Антизвезда мировой оперы в ИМЭЛ

Сагит Фаизов
Сагит Фаизов

Антизвезда мировой оперы в ИМЭЛ. Из цикла «Мастер и Маргарита»


     В пятничном эпизоде посещения бухгалтером Ласточкиным городского зрелищного филиала, помимо эпидемии кружкопочкования в «Геркулесе» из «Золотого теленка» И. Ильфа и Е. Петрова, М. Булгаков припоминает известную в его время американскую певицу Флоренс Фостер Дженкинс (1868-1944), представительницу аутсайдерской музыки, обладавшую несильным сопрано, но не имевшую ни слуха, ни чувства ритма*.
     Отдельные элементы эпизода, в которых энигматически обозначено присутствие Дженкинс.
Элемент первый. «- Вот опять! - и неожиданно запела дрожащим сопрано: Славное море, священный Байкал...» Здесь на Дженкинс проецируется обозначение певческого голоса «дрожащее сопрано» (Дженкинс не имела консерваторского образования, ее учительница пения, принадлежавшая кругу мастеров мировой оперы, до сих остается анонимной персоной в биографии Дженкинс, голос певицы, несмотря на все усилия наставницы, так и остался не «поставленным»).
Элемент второй. Заведующий филиалом отрекомендовал Коровьева своим сотрудникам, когда они обедали в столовой филиала, «петь решили в обеденном перерыве». Лексема «foster» английского языка, ставшая фамилией семейства Фостер, включает в себя ряд смыслов, связанных с питанием: foster — питать (чувства и не только), fosterage – вскармливание ребенка (чужого), foster-brother – молочный брат. В песне, которую поют филиальцы, проходят темы кормления чужого и братских взаимоотношений : «Хлебом кормили крестьянки меня, | Парни снабжали махоркой».
Элемент третий.  Вторая строчка из песни «Славное море, священный Байкал», которую цитирует М. Булгаков: «Славен корабль, омулёвая бочка!...», - рассказывает о том, что беглец плывет через Байкал в бочке. Но бочка чрезвычайно схожа с поплавком, обозначаемым в английском языке лексемой «bob», которая обозначает также и припев (в качестве омонима). «Славное море» припева не имеет, но М. Булгаков заставляет девицу с дрожащим сопрано пропеть «про Шилку и Нерчинск» («Шилка и Нерчинск не страшны теперь, |
Горная стража меня не поймала») вслед за секретарем филиала, то есть как припев.
Элемент четвертый. Девица с дрожащим сопрано называет заведующего филиалом ослом. Допустимо полагать, что М. Булгаков проецирует это прозвище не только на заведующего**, но и на саму девицу и скрывающуюся за ней оперную «диву»: формант «Jen» фамилии «Jenkins» (фамилии Флоренс Фостер по мужу) находится в фонетической смычке с первой частью устойчивого словосочетания «jenny-ass» — «ослица».
Элемент пятый. В эпизоде дважды упоминаются телефоны: в первом случае до того, как Ласточкин услышал пение, - «телефонный звон, по крайней мере, двадцати надрывавшихся аппаратов», во втором «усиливавшийся треск телефонных аппаратов» аккомпанирует хору. Педалирование мотивов телефона и телефонного треска, вероятно, имело задачей актуализацию фамилии изобретателя телефона американца Антонио Меуччи, получившего патент на изобретение в 1871 г. (раньше Александра Белла)***, и вместе с этой фамилией — кошачьего мяуканья, с которым пение Дженкинс имело большое сходство. Наличие именно такого замысла подкрепляется вопросом Ласточкина к девице: «Простите, гражданочка, кот к вам черный не заходил?»
     Вероятно также, что соединение писателем двух мотивов — единицы (очередь длиной в километр в 10 часов утра****) и телефона (бесконечные звонки) при описании начала дня в Варьете в пятницу - имело целью зафиксировать дату первого телефонного разговора из Москвы с Америкой, состоявшегося 14 апреля 1936 г.: конечная сумма чисел даты 14.04.1936 г. равна 1. С этой датой связано и то обстоятельство, что жену Римского, позвонившую в Варьете в поисках мужа, М. Булгаков называет мадам Римская: разговор министра связи СССР с диспетчером в Нью-Йорке 14 апреля шел на французском языке.


* См. о ней: http://ru.wikipedia.org/wiki/ (ст-я «Дженкинс, Флоренс Фостер»). Об основной проекции филиала (ИМЭ и ИМЭЛ) см. в ст-е: Сагит Фаизов Персонажи и персоны мастера: поэт Павианов и заведующий зрелищным филиалом //  http://sagitfaizov.livejournal.com/48518.html; Он же Персонажи и персоны мастера: Ласточкин // http://sagitfaizov.livejournal.com/55681.html; http://www.proza.ru/2012/10/12/617
** См. об основной проекции осла в ст-е о поэте Павианове и заведующем зрелищным филиалом.
*** См. об изобретении телефона и развитии телефонной связи: ru.wikipedia.org/wiki/ (cт-я «Телефон»).
**** Нули в вербально-числовой энигматике имеют лишь факультативное значение.