Я буду ждать тебя, Аннет

Кларисса Бард
Я так часто вспоминаю те беззаботные летние вечера, когда мы с тобой могли часами теряться в сладком сумраке сада. Иногда ты пела мне своим ангельским голоском, и твои золотистые кудри играли со светом фонаря. А твои глаза... Такие чистые, как апрельское небо после дождя. Маленькие смущенные губки и легкий румянец на твоих персиковых щечках.

А потом началась война, та самая страшная война, когда страны и народы сцепились друг с другом. В каждом письме, что ты писала мне на фронт своей священной беленькой ручкой, я всегда находил твою неизменную подпись: «Я буду ждать тебя. Аннет». И каждый раз я повторял тебе, что твое имя, твое прекрасное имя для меня навсегда стало глаголом attendre* – игра слов, так по-французски.

Мы никогда не переставали надеяться, что однажды твоя мать разрешит нам пожениться. Но война сама решила править нашу судьбу. И я попал в плен, а дальше 2 года скитаний по Европе и эхом в голове дышали твои слова: «Я буду ждать тебя. Аннет»...

И вот однажды, сухим и горьким осенним днем, я подошел к твоему дому. Но больше не видел я цветущего сада и старого фонаря, одни руины окружали меня. Твоя мать вышла мне на встречу и, вся в слезах, протянула мне клочок бумаги, на котором до боли знакомым почерком была выведена такая родная мне, немного измененная фраза: «Я ждала тебя. Аннет».

Да, Аннет, ты не вынесла моего скорого исчезновения. Ты бы прождала тысячи лет, пережила бы сотни войн, если бы только знала, что когда-нибудь мы снова вместе будем молчать в полумгле сада. И старый фонарь будет светить нам. Ты бы ждала, Аннет, как буду теперь ждать я нашей встречи в Райском саду. Подожди и ты.

Я буду ждать тебя, Аннет.

attendre*-ждать(фран.)