Приключение этрусского пирата

Анатолий Федотов
 Этот текст в значительной степени повторяет текст статьи «Приключение этрусского пирата на острове Лемнос». Я написал тот текст сознательно не раскрывая подробностей  прочтения текста на Лемносской стеле. Я надеялся разбудить любопытство читателей и  расширить круг читателей, интересующихся историей славян. Но заметной реакции на ту статью не последовало. Поэтому привожу более подробное обоснование своего прочтения. Здесь мне пришлось раскрыть многие секреты этрусской и фракийской письменности.
   В заключение вступительной части хочу сказать СПАСИБО всем, кто читает мои тексты  и размышляет над ними.
    Предлагаю читателю совершить экскурсию в 6-й век до новой эры. Для этого рассмотрим и прочтем один из самых известных текстов на этрусском языке. Текст нанесен на камне (стеле). Вот, что о нем известно. 
Из Википедии.   
   "Лемносская стела — надгробный памятник (стела) с надписью на языке, близком к этрусскому  включается в гипотетическую тирренскую семью..
    Стела найдена в 1885 году на острове Лемнос, была вмурована в стену церкви в Каминье (юго-восточная часть острова), в настоящее время находится в Национальном музее в Афинах
    Стелу относят к VI веку до н. э., при этом верхней границей датировки считается присоединение Лемноса  Мильтидатом к  Афинам в 510 году до н. э., после чего население острова было эллинизировано.
     У Геродота упоминается, что догреческим населением Лемноса были пеласги Фукидид  называет это же население тирсенами — этот этноним в греческой литературе того времени был синонимичен тирренам, то есть этрускам. Однако возможно, что пеласги и тирсены были различными, хотя и родственными, народами — так, египетские источники среди «народо моря» упоминают как пеласгов , так и тирсенов .
        Итальянская археологическая экспедиция 1928 г. обнаружила надписи, сходные с надписью стелы, на фрагментах местной керамики. Эта находка подтвердила, что язык (и алфавит) стелы был распространён на Лемносе догреческого периода и являлся разговорным, то есть стела не была привезена на Лемнос из другого района Средиземноморья.
     Также на Лемносе был найден камень с четырьмя словами того же языка.
Надпись на Лемносской стеле (на рисунке и на табличке) считается НЕ ПЕРЕВЕДЕННОЙ".
     В настоящее время известно много попыток  прочесть (перевести) этот текст. Но все эти версии прочтения не считаются доказанными. Я предлагаю свою версию прочтения, которая тоже будет считаться недоказанной, но не по причине неправильности, а потому что профессиональным лингвистам и историкам доказательство родства славян и этрусков очень не нравится. И они всячески препятствуют развитию этого направления в исторической науке.
     Для себя  я считаю прочтение правильным, если оно соответствует трем условиям.
1.Все буквы (символы)  должны однозначно соответствовать  определенным, найденным мною звукам. (В данном случае есть несколько исключений).
2.В получившимся звучании должно быть значительное количество, узнаваемых славяноязычным ( в частности –русским) человеком слов.
3.Желательно, чтобы получившееся прочтение соответствовало  предмету, на котором он нанесен.
   Очевидно, что случайное   совпадение всех трех позиций в достаточно длинном тексте –невероятно. Кроме этого в длинном тексте должно соблюдаться единство темы,  то есть читающий должен представлять события, которые описываются. Смысл прочтения в том, что мы узнаем о конкретных событиях, происшедших 2500 лет назад.
    Конечно, в приведенных    критериях  есть определенная нечеткость. Например  формулировка –«значительное количество узнаваемых слов» оставляет возможность для споров . Но это лучше, чем отсутствие всяких критериев.
   Я полагаю, что читатель уже знаком с моими предыдущими статьями и представляет, в общих чертах как я перевожу древние тексты.
    Отмечу несколько важных   особенностей, характерных для этрусских и фракийских текстов, которые нужно учесть при работе с текстом Лемносской стелы.
 Основное это то, что авторы древних текстов стремились их сделать непонятными для людей, плохо владеющих языком этрусков.
   В некоторых случаях авторы древних текстов применяют некоторые, несложные методы шифровки. Они не хотели, чтобы римляне свободно читали их тексты. И это было обосновано.
    Так в тексте на камне из  Перуджи имеется фраза, которая звучит следующим образом  " враже лутезне рами и есеи" , что очевидно означает - враги лютые римляне и ессеи (иудейская секта ессеев предшествовала христианству). Если бы римляне могли  прочесть этот текст, то едва ли камень сохранился  до наших дней.

     Для шифровки текстов применялись следующие приемы:
а)  Для каждого отдельного текста применялся свой алфавит ( как правило). То есть одни и те же символы в разных текстах могут иметь разное звучание. В пределах одного текста связь символ-звук, как правило, однозначна (могут быть исключения).  Но некоторые буквы имеют во всех алфавитах постоянное звучание. Такими буквами являются буквы А и О. Другие «постоянные» буквы  я, пока, не обнаружил.
б) Иногда в тексте  изменяется направления чтения. Тогда (но не всегда) перед словом, или фразой, ставятся специальные значки, которые говорят о том, что это слово, или фразу, нужно читать в другом направлении. В данном тексте этот метод применяется. Такими значками являются кружок с точкой ( означает- стрела летит навстречу) и кружок с крестиком (оперение удаляющейся стрелы). В текстах дако-фракийцев кружок с точкой обозначает конец предложения (точку). Это можно видеть в тексте, приведенном в статье «Загробная жизнь древних даков».
в) Как я указывал в статье «Загробный мир древних Даков», иногда в текстах полностью, или частично отсутствует символ, обозначающий звук «е». Отмечу, что в русской речи звук «е» употребляется чаще других звуков. 
 г) Иногда один и тот же звук обозначается разными символами. Или один и тот же символ  обозначает разные звуки.  В данном тексте есть такие случаи. Например русский звук В обозначается символом, похожим на английскую букву F или символом похожим на 8. Русский звук Р обозначается символом Р или символом ;. Кроме этого символом Р обозначается  звук Д.
   Такое впечатление, что в мозгу у  этрусков (авторов текстов) хранилось несколько символов, обозначающих один и тот же звук. Только символ (буква) А, обозначающая русский звук А является исключением.
 д) Кроме этого, иногда, в случаях когда, слова не разделены (пишутся слитно) и последняя буква первого слова совпадает с первой буквой второго слова, то ставится одна «общая» буква.   
    На эти мои рассуждения (пункт д) лингвисты могут возразить, что если приписывать символам любой звук,   то можно прочесть любой текст. И это правда.
   Но в моем случае я не произвольно присваиваю нужные мне звуки символам. Например, звук А постоянно связан с буквой А и ни в одном тексте не бывает по другому. В некоторых других текстах тоже встречается, что символ Р обозначает звук Р и звук Д.  Поэтому я считаю, что мои прочтения подчинены определенным правилам и правильно отражают содержание древних текстов. Хотя  вопрос  соответствия символов и звуков, конечно, требует дополнительного исследования. Возможно, имеет место какая – то закономерность.
       А что касается неоднозначности связи звука и символа, то такие вроде бы «странности» не такая уж редкость в языках. В английском языке, например, есть звук S (по русски звучит как С) и есть звук K (по русски К). Но есть и символ С, который в сочетаниях с разными буквами звучит то как С, то как К. Очевидно, что без символа С можно обойтись, но англичане любят сохранять традиции, и так не считают. Может быть, лингвисты знают, почему возникла эта «лишняя» буква в английском  языке.
         После приведенных вводных замечаний приступаю к прочтению текста Лемносской стелы. Для удобства прочтения разбиваю текст на 10 фрагментов.  Соответствие этрусских и русских букв не привожу, поскольку не имею в компьютере аналогов этрусских букв.
  В данном тексте используется 17 звуков, обозначенных 20-ю символами. Из них13  звуков (А,Г,Д,Е,Ж,И,К,М,О,С,Т,У,Ш) однозначно связаны со своими символами. Четыре  звука (Р,В,Н,Ч) обозначаются одним из двух символов. Кроме этого символ Р обозначает звук Р или звук Д.
 Фрагмент 1 читается справа налево и звучит как «ЖИАЖИ». Поскольку я знаю дальнейшее содержание текста, то обосновано предполагаю, что это обращение примерно соответствует современному слову «ЖИГАНЫ». И означает, по видимому- разбойники, пираты, лихие люди. Это слово выделено автором (написано по дуге) и действительно является обращением. Это странное наименование возможно объясняется тем, что в этой группе людей было принято часто употреблять частицу Ж (ЖЕ). Далее в исследуемом тексте можно прочесть МАРА Ж МАВ Ж ИВА (по русски СМЕРТЬ ЖЕ МИНОВАЛА ЖЕ ЕГО). То есть люди, владеющие жаргоном, где часто и, иногда, без надобности употребляется частица Ж (ЖЕ), вполне могли называть себя ЖИАЖИ.
Фрагмент 2 читается тоже справа налево  и звучит, как МАРА Ж МАВ.
Фрагмент 3 читается спнл и звучит, как Ж ИВА ЖИЕВУ  РАИШ.
Вместе оба фрагмента можно перевести СМЕРТЬ ЖЕ МИНОВАЛА ЖЕ ЕГО ЖИВУ ПАРШИВО. Я предположил, что слову РАИШ соответствует наше слово ПЛОХО, ПАРШИВО. Это слово встретилось мне еще в одном фракийском тексте, но там оно по смыслу означает МЕСТО или ПОЛОЖЕНИЕ.
Фрагмент 4 Чтение начинается слева-направо, так как стоит значок, указывающий на смену направления чтения относительно предыдущего текста. Затем, перед последним в строке словом стоят два значка смены направления, значит, при чтении этого слова нужно еще раз сменить направление. В результате получим звучание:
  ИА НОДЕЖ ЕВИШ ЖИВАИ это означает – Я НАДЕЮСЬ ЯВИТЬСЯ ЖИВОЙ.
Фрагменты 5 и 6 читаются сверху вниз при прочтении получается звучание;
Ф5 И ЖДАВАТ ДЕКА  Ф6 Р ИА НИДОМИ  ИА  НОДЕЖ  РАИШАРА МАВ.
Очевидно это означает:
И ОЖИДАЮЩИЙ ДИКАРЬ Я БЕЗДОМНЫЙ  Я НАДЕЮСЬ ПАРШИВОСТЬ МИНУЕТ.
Фрагмент 7. Значки показывают смену направления чтения по вертикали.
Читать нужно снизу вверх. Получится звучание:
ВОРАИЕ Ж НАС. Что означает: ВЫРУЧАЙТЕ  Ж  НАС.
Далее приступим к прочтению текста на торцевой стороне стелы. В этих фрагментах тоже происходит смена направления чтения, но не везде поставлены значки, обозначающие это. Автор предыдущими значками уже предупредил читателя, что это возможно и читатель сам может решить, где нужно менять направление чтения.
Фрагмент 8 (читать сверху вниз) звучит: ЖИВАЙ ИА ВИШ ЖИВУ РАИШ (ЖИВУ РАИШ –перевернуто) МАРАЧ МАВИШ АО  МАИ.
По русски, это видимо означает: ЖИВОЙ Я ВИДИШЬ ЖИВУ ПАРШИВО ПАЛАЧА  ( МАРА –СМЕРТЬ, МАРАЧ – убийца, палач)  МИНОВАЛ ЕГО МЕСТО (МАИ?).
Фрагмент 9 (читать снизу вверх) звучит: ДОМ ВАДАНО ЖИВАИ ЕГ  ТЕЖИО АДАИ ТИЧ (ТЕЧЕТ?)  В ОКЕ
По русски,  это видимо означает: ДОМ ВОДЯНОЙ ЖИВОЙ ЕГО ТОЖЕ ОТДАЙ, ТЕЧЕТ В ОКЕ
Фрагмент 10 (читать снизу вверх,учесть, что все символы этой строки перевернуты "вверх ногами") звучит: АН ОДЕВОТ (значки переворота) ЕВИШ  ИАЖ  ОДЕЖ Е РАИШАИК (значки переворота) – дальше непонятно.
По русски фрагменты 9 и 10  видимо означают:  ДОМ ВОДЯНОЙ НАСТОЯЩИЙ (ЖИВАЙ?) ЕГО ТОЖЕ ОТДАЙ ТЕЧЕТ В ОКЕАНЕ ОДЕЖДА ЯВИ ЕГО ОДЕЖДУ …….
Теперь пройдемся по фрагментам и попробуем представить картину событий произошедших с этим моряком. Фрагменты я буду обозначать Ф1, Ф2 и т.д.
Ф1.2.3  Пират спасся, выбрался на берег, он рад этому событию.
Он восторженно сообщает своим , которые вероятно должны проплывать мимо. ЖИГАНЫ!  СМЕРТЬ МИНОВАЛА ЕГО. ЖИВУ ПАРШИВО.
Но время идет, у пирата появляются сомнения, что его спасут. И он пишет больше для себя:
Ф4. Я НАДЕЮСЬ ЯВИТЬСЯ ЖИВОЙ.
Время идет никто его не ищет. Пират пишет:
Ф5.6 И ЖДУЩИЙ ДИКАРЬ Я БЕЗДОМНЫЙ Я НАДЕЮСЬ  ПАРШИВОСТЬ  МИНУЕТ.
Ф7.Это просьба спасти его, правда о себе  он пишет почему то во множественном числе:
СПАСИТЕ ЖЕ НАС.   
Ф8.9.10 В этих фрагментах пират в форме, близкой к стихотворной, описывает предществующие события и просит у океана вернуть одежду. Это как бы молитвенная просьба, обращенная к океану.
 Вот как он это выражает:
ЖИВОЙ Я ВИДИШ ЖИВУ ПАРШИВО УБИЙЦУ ПРЕОДОЛЕЛ. ЕГО МЕСТО - ВОДЯНОЙ ДОМ (ОКЕАН ?). ЕГО ВЕРНИ. ТЕЧЕТ В ОКЕАНЕ ОДЕЖДА ЯВИ ЕГО ОДЕЖДУ далее непонятно.
Из текста можно предположить, что пират утопил палача в океане. И просит океан вернуть ему палача и одежду. Наверное, палач имел при себе полезные для жизни на острове предметы. А свою одежду пират сбросил, добираясь до берега, а теперь похолодало и ему нужна одежда.
Не очень понятно кого пират называет убийцей (палачом). Может быть, это жаргонное слово и обозначает врага? Интересно удалось ли пирату выбраться из сложившейся ситуации.
Вот такие события случились с этруском (предком славян) в 2500 лет тому назад.
     Надеюсь, что моя реконструкция событий далекого времени  выглядит убедительно.
 Любознательный читатель может сравнить мою версию прочтения текста на Лемноссокой стеле с рассуждениями профессионального лингвиста - Цимбурский В.Л.  "Лемносский язык"