Микеланджело - из Часослова номер 29

Ольга Славянка
Райнер Мария Рильке

Название стихотворения я придумала сама для удобства поиска. В оригинале у него названия нет. По одной из классификаций, это двадцать девятое стихотворение в разделе «Книга о монашеской жизни» сборника «Часослов».

В оригинале у Рильке строки зарифмованы, но постоянного числа слогов нет. В моем переводе тоже нет – раз Рильке считал, что содержание важнее, чем числа слогов, зачем жертвовать содержанием ради числа слогов?


МИКЕЛАНДЖЕЛО*

Дни Микеланджело прошли давно.
Читал о нем я в книгах разных стран,
Ему величье было суждено,
Он великан,
О неизмерности** забыл.

Есть те, кто принимает роль мерил,
Когда эпоха тщится подвести итог.
Он был из них и в одиночку смог
Поднять эпохи бремя и швырнуть
Его в свою разверзнутую грудь.

Другие знали радость и страданья,
Он жизнь, как вещь, единой массой мнил
И всю единым махом охватил.
Лишь Бог был выше, чем его мечтанья.
С высокой ненавистью Бог им был любим,
Поскольку он недостижим.


* Michelangelo di Lodovico di Leonardo di Buonarroti Simoni; 6 марта 1475 — 18 февраля 1564) — великий итальянский скульптор, художник, архитектор, поэт, мыслитель.

** Слово «неизмерность» встречается в Интернете. Это дословный перевод двух слов в строке, но кому не нравится это слово, может заменить эти три строки на вольный перевод, одинаковый по смыслу.:

Забывший, что неизмеримо.
Есть тип людей неистребимый,
Что могут подводить эпох итог.

***
Das waren Tage Michelangelo's,
von denen ich in fremden Buechern las.
Das war der Mann, der ;ber einem Mass,
gigantengross,
die Unermesslichkeit verga;.

Das war der Mann, der immer wiederkehrt,

wenn eine Zeit noch einmal ihren Wert,
da sie sich enden will, zusammenfasst.
Da hebt noch einer ihre ganze Last
und wirft sie in den Abgrund seiner Brust.

Die vor ihm hatten Leid und Lust;
er aber fuehlt nur noch des Lebens Masse
und dass er Alles wie ein Ding umfasse, -
nur Gott bleibt ueber seinem Willen weit:
da liebt er ihn mit seinem hohen Hasse
f;r diese Unerreichbarkeit.

Rainer Maria Rilke

***
Ниже для сравнения переводы, которые я нашла в Интернете:

Перевод А. Прокопьева:

В те времена он до небес дорос.
О Микеланджело шла речь сейчас.
И я читал: властитель глыб и масс,
он был колосс,
каким громада мира не указ.

Еще вернется он, ведь он из тех,
в конце эпохи кто с ней делит грех,
считая ценности: итог таков!
И вот всю тяжесть он берет веков,

бросая в бездну духа своего.

Печаль и радость знали до него.
Но выразил он бытие в объеме,
во всем его единстве кровном, кроме
лишь одного: не покорился Бог.
И оттого в любви его весомей,
сильней и злей был ненависти ток.

====
Перевод С. Петрова:

То было в Микеланджеловы дни.
Читал я, как он за морем творил,
но, быв исполнен исполинских сил,
в своей сени
о неизмерности забыл.

Он тот, кто возвратился всякий раз,
как время; чувствуя последний час,
собрать захочет все свое добро.
Он бросит бремя то к себе в нутро,
швырнет к себе под сердце, как в провал.

Кто ж до него сей жизни не знавал?
Ему она — как смутная махина,
и он ее объемлет воедино...
Но чужд Господь желаниям чужим.
Он злобно любит Бога, а причина
в том, что Господь недостижим.