НоЯбРь

Юрий Стома
Рязанов, прикинувшись мало известным старинным английским поэтом, пропел на музыку Петрова голосом Алисы Фрейндлих: "У природы нет плохой погоды".

Но на болоте с усердием, достойным лучшего применения, каждый божий день квакают: "У природы есть плохой погоды!". Проклинают числа календаря, времена года, страдают патологической гидрофобией.

Нобелевский лауреат академик Иван Петрович Павлов дал четкой определение: "Меланхолик --- слабый психологический тип. Не видит вокруг ничего хорошего, ноет на одной ноте и не ожидает в жизни ничего хорошего".

На "Йеху Москвы" нынче утром замглавреда станции в первую очередь обмазал простой прогноз погоды известной субстанцией, после чего его вытошнило в микрофон: "Весна, увы, все еще за горами!". Даже Владимир Познер    многожды издевался над эхомосковскими инвективами в адрес безответной погоды. Но где, когда и при каких обстоятельствах параноики добровольно отказывались от своей патологии?

Марк Твен тоже издевался над пустопорожними синоптическими страдальцами: они постоянно пинают погоду ногами вместо того, чтобы хоть немного ее улучшить.

Джером Клапка Джером, напротив, защищал святое право на бескомпромиссную фенологическую критику: "Отнимите у мистера Флагстаффа возможность кричать и топать ногами на погоду --- и он моментально начнет хиреть и чахнуть в страшных судорогах. Не отнимайте у него единственную отраду среди невзгод, из которых и состоит его незадачливое существование".

У африканца Пушкина, открыто не любившего лето красное, осенью происходило творческое чудо, а в первые морозцы кровь просто закипала, как шампанское.

Вполне русский писатель Иван Тургенев в осеннюю распутицу месил грязь в своих вездеходных и всепогодных охотничьих сапогах, чтобы, подобно Исааку Левитану, запечатлеть природы увяданье и осенние встречи с интересными людьми, а потом перенести впечатления из памяти на бумагу.

Пришвин, Ушинский, Шукшин, Паустовский оставили чудесные осение пейзажи и зарисовки. Николай Некрасов:

                "Славная осень! Здоровый, ядреный воздух усталые силы бодрит. Лё1д неокрепший на речке студеной словно как тающий сахар лежит.

Возле опушки, как в мягкой постели, выспаться можно --- покой и простор. Листья поблекнуть еще не успели, желты и свежи лежат, как ковер.

Славная осень! Морозные ночи,Ясные, тихие дни...Нет безобразья в природе! И кочи, b моховые болота, и пни…».

Возлюбив даже  кочки под ногами, хляби небесные и земные и наконец обычные пни, Некрасов в самую распутицу сел и написал под барабанную дробь нескончаемого дождя сочную юмореску о сельском барине, который слоняется в четырех стенах, дурью мается и честит погоду на все корки. Великий Грибов не пожалел ярких красок, чтобы изобразить (одним голосом!) суровые осенние будни бедного деревенского бездельника.


Осенние стансы находим не только у нас, но у буквально  всех европейских литераторов, которые как-то не превращались в профессиональных ненавистников погоды, изливающих свою черную желчь на природные явления с идиотизмом, доведенным до автоматизма.

 
Когда сквозная паутина
Разносит нити ясных дней
И под окном у селянина
Далекий благовест слышней,

Мы не грустим, пугаясь снова
Дыханья близкого зимы,
А голос лета прожитого
Яснее понимаем мы.


Но что им, озлобившимся на погоду,  Рязанов, а тем более покойный Афанасий Фет? Разорвав рубашку до пупка, они рыдают в голос, читая сводку своего минорного Болотинформа: «Погода в Москве на 6 градусов превысила средний многолетний уровень». А почему, спрашивается, на несчастные 6, а не на 16 градусов? Куда смотрит Госдума? Где МЧС и Правительство? Почему не чешет свою репу Президент? Доколе?!». И, уронив погодный листок от Михельсона, сквозь лающие, в стиле Фаины Раневской, рыдания выкривают: «Погода, товарищи, под стать ситуации в стране…». Ужасный комар и кошмарный ужас.

Они даже своему родному пропагандистскому телеканалу дали очень подходящее для оппозиционного СМИ название --- «Морось».
 

Солнце реже смеется,
Нет в цветах благовонья.
Скоро Осень проснется
И заплачет спросонья.

Декадент  Бальмонт  одним мазком, четко обрисовал облик хнычущей круглые сутки старушки Осени.

Реалист Кольцов,  наверное, первым подметил черту возрастной дряблости и пустопорожней сущности синоптической меланхолии.   

Настала осень; непогоды
Несутся в тучах от морей;
Угрюмеет лицо природы,
Не весел вид нагих полей;

Леса оделись синей тьмою,
Туман гуляет над землёю
И омрачает свет очей.
Всё умирает, охладело;

Пространство дали почернело;
Нахмурил брови белый день;
Дожди бессменные полились;
К людям в соседки поселились
 
Тоска и сон, хандра и лень.
Так точно немочь старца скучна;
Так точно тоже для меня
Всегда водяна и докучна
Глупца пустая болтовня.

Алексей Кольцов сначала красиво изображает осеннюю угрюмость, а потом бросает сатирическую молнию в сенильных дебилов и прочих шаманов, без устали бьющих в дырявый бубен.


Неизвестный у нас ироничнейший английский поэт Томас Гуд оставил моментальное и очень смешное изображение ноября в миниатюре, построенной на каламбуре. Сначала перечисляются все осенние гадости, а в последней строчке звучит утешение: «Таков ноябрь!». Поскольку за сто лет никто так и не сподобился адекватно  перевести на русский этот шедевр, приведем его на языке оригинала, дабы каждый мог оценить его даже графическую музыкальность.


No sun - no moon!
No morn - no noon -
No dawn - no dusk - no proper time of day.
No warmth, no cheerfulness, no healthful ease,
No comfortable feel in any member -
No shade, no shine, no butterflies, no bees,
No fruits, no flowers, no leaves, no birds! -
November!


Есть и более полный вариант, но чтобы учесть интересы коллег, пока еще не владеющих языком Шерлока Холмса и Шекспира, приведем здесь сначала перевод краткого варианта, выполненный, кстати,  юношей Григорием Гунько, который на момент написания перевода еще учился в восьмом классе Омсукчанской средней школы №2 (Магаданская область).


Ни солнца --- ни луны.
Ни утра, ни полудня.
Ни лучезарного рассвета --- ни светлой радости закатной. 
Никакое время суток.

Ни теплой радости.
Ни ощущения здоровья и комфорта.
Ни гибкости хотя б в одном суставе организма.
Никакого света или тьмы.

Ни бабочек, ни пчел.
Ни фруктов, ни цветов.
Ни листьев на деревьях.
И никакого птичек пенья.
Нет НИЧЕГО.
Одно но… ябрьское стихотворенье!


Как и обещано, даю оригинал без цензурных сокращений, вкусовых изъятий и произвольных купюр:

NOVEMBER by Thomas Hood (1799-1845)

No sun - no moon!
No morn - no noon!
No dawn- no dusk - no proper time of day -
No sky- no earthly view -
No distance looking blue -

No road - no street! -
No "t'other side the way" -
No end to any Row -
No indications where the Crescents go -

No top to any steeple -
No recognitions of familiar people -
No courtesies for showing 'em -
No knowing 'em!

No mail - no post -
No news from any foreign coast -
No park - no ring - no afternoon gentility -
No company- no nobility -

No warmth, no cheerfulness, no healthful ease,
No comfortable feel in any member -
No shade, no shine, no butterflies, no bees,
No fruits, no flowers, no leaves, no birds,
November!



Из туманного, но любимого даже критиками туманного Альбиона перенесемся на другой конец карты. Не закрывая глаза на ненастья, проблемы и холода, поэты из Страны Восходяшей  Иены отвечают нашим досрочным  старичкам и старушкам:

Светло на душе,
когда журавлиные стаи
осенней порой
опускаются на побережье
к белоснежным волнам Суминоэ…
/Т. Мунэтаке/

Южный ветер
порою приносит
Дождик и снег. Холода.

Кто в ноябре
праздник отменит
для нас, весенних людей?
/Т. Ибуки/



О кленовые листья!
Крылья вы обжигаете
Пролетающим птицам!
/Кагами Сико/

Как будто ни с кем не сговаривалась о встрече…
Но осенняя ночь
сна лишила меня, разве можно
лечь, не увидев луны?
/И. Сикибу/

Вскачь за летом ушедшим несемся
в дружеской пляске.
Осеннее винопитие.
/Т. Ибуки/

Порывистый листобой
Спрятался в рощу бамбука
И постепенно затих.
/Басё/

Темный ноябрьский ветер.
Вдруг в холодной промоине неба ---
Синие звезды.
/Т. Ибуки/

О, радостный миг! ---
наверно, подумал каждый,
кто ждал во тьме, ---
взошла над зубцами гор
осенней ночи луна.
/Сайгё

Нас четверо:
луна, мой друг и я с кисточкой для письма.
Ах да, еще вино!
/Т. Ибуки/

Всё озарилось.
Поистине так светла эта лунная ночь,
что сердце уплыло ввысь.
Так и живет --- на небе!
/Сайгё/

Юрико держит луну на руке.
Потом убирает руку, а луна продолжает висеть.
Осенняя шутка!
/Т. Ибуки/

В неурочный час вдруг петухи запели.
Верно, их обманул
этой осенней ночью
слепительный свет луны!
/Сайгё/

«Осенний свет. К чему слова? Осенним светом полна голова» Это уже на языке родных осин поет приятный баритон с легким южным акцентом. Встречно северный тенор  запевает: «Осень, прозрачное утро…». Словно утешая издалека капризных, вечно ноющих и быстро утомляющихся деток двадцать первого века.

Господа, не переживайте: осенний концерт  продолжается!