Перевод

Надежда Милованова
Недавно пришлось побывать переводчиком поневоле - для новой программы в театре нужно четверостишие на тему Купальской ночи, а вся программа на русском. Публикую это безобразие (свой перевод) здесь в надежде, что кто-то подскажет более удачное слово или рифму. Лично мне не нравится слово "назначенье"(прызначэнне переводится как предназначение) ну, и конечно, отсутствие рифмы в "сердце - сорвётся". Синонимы на ум почему-то не идут - путается русский язык с белорусским.


С девичьей руки, будто с самого сердца,
Меж звёзд прочитав назначенье своё
Венок, словно птица, на отмель сорвётся -
И скажет Купала, где счастье моё.
----------------------------------------

Нил Гилевич, "Купалле":
---------------------
А з дзявочай рукі, нібы з самага сэрца,
Пачуўшы ўначы прызначэнне сваё,
Вянок утрапёна на водмель сарвецца –
І скажа Купала, дзе шчасце маё.

/фото: forum.vitebsk.cc