В конце 1835 года Эдуард Губер перевел «Фауста» и представил в цензуру, но
не был пропущен ею. От огорчения Губер разорвал свою рукопись,
плод пятилетних трудов.
Узнавший об этом Александр Пушкин, посетил огорчённого поэта, с которым ранее
не был знаком. Между Губером и Пушкиным завязались литературные отношения,
основанные на том, что Губер дал обещание начать вторично переводить «Фауста»
и иначе не заходить к Пушкину, как принося с собой отрывок нового перевода.
Их творческие пути пересекались в 1835 -1836 годах в Петербурге.
Вот как об этом пишет сам Губер в предисловии к изданию своего второго перевода
«Фауста» в 1838 году:"Еще в 1835 году я кончил первый перевод «Фауста», который по независящим от меня обстоятельствам был уничтожен тогда же.Некоторые уцелевшие отрывки этого перевода познакомили меня с Пушкиным; им я обязан счастливыми минутами, проведенными мною в беседе с человеком, который любил и ценил все изящное, все прекрасное. Эти минуты навсегда останутся в памяти моей, как грустное воспоминание об утраченном невозвратном счастии. Пушкин ободрил меня ко второму переводу, который я ныне представляю на суд читателей".
В 1837 году после смерти Пушкина Губер написал стихотворение «На смерть Пушкина»,
в которых оплакивал потерю великого поэта. Эти стихи ходили по рукам, читались,
в том числе, и в аристократическом кругу.
Эдуард Иванович Губер (1[13] мая 1814, Екатериненштадт, Саратовская губерния
[1] — 11 [23] апреля 1847, Санкт-Петербург) — русский поэт и переводчик.
Первый переводчик «Фауста» И. В. Гёте на русский язык (1838).
Родился в колонии Мессер(ныне Усть Золиха)Саратовской области.
Отец, Иоганнес Самуил Губер родился в 1778 годув Хохберге (княжество Баден).
Выпускник Базельского университета.
В 1807 году, в возрасте 29 лет прибыл в Поволжье.
Женился на дочери сарептского* проповедника Луизe Виганд.
Родители Губера были весьма образованными и начитанными людьми.
Они и стали первыми духовными наставниками сына, который нежно любил своих родителей.
Признаваясь в любви к ним, он писал:
"Благодарю, тысячу раз благодарю за вашу немалую любовь...
Много сокровищ хранит человеческая память, но самое драгоценное,
самое прекрасное из этих сокровищ есть
святое
воспоминание о добрых родителях. Я наслаждался этим счастьем в высшей полноте его."
В своих письмах он называл свою мать "бесподобной" или "Herzens-Mutter ".
Родители рано заметили одаренность своего четвертого ребенка, особенно его тонкий слух
к рифмам.
На седьмом году жизни он уже сочинял самостоятельные стихи на немецком и на латинском языках
и переписывал их в тетрадку с заглавием:
«Полное собрание сочинений Эдуарда Губера, издать после моей смерти».
В 1823 году отца Эдуарда Губера перевели на консисториальную службу в Саратов,
где 9-летний Губер начал учиться у своего отца греческому и латинскому языкам.
В апреле 1824 года стал брать первые уроки русского языка у местного учителя
В. Я. Волкова, а, четыре месяца спустя, выдержал приёмный экзамен и поступил в саратовскую гимназию.
*Сарепта-на-Волге — бывшая немецкая колония, ныне вошедшая в состав Волгограда.
Источники:
Альберт Обгольц "Русские писатели и немцы России" (2010). Том 2-ой.
Википедия, интернет-сайты.