Глупые переводы

Дмитрий Белогорец-Ольгин
Нет большего счастья в этой жизни, чем общение.Даже Сатана в аду не сможет запретить грешникам перешёптываться.(Это я сказал))).
Кто-то считал меня великим автором современности(Солженицын)Кто-то думает, что я два слова связать не могу (Лукьяненко). А мне всё равно.

Вот четвёртый куплет Битлов "Облада":
In a couple of years they have built
И за пару лет создали
A home, sweet home.
Свой дом, свой дом.
With a couple of kids running in the yard
А также ещё парочку детей
Of Desmond and Molly Jones.
Десмонд и Молли Джонс.

Известно, что Маккартни попутал слова, и вот что получилось, дословно:

У меня в саду цветёт акация,
Радуется вся моя семья.
У меня сегодня м..струация,
А значит третьим не беременная я.
(это от имени Молли).
...............
Почему мне этот перевод больше нравится?


Источник:
Хорошо.... Нет там этого. И "Естудей" не про ячницу, а про маму, и пел её не Леннон, а Маккартни. Пусть будет так: "Вери би".Как в Рамблере на главной.
Но это:
We passed upon the stair,
we spoke of was and when
Although I wasn't there,
he said I was his friend
Which came as some surprise

I spoke into his eyes
I thought you died alone,
a long long time ago

Oh no, not me
I never lost control
You're face to face
With the man who sold the world

I laughed and shook his hand,
and made my way back home
I searched for form and land,
for years and years I roamed
I gazed a gazely stare
at all the millions here
We must have died alone,
a long long time ago

Who knows? not me
We never lost control
You're face to face
With the man who sold the world


Клипы Рекомендации Комментарии
Мы шли вверх по лестнице,
Мы говорили о том, что было и когда,
Хоть меня здесь и не было,
Он утверждал, что я его друг,
Объявившийся нежданно.

Я сказал, смотря ему глаза,
Я думал, ты умер в одиночестве
Давным-давно.

О нет, не я,
Я никогда не терял контроль,
Ты лицом к лицу
С человеком, который продал мир.

Я засмеялся, пожал ему руку
И направился домой,
Я искал форму и землю,
Скитаясь много-много лет.
Я пристально вглядывался,
Во все эти миллионы.
Мы все должны были умереть в одиночестве
Давным-давно.

Кто знает? Не я
Мы никогда не теряли контроль.
Ты лицом к лицу
С человеком, который продал мир.

Автор перевода — Алена Климашевская

Вообще, кто нибудь помнит, что это песня не Кобейна, а Д. Боуи?
А такой перевод слабо?
......................:
Я знал себя давно
прошёл я море стен
Я знал , что мир дерьмо
Имел кого хотел
И вдруг мне вдруг сюрприз:
Я сам себя, каприз,
любил себя давно я
много,много лет назад
Испытывал себя,
Меня ли оценить на
Миллиона,на...
О нет, и нет,
Уже контроля нет.
Лицо, в лицо,
Всё купленно давно....
Я знал, что мир: дерьмо.......
Уже один давно.
О нет, и нет,
Уже контроля нет.
Лицо, в лицо,
Всё купленно давно....