees;
And they bought a pig, and some green jackdaws,
And a lovely monkey with lollipop paws,
And forty bottles of ring-bo-ree,
And no end of Stilton cheese.

Far and few, far and few,
Are the lands where the Jumblies live:
Their heads are green, and their hands are blue
And they went to sea in a sieve.

VI.

And in twenty years they all came back,—
In twenty years or more;
And every one said, "How tall they've grown!
For they've been to the Lakes, and the Tеrrible Zone,
And the hills of the Chankly Bore."
And they drank their health, and gave them a feast
Of dumplings made of beautiful yeast;
And every one said, "If we only live,
We, too, will go to sea in a sieve,
To the hills of the Chankly Bore."

Far and few, far and few,
Are the lands where the Jumblies live:
Their heads are green, and their hands are blue
And they went to sea in a sieve.