О языке Вольтера и Лафонтена

Къелла
Старинная история с уроков французского языка, читаем отрывки из произведений современных писателей,
был это "Mon Commandant" автора не вспомню... книга-то печальная, о забвении,
в котором влачит существование главный герой, бывший партизан, участник Сопротивления.
Но есть там фрагмент, где от первого лица герой описывает встречу с девушкой.
Дело происходит в кафе, он обратил внимание на девушку, разглядывает ее, далее приводится описание внешности девушки.
Далее в тексте фраза "Elle a mit en haut ma curiosite' ".
Все просто, данная фраза должна быть переведена "Она вызвала мой интерес"(о девушке, собственно, речь).
Но переводить этот кусочек выпало не слишком искушенному юноше, тяготеющему к дословным переводам.
Буквально "mettre en haut" - "поднимать наверх", а "la curiosite' " - "достопримечательность".
Когда он это совместил и выдал - получилась такая натуралистическая похабщина!
Слава Богу, дело было в 11 классе, и преподавательница это уже нормально от нас воспринимала.
Лицо у нее от смеха стало ярко-красным. Класс тоже лежал мордой в парту.
Ржал даже автор скандального перевода.

http://kyella.livejournal.com/30914.html