Охота на слова
Считается, что слово фонтан пришло в русский язык из итальянского, где fontana образовано от латинского font (fontis) «источник». Однако в русском языке фонтан – не любой источник, а только тот, где вода выбрасывается обычно вверх с большим давлением. Позднее выход на поверхность газов или нефти под давлением тоже стали называть фонтанами. То есть по нашим представлениям фонтан – это выброс жидкости или газов под давлением. Значит, ссылка на латинский язык не совсем правомерна. Когда речь болтуна сравнивают с фонтаном, это тоже объяснимо: слова как бы прут у него изнутри.
В немецком языке это слово представлено в форме Fontain, оно заимствовано от французского la fontaine, где оно означает der Springbrunnen, то есть «прыгающий колодец». В русском языке нет отечественного синонима этому понятию, но в собрании сочинений Пушкина приведены выписки, сделанные поэтом из дневника Муравьева-Апостола по Крыму, где тот называет один из фонтанов в покоях ханского дворца водометом. Вместе с тем у нас не называют фонтанами открытые источники, то есть родники, ключи, маленькие озерки, пруды, бассейны. Многочисленные картины художников, рисовавших на исторические и мифологические сюжеты, показывают небольшие открытые купальни, которые названы фонтанами или даже колодцами.
У испанцев слово la fuente называет не только бьющую вверх струю, но и любой обустроенный водоем, вспомните хотя бы название знаменитой драмы Лопеса де Веги «Фуента авехуна», то есть «Овечий источник», ведь основное действие происходит на фоне водопоя.
Водопад – это тоже не фонтан, хотя в некоторых случаях на западе называют фонтанами струи падающей воды, да и у великого Пушкина есть поэма «Бахчисарайский фонтан», где описан капающий водопад, «фонтан слез», не имеющий ничего общего с привычными нам фонтанами. Помните? Хан в память о Марии
Воздвигнул мраморный фонтан,
В углу дворца уединенный.
Журчит во мраморе вода
И каплет хладными слезами,
Не умолкая никогда.
Так плачет мать во дни печали
О сыне, падшем на войне.
Младые девы в той стране
Преданье старины узнали
И мрачный памятник оне
Фонтаном слез именовали.
Фонтан слез по-французски - la fontaine des larmes, именно такой образ навеяли Пушкину знакомые поэта в разговорах о ханском сарае-дворце.
В письме Пушкина рассказано о том, каким стал фонтан в Бахчисарае при его посещении: «Вошед во дворец, увидел я испорченный фонтан: из заржавой железной трубы по каплям капала вода. Я обошел дворец с большой досадою на небрежение, в котором он истлевает, и на полуевропейские переделки некоторых комнат».
А как в английском? Оказывается, fountain. Форма этого слова в немецком, английском и французском заставляет задуматься. Слово-то, похоже, сложное, а не простое, как в латинском: foun – это от латинского font «источник, исток, родник», а tain сродни русскому корню в словах тайна, таить, утаивать, затаиться. Это не просто источник, родник, а искусственный источник, в конструкции которого спрятаны трубы, по которым поступает вода. Родники – естественные источники, а фонтаны – созданные человеком. Увидев цветные фонтаны, музыкальные фонтаны, фонтаны Петергофа, Берлина, Парижа, Москвы, Лондона, Абу-Даби, понимаешь, что в их основе – тайна. Именно об этой тайне Пушкин поведал в своем письме, рассказав о ржавых трубах.
Что же касается первого корня в слове фонтан, то в римской мифологии было божество источников и фонтанов – Фонс или Фонт, сын Януса и нимфы источников Ютурны. Сообщается, что в Риме был храм Фонта, а у подножия Яникула – алтарь. 13 октября происходили празднества в честь Фонта – фонтоналии, во время которых колодцы окружали венками и бросали венки в источники.
Римская мифология, похоже, создавалась во времена великой империи для того, чтобы в простейших, образных формах рассказать о сложных понятиях устройства Земли и Вселенной. На мой взгляд, мифы античности – это рекламная кампания имперской науки. Мифы нельзя воспринимать буквально, но это рассказ о принципах деятельности. Но, мне думается, миф о Фонте нельзя считать отражением древней имперской науки, это более поздняя подделка под мифы. Судите сами. Важной нагрузки божество Фонт не несет, поскольку повторяет роль, уже распределенную между Посейдоном и Нептуном, божествами яркими и поистине могущественными. Подделку выдает празднование фонтоналий 13 октября.
Вода нужна особенно весной и летом, в периоды выращивания урожая. А к октябрю в Италии похолодает, сидеть у фонтанов хочется все меньше. К тому же из чего плели венки, если в основном все цветы уже отцвели? Просто это очень грубая подделка под древность, я бы даже сказал, что это попытка оскорбить память предков, представить их в унизительном виде. Смотрите, дескать, какие они недальновидные: осенью в канун сезона дождей проводят праздники у воды. Такая подделка никак не вяжется с элементарной логикой.
Для справки. В октябре температура воды у берегов Италии вблизи Рима не превышает в основном 20 градусов, а температура воздуха в среднем 20 градусов. Не самое лучшее время для развлечений у открытых водоемов.
Из области поздних подделок под истинно древние мифы и все, что связано с Ютурной, матерью Фонта, которой возлюбленный Юпитер даровал бессмертие и власть над водами. Ютурналии, якобы, праздновались 11 января. Согласитесь, это время тоже не самое удобное для праздников у воды. Кому-то из фальсификаторов истории нужно было что-то спрятать, отвести от чего-то внимание?
Кстати, через полгода после фальшивых ютурналий празднуется день святых апостолов Петра и Павла – 12 июля, в народе этот день называют еще Янкой Купалой и связывают с традицией крестить водой, эта традиция восходит к имени Иоанна Крестителя, Предтечи Иисуса Христа.
Кстати, на скрытую от глаз постороннего тайну указывает и слово контейнер, заимствованное из английского. В словаре иностранных слов указано, что буквальное значение слова «вмещать», это правильно, но это не вся правда, ведь в слове conteiner con – это «вместе, сообща, заодно», значит, допустимо и «вмещать», а teiner – тайна, таить, прятать, приберегать, защищать от посторонних глаз. Буквально «вмещать тайну». Не потому ли все современные истории о шпионах изобилуют тайниками и контейнерами?
А теперь вернемся к первому корню в слове фонтан и посмотрим, как оно могло образоваться. В русском языке фон, в латинском font (fontis), в английском foun, в испанском fuen . Словари иностранных слов отмечают, что фон – от латинского fundus – «дно, основание». Понятно, что font (fontis) и fundus – слова разные, но испанское слово подсказывает о возможном чередовании букв о и u. А это прямое указание на водный источник. А если учесть, что в греческом языке phone указывает на звук, то мы вправе предположить, что это не просто источник, не просто дно, а нечто журчащее, издающее шум, далеко слышимое. А может быть, на образование слова фон подействовало восприятие иностранцами в прошлом русского сочетания слова дно с предлогом в, ведь искусственное сооружение поднимающейся вверх струи воды связано с тайной во дне, то есть во дне тайна (в дне или в+(о)+дне) и трансформировалось в языке тех же французов в la fontaine, превратившееся при заимствовании в русское фонтан?
Французское написание слова с артиклем La Fontaine – это фамилия знаменитого французского поэта Жана Лафонтена (1621 – 1695), написавшего 245 басен и один сатирический роман. Согласитесь, что фамилия баснописца очень значащая, она звучит как псевдоним, хотя сведений об этом мне отыскать пока не удалось.