Ветер. Тэд Хьюз

Гималайский Кедр
Этот дом отодвинулся от моря за ночь,
Деревья трещали сквозь мглу и дюны,
И ветры терзали поля под окном,
Ослепнув в тумане, скакали на тучах;

Рассвет; затем под оранжевым небом
Все вдруг изменилось, орудовал ветер
Сверкающим лезвием, изумрудом и мглой,
Вращавшимися как зрачок сумасшедшего.

Я в полдень гулял от крыльца до сарая,
Мне ветер царапал глаза песком,
Но я видел над дюнами стонущий свод,
На меня своей мглой грозивший сорваться.

Трепет этих полей, ухмылка горизонта,
Все может взорваться и исчезнуть хлопком.
Вот ветер швырнул далеко прочь сороку,
Как засов отогнул чайку с черной спиной.

Дом звенит как бокал высокой нотой,
В любую секунду готовый разбиться,
Мы свернулись в креслах, поджав ноги
К сердцам, и не рады ни книгам, ни мыслям,

Ни даже друг другу, смотрим в огонь
И чувствуем, как движутся корни
Дома, пока стоя на своем,
Как дрожь от окна внутрь входит
И скалы грохочут о горизонт.

Wind. Ted Hughes

This house has been far out at sea all night,
The woods crashing through darkness, the booming hills,
Winds stampeding the fields under the window
Floundering black astride and blinding wet

Till day rose; then under an orange sky
The hills had new places, and wind wielded
Blade-light, luminous black and emerald,
Flexing like the lens of a mad eye.

At noon I scaled along the house-side as far as
The coal-house door. Once I looked up -
Through the brunt wind that dented the balls of my eyes
The tent of the hills drummed and strained its guyrope,

The fields quivering, the skyline a grimace,
At any second to bang and vanish with a flap;
The wind flung a magpie away and a black-
Back gull bent like an iron bar slowly. The house

Rang like some fine green goblet in the note
That any second would shatter it. Now deep
In chairs, in front of the great fire, we grip
Our hearts and cannot entertain book, thought,

Or each other. We watch the fire blazing,
And feel the roots of the house move, but sit on,
Seeing the window tremble to come in,
Hearing the stones cry out under the horizons.

Тэд Хьюз (1930-1998) – поэт, драматург, автор коротких рассказов.

Родился в шахтерском гордке Mexborough на юге от Йоркшира. Детство, проведенное в Йоркшире, позже окажет сильное воздействие на его поэзию. После окончания школы он поступает в  Pembroke College в Кембридже. Там он сначала изучает английский, затем антропологию и археологию. Они порождают у него интерес к мифологии, который затем перерастает в увлечение астрологией, шаманизмом и герметизмом. Все это конечно  повлияло и на его поэзию. В Кембридже он встретил свою будущую жену Сильвию (Sylvia Plath) бывшую тогда никому не известным поэтом. Тэд Хьюз оказал ей поддержку в публикации, но их личные взаимоотношения складывались не просто. Его жена Сильвия трагически кончила жизнь самоубийством в 1963 году. Элайн Файнстайн  (Elaine Feinstein), биография Тэда Хьюза ее пера опубликована в 2001, говорила, что Хьюз так и не смог оправиться от этой трагедии. Тем не менее, одно из его наиболее известных произведений «Ворон» (“Crow” ) было опубликовано в 1970. Оно содержало серию прозаических поэм затрагивающих смерть и преодоление смерти. Тед Хьюз был возведен в ранг поэта-лауреата в 1984.

http://www.poetseers.org/poets/ted-hughes-poetry/