упртст

Гадина
Очень многие переводчики.по-настоящему любящие свой второй язык, увлекаются и культурой носителей языка. Он сродни волшебника-может даже факир или фокусник-достающий чужие сказки и чужую историю буквально из нагрудного кармана. Все это близко ему. Хороший переводчик срастается с художником слова иностранного и пытается донести до будущих читателей идеи автора,его душу и помыслы. Он сплавляет во едино две языковые культуры.
Слово-оно гибкое,пластичное; в неумелых руках-скользкое и прыгучее.
В слово вкладывается мысль,душа-ее часть. В слове автор-одна из граней его сущности.
Слово-марионетка.
Слово-автор.
Чтобы переводчик смог изложить чужеродный текст,он сам должен быть буквой этого языка, символом,словом. Он обязан принять это как самое себя. И как бы высокопарно это не звучало,ему следует любить чужой пестры говор. Любить,а не механически и бездушно "обогащать" культуру (и свою тоже!) бесполезным трудом.