Die Welt ist rund

Маргарита Школьниксон-Смишко
Прослушать и прочитать в оригинале можно здесь:
http://www.youtube.com/watch?v=C5wATk-yvHA

Стихотворение было написано после Первой Мировой войны, вошло в первую книжку Эриха Кэстнера, изданную в 1928 году.

Мир - кругл. Для этого он есть.
Нет спереди и сзади.
И кто его сзади видел,
тот видел его лицо...

Таков дословный перевод, а вот что получилось у Валентина Надеждина:

Земля кругла – ей круглой быть дано.
Перёд и зад отсутствуют как класс.
Кто видел сзади мир, тот заодно
и посмотрел в лицо ему как раз.

И дальше:

Есть правда сон, а также лунный свет,
и где-то город маленький стоит.
Всё это так – альтернативы нет,
и если умер значит этим сыт.

Будь покруглей – директор и простак.
Цилиндр и фрак по выходным носи.
А если скажет кто, что ты чудак,
то просто двинь такому по оси.

Будь поглупее, но не без ума –
чем бестолковей тем умней понты.
Переезжай-ка в клубные дома
и стань с таким-то и таким на ты.

Свободный рынок поддержи давай –
бери почаще ночевать их жён.
Не стоит людям жизни ритм сбивать.
Мир этот пуст – раз будет заселён

На юге тень прохладная в садах.
И кто без лёгких – станет там здоров.
Не заработал? – не поешь тогда!
И дети норма там по пять кило.

Но слишком часто ты не заводись
и не спеши плевать в лицо другим.
Себе тем самым лишь испортишь жизнь.
Они не злые – просто нудно им.

Вот если б мир квадратным типа был!
Все дураки попадали б в клозет!
Тогда б людей давно и след простыл.
Земля бы стала лучшей из планет.

Дрозды бы пели... пахли бы цветы...
Земля кругла! А ты как идиот.
С почтеньем к людям относился б ты.
Возьми верёвку и самоотвод.

Хочу привести немецкий оригинал концовки:

Wie dann die Amsel und die Veilchen lachten!
Die Welt bleibt rund. Und du bleibst ein Idiot.
Es lohnt sich nicht, die Menschen zu verachten.
Nimm einen Strick. Und schiess dich damit tot.

Дословный перевод последних 2-х строчек:
Не стоит относиться к людям с высокомерием.
Водьми верёвку. И убей себя.