Забавный французский

Владимир Микин
Перелистывая словарь французского разговорного языка, набредаешь на любопытные, порой – забавные мелочи.

***Если француз хочет спросить  у приятеля о том, как идут дела, он вовсе не обязательно употребит распространенное «Коман са ва?» .  Он может произнести зарифмованное : «Са колль, Анатоль?»,  что по-русски можно перевести, как «Ну, что,  дела-то клеятся, Анатоль?». При этом его не смущает, что перед ним  отнюдь не к Анатоль, а к какой-нибудь Марсель или Роже.

***Рифмованные присказки  вообще распространены:  соглашаясь с высказыванием приятеля, (имя приятеля - значения не имеет), француз  может сказать  «Сэ жюст, ОгЮст!»  - «Это точно, Огюст!»

*** В детстве мы кому-нибудь, похваляющемуся силой, иронически говорили: «Силач Бамбула, поднимает три венских стула!»  Так вот, если француз кого-то называет бамбулой, он может иметь в виду  вовсе не силача, а просто  негра, или, по-новомодному, афроамериканца.

***Слово «барда» (barda) – означает  вовсе не то, что вы подумали, а военный скарб, багаж. И потому «бардачок»  в кабине автомобиля – просто багажничек,  хотя порядок в этом  ящичке  часто действительно  оставляет желать лучшего.

***Вместо «телефон» француз может иронически сказать «бавафон», - то-есть «болтофон», поскольку глагол «бавардЕ» (bavarder)  означает «болтать».

*** «Беде», произнесенное французом,  вовсе не искаженное «биде».  Это  сокращенное «банд дессинЕ» -  «рисованная лента»,  комикс. Отношения к известному  сантехустройству , как вы понимаете, не имеет.

*** Желая охарактеризовать что-то как провал, катастрофу, француз может сказать «БерезинА!», памятуя о печальном для французской армии  историческом событии.

*** Восклицание «Бонсуар!»  в устах француза иногда может означать вовсе не вечернее приветствие, а что-о вроде нашего  «Здрасьте!» , «Вот так тАк!»,  «Приехали!»

*** Когда непонятно, что происходит на темном экране или рисунке,  мы говорим «Бой в Крыму, все в дыму..»,  или, хуже того, - «Темно, как у негра…», (дальше вы помните).  Француз же  употребит  тоже образное, но вполне литературное  «Combat de negres dans un tunnel» - «Сражение негров  в туннеле!».

*** Фанфан -  не просто имя из замечательного фильма.  «Fanfan» по-французски означает «ребенок, малыш». Кстати,  леди Гага  выбрала себе имя, эпатируя публику: «Gaga» по-французски  означает «впавший в детство, выживший из ума».

*** Французы с удовольствием обыгрывают забавный глагол  «peter» - пукать, легко произносимый Еленой Малышевой при рассказах о здоровом пищеварении. Вот только два забавных  примера его  употребления: пончик, кроме обычно  употребляемого «beignet»,  они могут обозначить как  «pet-de-nonne», что переводится очень мило как «пук монашки».
А короткая куртка уж совсем забавно именуется в просторечии «pet-en-lair»  , что означает «пукай в воздух». Впрочем, не думайте, что тут французы здорово превзошли русских в остроумии.  Мы можем похвастаться:  у нас меховую жилетку исстари именовали «полуперденчиком».