Сыр и cheese. Охота на слова

Александр Ерошкин
Как-то делали снимки для рекламы хора, в который я хожу лет пять, не меньше. Когда все выстроились перед фотоаппаратом, поступили предложения сказать «чи-из», английское слово, при произношении которого рот расползается в улыбке, но при этом нужно было рот держать закрытым. Подобного эффекта – закрытой улыбки – можно добиться, произнося русское слово «сыр». Один к одному. Но сам приём вызвать улыбку позаимствован у американцев, потому и слово используется американское, а не русское.

За толкованием слова СЫР лезу в словари, конечно, электронные. И делаю открытие. В электронных лексиконах нет примеров из Толкового словаря Даля. Достаю с полки заветный словарь. Четвёртый том, страница 376 издания 1956 года в статье «СЫРОЙ» немало сведений о сыре, об особенностях немецких, английских, голландских, французских, итальянских и швейцарских сыров. Мне, живущему в Германии, все эти бри, пармезаны, чедеры и десятки новейших названий твёрдых, мягких, плавленых, сычужных и прочих сыров вполне доступны. Пошёл в ближайший супермаркет и купил. Можем и сами сварить по старым рецептам – что такое сычуг знаем. Неужели упоминание обилия сыров в современной России тоже отнесено в экстремизму, как и слова, указывающие на части человеческого тела ниже пупенца, но выше коленца? Ну вроде бы нет других оснований игнорировать словарь Даля?

Как тут не вспомнить студенческие годы в Магнитогорском педагогическом вузе. Я учился на факультете русского языка и русской литературы и не стесняюсь этого. А сегодня этот факультет назван филологическим. Так вот в библиотеке этого вуза я впервые увидел множество толковых словарей, внимательно их рассмотрел и однозначно сделал вывод: словарь Владимира Ивановича Даля – самый лучший. В этом мнении пребываю и сегодня. А тогда, в студенчестве, при подготовке работ по русскому языку я обкладывался в библиотеке словарями Даля. И несколько раз ко мне подходили преподаватели и говорили, чтобы я не зацикливался на этом словаре: есть другие, они  попроще. Не убедили. Я и в Германию перевёз четырёхтомник Даля.  Ежедневно этот словарь подсказывает, какое лексическое богатство мы уже утратили и продолжаем утрачивать, увлечённые всякими англицизмами.

Кстати, на слово СЫР поисковая система Яндекс выдала мне ссылку и на словарь Даля.
АРСА, арца ж. церк. высушенные остатки после перегонки араки, молочной водки, род сухого сыра, творога, крута (башкирский сыр); это монгольские пряники. Арцеед, бранно, бурят, тунгус, монгол, кто ест арцу.
В жизни мне это слово не встретилось ни разу, хотя жил и рос на Урале, где велико влияние и татар, и башкир.

На Западе все сыры варят. Я наблюдал за этим процессом не только по телевизору или интернету. Был сам на нескольких сыроварнях в Германии, был в музее сыра в Голландии. От матери неоднократно слышал, что в старину сыр не варили, потому он и называется сыром, что остаётся сырым, то есть не варёным после длительной обработки. Сама она сыр не делала, но рассказывала, как ее бабушка с соседками делали сыр, чтобы снарядить мужиков в далёкую поездку на лошадях, где нет возможности готовить обеды. Сыр делали, а не варили. Варить стали позднее, чтобы ускорить процесс изготовления творога, который после варения превращался в продукт, который сегодня называется сыром.

Скисшее молоко выливали в большую глиняную латку, накрывали сверху чистым полотном и ставили на солнце. Образовавшуюся сыворотку сливали, а вместо неё добавляли новую порцию простокваши. Потом сыворотку сцеживали, а сырную массу с помощью полотна высушивали и ещё держали на солнце, потом подсаливали и клали в обоз отправляющихся в дальнюю дорогу мужиков. А если мужики отправлялись верхом, то сыр, завернутый в тряпицу, клали под седло.

Вообще-то я веду не о сыре речь, а о словах. Потому хочу обратить внимание, какие содержательные слова нам встретились.  СЫВОРОТКА - жидкость, образуется после сворачивания  и процеживания молока, ПРОСТОКВАША - слово из двух корней простая кваша, где кваша производное от той же основы, что и квас, киснуть, кисель, кислый, закваска, кислород. Простоквашу получают из молока естественным образом. А ещё есть просторечное ПРОСТОКИША. Просторечное, но не менее выразительное, слово понятнее и доступнее, лучше всяких ацидофилинов,  йогуртов, кефиров, моцарелл и мацони.

Когда среди терминов и заимствованных слов мы встретим понятия оксиданты, оксилофиты, оксидирование, окситоцин или оксюморон, знайте, что в них латинизированный корень oxys, а он образован от русских корней:  о (вокруг, кругом, со всех сторон) и кисл (кислый).
 
Что касается слова ОКСЮМОРОН (оксиморон), то лингвисты разных стран вам будут лапшу на уши вешать, что греческое слово oxymoron якобы остроумно-глупое. Да, есть такой стилистический оборот, где сочетаются якобы не сочетаемые слова типа «живой труп», «белая тьма», «горький мёд», «убогая роскошь». «мутное сознание», «сладкая горечь». Не верьте лингвистам. Это исконно русское слово умора, от глагола уморить, помните, когда вас кто-то рассмешил до коликов в животе, вы смеётесь и говорите «ну, уморил» или «ох, уморил». Слово «умора»  при записи на латиницу превращено в слово юмор - Humor, а вместе со словом кислый дало понятие ОКСЮМОРОН, что значит кислый юмор, а не остроумно-глупое. Всё проще, чем кажется. И только в русском языке можно объяснить, почему после согласной С идёт гласная Ю и почему Х прочитана как КС.

Возвращаясь к слову СЫР, отметим, что по-английски это cheese, по немецки – K;se, по-французски fromage, по-итальянски formaggio и cacio, а по-испански queso.

Я уверен, что некоторые эти слова содержат внутри себя русские корни, хотя при переводе их на латиницу иногда мало что оставалось. Но тут пример особый. Слова помнят то, что приказано давным давно забыть. Слова в заголовке растолковки требуют почти одинаковой артикуляции, видимо, это не случайно.

 Методику превращения русских корней в английские слова рассказал методист, преподаватель английского языка, автор многих книг о языках  Александр Николаевич Драгункин на элементарной фразе.
Я тебя люблю.
Я вас люблю.
Я вас любил.

По-английски это
I love you.
I love you.
I loved you.

Только глагол прошедшего времени имеет дополнительный суффикс.  А остальное в расчёт не берётся. Одного, одну я люблю или двух, трёх, десяток, не имеет значения. А я, дурак, ломал голову над Шекспиром, когда читал, с каким уважением враги, готовые убить друг друга, разговаривают между собой. Я-то думал это английский этикет с многовековыми корнями и традициями, а это оказалась работа русских переводчиков, облагородивших, кстати, не только английские, французские, итальянские нравы, но и нравы горских народов, которые до нынешнего времени не чураются пользоваться услугами рабов.

Строение предложений одинаково. На первом месте объект – я. На втором – глагол, сказуемое. На третьем субъект.

Я и I, по Драгункину, это одно и то же: у русских йотированная гласная читается слева направо, по часовой стрелке, у англичан I (ай) читается справа налево, против часовой стрелки: йа = ай.

По тому же принципу рассмотрим и слова СЫР и CHEESE. 

С – S, Ы – в английском нет такой буквы, но звук-то после мягкой шипящей Ч походит, Р – на письме это Ч. Когда я учился в школе рукописная ч в русском и r в немецком совпадали. Тем, кто не верит, советую прочитать рассказ 1926 года Михаила Зощенко «Рачис», где как раз обыгран этот эффект и герой рассказа, кажется, Крылышкин, был уволен из почтового ведомства только из-за того, что слово ПАРИЖ записал в ведомости как РАЧИС. Кстати, при переписывании русских слов на латиницу Ь и Ъ (а они в русском языке не читаются) превращались в   h, d, g или b. Часто вместе с согласными они не читаются.
Английское CHEESE и немецкое K;se отличаются только способом прочтения букв или их сочетаний.  Но какой же немец согласится с моим мнением?

Почему я решил, что не русские заимствовали у англичан, а англичане у русских. Откройте словари орфографические. В английском вы обнаружите до десятка слов с корнем CHEESE, а в русском СЫР – не менее полусотни только в начале слова.