ЭХО

Игорь Мельц
Как-то в Мюнхене ко мне в руки попала русскоязычная газета в которой оказалась очень интересующая меня статья. Газету я должен был вернуть, а статью хотелось сохранить.
К моему счастью неподалёку оказался «Копие-шоп», где можно было сделать копию этой статьи.
В зале стояло несколько копировальных автоматов, и меня с приветливой улыбкой встретил пожилой немец-служащий, предложивший помочь мне в этом,  не в таком уж сложном деле.

Я  вручил ему газету объяснив, что именно нужно скопировать.
Бегло взглянув на текст, он спросил:
- Зи зинд руссе?
Я подтвердил его догадку и он тут-же поинтересовался о чём именно написано в этой статье.
Мне не захотелось объяснять это ему, незнакомому человеку,  что в этой статье идёт речь о компенсации жертвам нацизма.

И я отговорился тем, что недостаточно хорошо знаю немецкий, чтобы разъяснить ему подробно о чём здесь написано.
Он как-то свысока посмотрел на меня.

Я перехватил этот взгляд.

А он совсем без всякой связи вдруг произнёс: - «Дафай, дафай, ошень карашо».

- Шпрехен зи руссиш ? – поинтересовался теперь я.

- Нет, зачем мне этот язык, ответил он.

А мне показалось, что эти несколько искаженных русских слов он принёс из плена.
По возрасту он вполне бы мог быть на войне. И какая-то враждебность шевельнулась во мне.
Если я иностранец, да ещё плохо говорю по-немецки, значить можно так смотреть на меня?

И меня понесло:
- Шпрехен зи инглиш?
Нет, по-английски он не говорит.
- Парле ву франсе?
Нет, и по-французки он тоже не говорит.

Он уже не смотрел на меня свысока, он стал как-то меньше ростом.
- Абла устед эн спаньоло? Продолжал я донимать его.
Нет, и по-испански он не говорит.
Куда делась его надменность. А  я продолжал:
- Лей парло итальяно?

- Си !!!

Он как-то весь просиял. Да, он знает итальянский !
Из него полился водопад итальянского. Он действительно знал этот язык. Он готов был общаться со мной сколько угодно на итальянском.
Я немножко подождал, пока иссякнет его красноречие и коротко сказал на итальянском, что я не знаю итальянского.
Он осёкся.

Затем он молча отдал мне мой заказ. Вежливо проводил до дверей.
- Грацие,  арривидерла*. (Спасибо, досвидания).

Сказал я ему на прощанье по-итальянски.

Он так и остался стоять в распахнутых дверях, провожая меня взглядом.

Это было безмолвное эхо прошлого.



· Arrividerla – строго официально.
· Arrividerci – это по –дружески.