Аve Maria Эдуарда Губера

Валентина Томашевская
Эдуард Губер * не был женат, несмотря на то, что бывал в обществе женщин, встречался с ними в женских салонах, на балах и в театре. Он писал своему другу в Саратов:"Для меня нет ни любви, ни страстей, судьба не наделила меня разнообразием чувств, но она умела заменить этот недостаток; она дала мне святое, сильное, глубокое чувство, в котором заключены все условия моего индивидуального счастья; это чувство - чистое чувство дружбы. Мое богатство - это мои друзья." И далее: "Мое небо - литературная слава. Слава единственная женщина, за которой я ухаживаю".

Губер не оставил нам имени своей возлюбленной, хотя мечтал о страстной любви, о чем свидетельствует его стихотворение "Любовь" (1842).

Безумно жаждать тихой встречи,
Со страхом встречи избегать,
С безмолвной негой слушать речи,
Дыханье тайное впивать.

Стихотворение Аve Maria! редактор А.Г.Тихменев включил в свой биографический очерк о Губере, который поместил в последний, третий том издания. Стихотворение было написано поэтом за две недели до ухода в мир иной.

Аve Maria!
К тебе простираю
В страхе невольном, дрожащие руки,
С тихой молитвой к Тебе прибегаю,
С теплою верой тебе поручаю
Тайные слезы и скрытые муки.

Аve Maria!
Тихо к тебе я приблизился ныне...
Я никогда никому не молился,
Не поклонялся небесной святыне...
О, научи меня грешного ныне:
Я за нее пред тобою склонился!

(...)

Аve Maria!
Мне - испытание, слезы и горе,
Ей - наслаждение, чистую радость,
Счастие жизни на вольном просторе,
Тихую пристань на жизненном море,
Светлые годы, веселую младость.

Аve Maria!
Я гордые руки
С теплою верой впервые подьемлю,
Первой молитвы несмелые звуки,
Первого страха безумные муки
В душу мятежную кротко приемлю.

(...)

* Эдуард Иванович Губер ( 1814-  1847, Санкт-Петербург) — русский поэт и переводчик. Первый переводчик «Фауста» И. В. Гёте на русский язык (1838).

Источники:

Альберт Обгольц "Русские писатели и немцы России" (2010). Том 2-ой.

Википедия, интернет-сайты.