Уважаемые читатели и почитатели мастерства Галины Пагутяк.
Вашему вниманию предлагается перевод фрагмента нового романа "Магнат", законченного Автором в первой половине сего года.
Из "Переписка В.Щербаков <=> Г.Пагутяк, 2013":
"Я дописала роман." (с) - первое полугодие 2013 г.
"Набирать я его буду очень долго." (с) - второе полугодие 2013 г.
И вот, к Новому, 2014-му году получил в дар от Автора текст романа.
Начал работу над переводом. На этот раз пришёл к мысли, в отличие от ритма публикации прошлых переводов (поглавной), сначала полностью завершить перевод, отредактировать, потом - на суд читателям.
С сайта Г. Пагутяк ( http://pahutyak.com/ ):
"Листопад 16, 2013 від Галина Пагутяк
” … Держу на ладони недвижное тело пчелы и говорю:
- Вот, мёртвое прилежит живому.
Ибо я хотел быть живым, пусть даже вынужден был притворяться мёртвым.
Мужчина, которого все называли Слугой из Добромыля, наклонился и дунул на мою ладонь.
- Она не мёртвая, просто заснула.
Мы смотрели, как пчела летит к солнцу. Я ожидал, что сей мужчина скажет ещё нечто, настолько же мудрое, насколько и набожное.
Он сказал:
- У людей много дорог, а у пчелы - единственная: от улья к цветку.
- Может, Вы знаете, - спросил я, – какое слово будет противоположным слову «смерть»?
Слуга из Добромыля развёл руками:
- Поймём, оказавшись Там, не раньше.
- Значит, Ян Щасный уже знает?
Тот лишь мягко улыбнулся, а потом заглянул мне в глаза.
- Если это интересовало его при жизни, то знает. Но, думаю, он считал, будто уже знает.
Каждый противопоставляет смерти то, что больше всего ценит: кто - жизнь, кто - любовь, кто - славу.
- А что противопоставляете Вы?
- Я? Должно быть, верность.
- Верность?
- Я ведь слуга, пан Северин. А слуга остаётся верным своему пану, если выбрал его сам,
где бы тот пан ни находился – на земле, под землёй, или на небесах.” "
Полный текст перевода - http://proza.ru/2014/03/12/351
(с) Г. Пагутяк. "Магнат", фрагмент з роману. [Текст]. Львів, 2013.
(с) В.Щербаков. Дизайн обложки, Никополь, 2014.
( http://fav.me/d70m7cz )