Тростник и голубка. Глава 45

Наталия Пегас
Глава 45. Ожидание

Изадора в этот вечер веселилась от души. Она играла на рояле с Этьеном в четыре руки, и не подозревала, что за ней внимательно наблюдает пара проницательных глаз. Виконтесса Натье мило беседовала с графиней Нуаре, и поглядывала в сторону племянницы. Когда появился Жерар с подносом, то многие даже не обратили на него внимание. Только мадемуазель Руж показалось слишком странным, что хозяин лично принёс чай, а не обратился за помощью к слуге. Разумеется, она сделала вывод, что граф без ума от Соланж, а посему повернулась к своему собеседнику и спросила:
- А, правда, что благодаря вашему предсказанию некий монарх избежал смерти?
- Не совсем так, - уклончиво ответил месье Ришар. – На самом деле это был министр, который всего лишь прислушался к моему совету.
- Как же вы узнали о том, что ему грозит гибель?
- Есть много способов заглянуть в грядущее, мадемуазель.
- В тот раз, вы, должно быть, не занимались хиромантией, - предположила племянница виконтессы.
- Верно.
Собеседница желала знать, что же произошло дальше, но, похоже, лекарь не собирался распространяться на эту тему. Вот уже несколько дней, мадемуазель Руж предпочитала общество месье Ришара. Была в нём какая-то загадка. Сам лекарь хоть и поддерживал беседу, тем не менее, следил за графом Нуаре. Он уже заметил, что хозяйка дома приготовилась пить чай, а её супруг замер в ожидании. Слишком он был любезен, слишком внимателен в тот вечер.
- Полагаю, что на будущей неделе мы вернёмся в столицу, - сообщила Амалия, обмахиваясь веером.
- Так скоро? – вскинул брови Жерар.
- Вы очень добры, граф, но мы и так что-то задержались. И должно быть, наскучили вашей супруге.
- Вовсе нет, - откликнулась Соланж, похлопав по руке виконтессу. – Если вы уедете, мне будет очень грустно.
Месье Ришар извинился перед дамой, и направился в противоположный конец большой гостиной. Именно там, возле камина сидела виконтесса, графиня Нуаре и её улыбающийся муж. Он уже приблизился на столько, что мог слышать отдельные фразы. Вот графиня взяла в руки чашку. Амалия что-то сказала, и все рассмеялись. Соланж не успев сделать глоток, поставила чашку на блюдце. Жерар напряжённо следил за каждым её жестом. Лекарь сделал ещё пару шагов, и в этот момент как из-под земли возникла румяная мадемуазель Фальк.
- Месье Ришар, вы уже уходите? – поинтересовалась она, хлопая ресницами. – Как жаль. Я надеялась, что вы ещё успеете насладиться пением одной особы…
- Уж не себя ли вы имеете в виду?
- Боже упаси! Это я про племянницу виконтессы. У неё прекрасный голос.
- В таком случае, я вынужден буду остаться, - улыбнулся лекарь. – Вы пробудили во мне интерес.
- Это прекрасно. А то я, было, решила, что вы интересуетесь некой дамой, которая давно не свободна.
- Простите, мадемуазель. Я что-то не совсем вас понимаю.
- Кажется, вам нравится графиня Нуаре. Хочу предупредить сразу, у неё очень ревнивый супруг.
- Надо же!
- Так что будьте осторожны, - понизив голос, предупредила Изадора.
- Чем я мог заслужить столь великодушный поступок?
- Просто вы мне симпатичны.
- Забавно. Я был уверен, что сейчас вы увлечены графом Лакруа, но видимо, ошибся.
- Ну, не стану скрывать. Ухаживания этого господина мне по нраву.
Лекарь бросил мимолётный взгляд на Жерара. Тот, поддерживал беседу, натужно улыбался и щедро рассыпал комплименты. Соланж снова потянулась к фарфоровой чашке.
- Надеюсь, у вас всё сложится благополучно, - сказал месье Ришар, намереваясь уйти.
- И всё-таки вы уходите.
- Я скоро вернусь. Мне нужно закончить одно дело.
Он сделал вид, что покидает комнату, но едва мадемуазель Фальк вернулась к своему кавалеру, как лекарь вновь переступил порог гостиной. Этьен усадил Изадору на диван, и раскрыл томик стихов. Виконтесса обратилась к племяннице с просьбой исполнить романс перед ужином, и развлечь присутствующих. Мадемуазель Руж с улыбкой направилась к роялю. Слуга принёс ещё два канделябра, и подбросил дров в камин. Казалось, что время остановилось. Вот Амалия, положившая свой веер на столик, и качающая головой. Рядом с ней граф Нуаре, предлагающий чашечку чая. Напротив, хозяйка поместья, которая не может выбрать из вазочки одно из пирожных. Месье Ришар незаметно сел позади Соланж, и пригнулся, чтобы не привлекать к себе внимание. С той самой минуты, время снова потекло в привычном ритме.
- Дорогая, кажется, ваш чай остыл, - проговорила виконтесса. – Возьмите мой.
- Благодарю вас, Амалия, - откликнулась графиня Нуаре. – Я не люблю горячий чай.
Она поднесла чашку к губам, намереваясь сделать глоток. Глаза Жерара вспыхнули, точно угли.
- Не пейте, мадам, - послышался шёпот.
- Кто вы? – Соланж вздрогнула.
Знакомый голос. Но теперь, когда сердце гулко стучало в висках, она не узнала его.
- Это я, ваш лекарь. Придумайте что-нибудь, только не притрагивайтесь к этому напитку.
- Почему? Что с ним не так?
- Я всё объясню чуть позже.
В дверях появился маэстро Стефано. Он поклонился, и направился к роялю, сжимая в правой руке скрипку итальянской работы. Графиня Нуаре неожиданно вскрикнула, и повалилась на диван, опрокинув злополучную чашку. Жерар разочарованно хмыкнул, а затем, бросился к своей супруге. Виконтесса и слуги принялись суетиться вокруг бледной графини.
- Отнесите её наверх, - приказал месье Ришар, неожиданно появившись в толпе.
- Бедняжка, - взволнованно произнесла Амалия. – Наверное, здесь слишком душно. Это всё из-за камина.
Пока слуги бережно выносили из комнаты потерявшую сознание госпожу, Нуаре подобрал с пола чашку, и скрылся из виду. Лекарь покачал головой, и отправился в покои графини. Теперь, у него не оставалось сомнений, что Жерар попытался избавиться от своей жены при помощи яда. Жюльет увидев, что хозяйка без чувств, принялась плакать навзрыд.
- Спокойно, это просто обморок, - сказал лекарь, выпроваживая слуг. – Откройте окно, и подайте стакан воды.
- Да, месье.
Жюльет отворила окно и впустила в спальню свежий воздух. После чего, она налила из графина немного воды, и протянула стакан месье Ришару. Соланж открыла глаза, и весело рассмеялась.
- Никогда ещё мне не приходилось так обманывать окружающих, - призналась она.
- Обманывать? – переспросила служанка. – Значит, с вами всё в порядке? Какое облегчение.
- Да, с госпожой графиней всё хорошо, - подтвердил лекарь. – Но в данный момент, нам нужно подумать, как избежать опасности.
- В чашке был яд?
- К сожалению, мадам. И я мог бы узнать какой именно, но ваш супруг оказался хитрее, чем я предполагал.
- Так вот, что делал на кухне хозяин, - охнула Жюльет. – Это моя вина. Я должна была рассказать вам, госпожа.
- Откуда же ты могла знать, что замышляет этот человек…

Художник Frank Dicksee - The Waitress.

(продолжение следует)

http://proza.ru/2013/11/20/590