2 зайца бегущих в 1 сторону

Олег Макоша
           На самом деле, всем известная поговорка, звучит так: За двумя зайцами погонишься – ни одного кабана не поймаешь.
           Мы-то думали, что зайчишки чешут в разные стороны, и пока охотник вертит головой, решая за каким бежать, исчезают оба.
           А на самом деле, зайцы тикают в одном направлении, но охотник, увлеченный их количеством, забывает про главную цель – кабана. Кабана, ради которого и затевалась охота. Согласитесь, поговорка приобретает иной смысл.
           Или допустим: Курочка по зернышку клюет, а весь двор в помете.
           Нас-то учили, что состояние и благополучие приобретаются по чуть-чуть. Мол, тут надыбаешь маленько денежек, репутации, хороших оценок (нужное подчеркнуть), там немножко того же самого и, глядишь, ты в шоколаде с сиропом. А оказалось, поговорка про то, что хапает человек, вроде, помалу, хапает-хапает, и все от этого кругом в сплошном говне.
           Я уж не говорю про: От работы кони дохнут, а люди крепнут.
           Поговорка тестированных лентяев, изначально имела противоположный смысл. Не ленись, работай и, может быть, станешь похож на человека. А если еще приложишь толику усилий, то на человека достойного (окрепнешь).
           Понятно, что раньше, на заре придумывания поговорок, людям хватало начала, чтобы врубиться о какой из них идет речь, и не было нужды произносить все полностью. Но потом, то ли знающий народ поумирал, то ли окончания забылись, вытерлись, то ли и то и другое вместе. Так что остались в основном первые части:
           От работы кони дохнут, [а люди – крепнут].
           У страха глаза велики, [да ничего не видят].
           Пьяному море по колено, [а лужа – по уши].
           [От овса кони не рыщут], а от добра добра не ищут.
           Ума палата, [да ключ потерян].
           Ни рыба, ни мясо, [ни кафтан, ни ряса].
           Собаку съели, [хвостом подавились].
           Два сапога пара, [оба левые].
           Дураку хоть кол на голове теши, [он своих два ставит].
           Рука руку моет, [да обе свербят].
           Везет как [субботнему] утопленнику – [баню топить не надо].
           Ворон ворону глаз не выклюет, [а и выклюет, да не вытащит].
           Гол как сокол, [а остер как топор].
           Голод не тетка, [пирожка не поднесет].
           Губа не дура, [язык не лопата].
           За битого двух небитых дают, [да не больно-то берут].
           За двумя зайцами погонишься – ни одного [кабана] не поймаешь.
           Кто старое помянет - тому глаз вон, [а кто забудет – тому оба].
           Курочка по зернышку клюет, [а весь двор в помёте].
           Лиха беда начало, [есть дыра, будет и прореха].
           Молодые бранятся – тешатся, [а старики бранятся – бесятся ].
           Новая метла по-новому метёт, [а как сломается – под лавкой валяется].
           Один в поле не воин, [а путник]. (Потому что сражаться не с кем. Явная перекличка с даоскими практиками и высказываниями. О.М.).
           Пыль столбом, дым коромыслом, [а изба не топлена, не метена].
           Рыбак рыбака видит издалека, [потому стороной и обходит].
           Старый конь борозды не испортит, [да и глубоко не вспашет].
           Чудеса в решете – [дыр много, а выскочить некуда].
           Шито-крыто, [а узелок-то тут].
           Язык мой – враг мой, [прежде ума рыщет, беды ищет].
           Бабушка [гадала], надвое сказала: [то ли дождик, то ли снег, либо будет, либо нет].
           И еще хотел добавить. Только после сорока лет я стал понимать русские народные поговорки так, как дОлжно. До этого я их конечно слышал, но воспринимал как звуковое сопровождение, как украшательство нравоучений и тухлых сентенций. А в сорок лет дошло. Что всё работает, что все, как одна, есть квинтэссенция мудрости моего народа. И остается, только повторять, вслушиваться, вдумываться и поступать соответствующим образом.
           Но это, конечно, частное мнение.