Summoned By Bells. John Betjemen

Гималайский Кедр
Walking from school is a consummate art:
Which route to follow to avoid the gangs,
Which paths to find that lead, circuitous,
To leafy squirrel haunts and plopping ponds,
For dreams of Archibald and Tiger Tim;
Which hiding place is safe, and when it is;
What time to leave to dodge the enemy.
I only once was trapped. I knew the trap -
I heard it in their tones: “Walk back with us.”
I knew they weren’t my friends; but that soft voice
Wheedled me from my route to cold Swain’s Lane.
There in a holly bush they threw me down,
Pulled off my shorts, and laughed and ran away;
And, as I struggled up, I saw grey brick,
The cemetery railings and the tomb.

Призванный Колоколами.

Я оттачивал навыки, возвращаясь из школы:
Каким же маршрутом, пройдя мимо банд,
Я дойду, по какой же тропинке окольной,
До беличьих гнезд в зеленеющий парк,
К ребячьим тем грезам об отважных героях,
Какое из убежищ спасет и когда
Его можно покинуть, ускользнув от побоев...
Но только однажды я попался в капкан.
Я слышал в словах: «иди, малыш, с нами»,-
Нотки фальши открытой, но мягок был голос,
Увлекший меня с пути на проселок,
Где был я побит в кустах и ограблен,
Оставлен раздетым под хохот победный...
Поднялся с трудом я и видел сквозь слезы
Серый битый кирпич, забор и надгробья...

Джон Бэтжемен (John Betjeman 1906 - 1984) один из популярнейших Британских поэтов своего времени. Обладатель бесчисленных наград он, к тому же, заставлял попотеть критиков, пытавшихся охарактеризовать и критиковать его поэзию, вызывавшую самые разные отклики. Взращенный в Хайгейтской начальной школе города Лондона, он  недолгое время был учеником легендарного Т.С. Элиота. Затем он пошел учиться в Мальборо, а позже в Оксфордский университет. Еще с детства Джон Бэтжемен выработал определенную защитную манеру поведения. Он был болезненно чувствителен к своему по-немецки звучащему имени, особенно сложно ему было в военные годы 1914-1918. ( В связи с этим стоит вспомнить, что Король Англии сменил свое немецкое имя.) У Бэтжемена также были сложные отношения со своим отцом. Он возлагал большие надежды на то, что его сын последует его стопам (и стопам еще четырех предыдущих поколений) в мебельном бизнесе. Однако Бэтжемен никогда не интересовался карьерой в бизнесе, стремясь зарабатывать на жизнь поэзией и литературой. Известно, что этот выбор был камнем преткновения между отцом и сыном. После смерти отца он написал о нем в одном стихотворении

‘So looked my father at the last
Right in my soul, before he died,
Though words we spoke went heedless past
As London traffic-roar outside.’

- From A Child III

«Так выглядел отец перед своим концом -
Любимым сердцем, не смотря на эти фразы,
Слетевшие беспечно с наших уст в лицо
Друг друга в реве лондонского трафика.»

Поэмы подобные этой показывают тонкую и чувствительную сторону поэта, его способность тронуть читателя. Правда, в добавок к этой стороне его творчества, поэзия Бэтжемена наверное запомнилась своей оригинальной игрой со словом и юмором. Для примера достаточно упомянуть его шуточные стихи «Болото» (Slough) и «Как преуспеть в обществе» (How to get on in Society). Это они сделали его популярным и выдвигали на первые места в списках любимых национальных произведений. Но это частенько шло вразрез мнениям литературных критиков. Обескураживает слабый академический интерес к Бэтжемену после его ухода из жизни. Литературоведы предпочитали изучать более серьезных современных поэтов таких как Элиот и Паунд. Филипп Ларкин язвительно заметил, что «самый быстрый способ столкнуть лбами двух британских литературных критиков – это поинтересоваться их мнением о стихах Джона Бэтжемена.»
Во многом академическая невостребованность Бэтжемена проистекает из его стремления смотреть на вещи проще и обращать все в шутку.  Эта шутливость или манерность, как ее называл Эндрю Моушн (Andrew Motion), могла произрастать из определенной защитной манеры поведения пришедшей из детства. Тем не менее, для Бэтжемена юмор был всегда важнейшей стороной его собственного самовыражения. В письме к своему отцу в 1929 он писал: «часто самые глубокие чувства выражаются в шутке. Я чрезвычайно редко говорю о том, что я действительно чувствую.»
Другой характерной чертой поэзии Бэтжемена был поиск путей связи со старыми добрыми традициями. Он часто использовал образы выражающие добротность и надежность прошлого. Он также поэт любящий исследовать будничные образы. Этот стих символизирует некоторые особенности его стиля.

I made hay while the sun shone.
My work sold.
Now if the harvest is over
And the world cold
Give me the bonus of laughter
As I lose hold.’

Я собирал урожай пока солнце сияло
Мой труд был продан
Теперь когда жатва закончена
И мир объял холод
Дайте мне в награду смех
Так как я все потерял.

http://www.poetseers.org/poets/john-betjeman/