О разности сказок

Ольга Тимохина
В детстве мы все читали сказки.
У меня были две любимые книжки, они до сих пор у меня в библиотеке.
Русские сказки со всеми присущими тонкостями и особенностями.
Еще я очень любила татарские сказки с удивительно симпатичными иллюстрациями.
С возрастом сказки уступают свои позиции.
Уже становится понятно, что жизнь начинается не до, а после свадьбы, что молодильные яблоки давно стали восковыми, что живая вода из водопровода не течет, а мертвой она стала уже давно.
Сивка-Бурка пропал в полях русской действительности, конек-горбунок остался маленьким помощником бестолкового Ивана, а Емеля бездарно истратил все, что дала ему совестливая рыба.
Так и живешь, забыв о том, что так нравилось в детстве.
Пока судьба не делает поворот.
И ты начинаешь читать сказки снова.
Только не русские.
Итальянские.
И вдруг в памяти невольно начинают всплывать наши сказки.
Полные, законченные, насыщенные характерами, эмоциями, действием.
Цикличным действием, безусловно.
Но очень понятным и логичным.
А итальянские сказки другие.
Просто другие.
Совсем.
Хотя схожесть сюжетов заставляет улыбаться.
Мы все родом из детства.
Из сказок, прочитанных, прослушанных, увиденных в постановке Роу.
Сказок, которые мы знаем наизусть.
И знаете, если у вас будет время - перечитайте.
Вспомните удовольствия детства.
Уберите скептическую улыбку.
Потому что когда видишь разницу - очень хочется получить всё сразу, а не какую-то часть.
Удачного вам осеннего вечера со старой книгой.