Глава1. Подложенная свинья

Мария Фрэмд
Свинья в Германии – понятие очень емкое и для русского уха зачастую непривычное.
Свинья – символ удачи и счастья. Не зря ею украшают  Новогодние и поздравительные открытки, сувениры и даже торты. Не говоря уже о копилках. Не обижайтесь, если на рассказ об удачной сделке или находке вы услышите «Schwein gehabt!» Вас совсем не обидели. В смысловом переводе это значит: «Повезло!». И поэтому вряд ли Вас правильно поймут, когда, пытаясь оживить свою немецкую речь, вы дословно переведете, что кто-то Вам подложил свинью. Подобного выражения в немецком языке нет, но по привычному смыслу скорее всего решат, что Вам здорово помогли. Или представьте себе торт, преподнесенный Вам ко дню рождения сотрудниками, и украшенный здоровенной розовой свиньей с листиком клевера во рту! А ведь это - пожелание огромного счастья! 

Итак, некоторые "свинские" выражения с вытекающими из них последствиями.

Ну, во-первых, "Schwein haben", то есть "иметь свинью", примерно соответствует русскому "родиться в рубашке".

Во-вторых, со свиньей связано, например, выражение "аrmes Schwein"  или "arme Sau". То есть - "бедняга", но может быть и "бедняк" в смысле имущественном. Разумеется, может употребляться как всерьез с сожалением, так и с иронией.

Знаменитая немецкая хрюшка - копилка - Sparschwein - употребляется, как в прямом так и в переносном значении. Так можно, например,  назвать скрягу или жадину. Предназначить что-то для копилки - значит сэкономить это, отложить, запасти. Но вот вам и вполне легальное пожелание подарка(Рациональные немцы часто предпочитают "давать заявку" на желаемый подарок. Действительно, и зачем на всякую ерунду деньги тратить!)  "Lasst lieber unser Sparschwein lachen!" В вольном переводе :"Брось ты эти глупости, лучше развесели нашу копилку!"

Немцы охотно "скрещивают" свою филологическую свинью с другими животными.

Их самый молодой представитель выведен совсем недавно, на рубеже 1950-1960 годов. Он называется "Eierlegende Wollmilchsau". То есть - откладывающая яйца свинья, дающая к тому же молоко и шерсть. Упоминая этого мутанта в разговоре, немец имеет в виду кого-то или что-то, что должно одним махом решить разнообразнейшие проблемы, удовлетворив без остатка всех и вся. Типичные "претензии" к несчастному вызову природе : «Яйца слишком маленькие, в молоке плавают волосы, а отбивные невкусные!» Это - уже один из примеров невозмутимого немецкого юмора.

Еще один менее симпатичный, но разной степени вредности мутант - Schweinehund (свинская собака).

Их три вида. Первый - даже и не мутант вовсе, а вполне реальная собака, выученная специально для охоты на диких свиней.
 
Второй - ругательство, придуманное студентами еще черт его знает когда и обозначающее нечто довольно мерзкое. Примерно тоже самое, что и дерьмовый мужик. Или баба. Или преступник, мошенник, негодяй. Применяется к обеим уважаемым половинам человечества.
 
Но есть еще и третий. Наш, глубоко личный innere Schweinehund (внутренняя свинская собака). Это - уже не ругательство, а термин, применяющийся даже вполне официально на всевозможных воспитатльных мероприятиях от детского сада до семинара менеджеров, пытающихся научить всех от мала до велика его побеждать. Поскольку эта ипостась имеется у всех и каждого.
Что же такое  Innere Schweinehund  и с чем его едят? Начнем с того, что его не едят. Его кормят. Его кормят все, кому не лень, включая и нас самих.  Innere Schweinehund  очень любит комфорт и привычное окружение. Он терпеть не может рисковать, напрягаться или что-то менять. Сначала он может показаться вполне уютным лакомкой-лежебокой, но со временем может превратиться в ноющего провокатора, подбивающего Вас съесть еще одну конфетку или выпить еще стаканчик, отложить работу на завтра или дать, наконец, в глаз соседу, который опять затеял ремонт или просто попался не вовремя под руку. Главное, чтобы не влипнуть! А может быть, Ваш Innere Schweinehund постоянно твердит Вам:" Ну, ты ведь этого все равно не сумеешь, ты не справишься, ты слабый, глупый, некрасивый. Ох! Лучше и вообще не заводись!?.."

Конечно! Это - наш всем и каждому знакомый, знаменитый трусливо-ленивый внутренний голос. Только романтично-конкретные немцы придумали ему образ. Дело дошло до того, что по непроверенным источникам Генерал Шлейхер взял его за основу своей инаугурационной речи, принимая пост Главы Правительства Веймарской республики.  Очевидно, начитавшись Канта, который призывал бороться с этим порочным, сидящем в человеке монстром, при помощи Немецкой Воли или Категорического Императива, которым немец может и должен den inneren Schweinehund ueberwinden - преодолеть, победив свои низменные инстинкты, и стать на путь служения Немецкой Истине, состоящей, как известно, в Труде и Дисциплине, то есть двух величайших противоположностях лени и этим самым низменным инстинктам.
Не на этого ли самого Шлейхера намекает создание в длинной шинели, со свинными копытцами и собачьей головой, установленное в Бонне как памятник "внутренней свинской собаке"? К счастью, современные методы борьбы с этим "животным" гораздо более гуманны. Они предлагают привлечь к делу такие могучие средства как любовь, радость от общения и движения, радость творчества и прочие приятности.

В "свинских" выражениях есть и подводные камни. Не вздумайте сказать кому-то, что он - поросенок (Ferkel), намереваясь, например, мягко дать понять другу, что вы недовольны его длительным исчезновением, или тем, что он пришел на встречу позже, чем вы договаривались. Реакция немца вас изумит. Он всерьез обидится. Потому что этот самый Ferkel означает, что сей приятель вел себя, мягко скажем, не особенно прилично. Типа развлекался с посторонними дамами в пьяном виде, всячески при этом хулиганя, хотя и не попадая под уголовный кодекс. В общем, нажрался, как свинья!
А в обращении к ребенку слово "поросенок", хотя имеет-таки значение "маленькая свинья" в его негативном смысле, но, к сожалению, лишено смягчающего оттенка, принятого в русском языке.

Cвинья (das Schwein) в немецком языке - существо среднего рода, так же, как и "баба" (das Weib), "девушка" (das Fraeulein) и "ребенок" (das Kind). А вот Sau - это да! Это создание определенно относится к роду женскому. Хотя выражение "Bloede Sau"  вполне может прозвучать и в адрес мужчины. Кстати, за употребление сей характеристики, можно и штраф заработать, если очень не повезет или Вы относитесь к отчаянным грубиянам, рискующим награждать подобными эпитетами официальных лиц.
Слово для хряка, конечно, тоже существует. Это - der Eber, который, хоть и мужского рода, но в ругательствах почему-то не участвует. Впрочем, за последнее не поручусь.

И вот тут мы переходим к менее аппетитным свинским ругательствам. Они делятся, на мой взгляд, на две категории: те, в которых упоминается Schwein, и те, в которых упоминается  Sau. Если первые, в зависимости от контекста могут еще быть и нейтральными, или даже где-то шутливыми, как, например, Schweinchen (свинка - не путать с поросенком!), то когда упоминается Sau, то это уже почти наверняка нечто негативное.

Поэтому выражения, усиленные этими тремя буквами sau-, часто означают что-то весьма неприятное. „Sauwetter“ – мерзкая погода, sauheiss, saukalt, sauschwer -  жуткая жара, холод, тяжесть.

Еще хуже обстоит дело с "интернациональными" свинскими ругательствами . Бросить кому-то в лицо резкое «Schwein!» равносильно оплеухе. Прибавленные к нему добавочные эпитеты, несколько меняют силу отвращения в обе стороны. В какую? Зависит, как Вы понимаете, от добавки. Смысл таких мало аппетитных выражений как  грязная, жирная, и прочая свинья, к сожалению, соответствуют дословному переводу. Вот такая она - немецкая филологическая свинья - многоликая.

(продолжение следует)