Интервью с Риной Грант

Журнал Элефант
Рина Грант — уроженка Петербурга, автор и переводчица-билингв. Долгое время писала только на английском: в американских, британских и канадских журналах выходили ее статьи и фантастические рассказы. В 2011 году в американском издательстве ACOA вышла книга Рины The 33 Worst Mistakes Writers Make About Russia.

Постепенно, набравшись опыта, стала пробовать свои силы в сочинении на русском языке. Дважды выиграла конкурс фантастического рассказа «Царкон», после чего победившие рассказы были опубликованы в журналах «Мир фантастики» и «Млечный путь». В 2012 году в издательстве «Млечный путь» был опубликован на русском языке сборник фантастических повестей и рассказов «Звездолет, открытый всем ветрам», составленный и переведенный Риной в тесном сотрудничестве с авторами — ведущими молодыми фантастами Запада.
«Астронавты. Отвергнутые Космосом» — первый роман трилогии «Астронавты», созданный при участии и поддержке Алексея Бобла.

Здравствуйте, Рина

Автор, пишущий на двух языках, подобен мостику, переброшенному между разными культурами. Чувствуете ли Вы разницу в чем-либо при написании произведений на разных языках? Или образы в голове одни и те же, а язык выступает просто своего рода кодировкой, и не более того?

Разницы особой — нет, не чувствую. Человек, он и в Африке человек, мы все психологически устроены более-менее одинаково. Но, конечно, культурные особенности необходимо учитывать. Так сложилось исторически, что наша страна в течение почти всего двадцатого столетия была отрезана и от большей части мира, и от собственного прошлого, поэтому у нас в этот период развилась своя собственная культура, очень специфическая, со своими мемами и кодировками, непонятными иностранному человеку. Поэтому одни и те же образы часто требуют выражения разными средствами.

Но это профессиональная проблема, которую ежедневно решает каждый переводчик. Просто привыкаешь постоянно переводить мысли из одной культурной системы в другую.

Чем отличаются друг от друга англоязычная и русскоязычная аудитории среди Ваших читателей?

Англоязычная аудитория снисходительна и любопытна. Открывая книгу, они обычно стараются настроиться на волну автора и готовы простить ему любые ошибки, если содержание их увлекает. Отчасти этим объясняется феномен Киндла: как только Амазон дал авторам-любителям возможность опубликовать свои произведения, англоязычная аудитория жадно на них накинулась. Я знаю читателей, которые проглатывают по несколько романов в неделю.

Но это произошло еще и потому, что у них практически отсутствует такая вещь, как авторские сайты вроде нашего Самиздата, куда каждый автор может бесплатно выложить свои произведения. Именно поэтому феномен независимых авторов-любителей (или авторов-инди, как их еще называют) поставил Америку в тупик: они и не представляли, сколько хорошей читабельной прозы валялось у неизданных авторов в столах и на чердаках.

Как вышло, что первые работы у Вас были на английском, а не на русском языке? Что стало причиной для «выхода» на русского читателя?

В юности я даже не мечтала «стать писателем». Для меня литература — это была такая недоступная для простых смертных профессия, вроде космонавта. Но работать со словом все-таки хотелось, а английский язык всегда давался легко — поэтому после спецшколы и иняза я пошла по пути наименьшего сопротивления и стала переводчиком. И сразу стала пробовать писать по-английски: во-первых, тут надо мной не довлел авторитет русских классиков, а во-вторых, было право на ошибку — все-таки иностранный язык, так что ошибаться было не так страшно. Но к моему шоку, мои первые опусы приняли к публикации крупные издания вроде британского журнала Woman’sOwn и американской серии антологий ChickenSoupfortheSoul. Теперь я регулярно пишу для различных американских и британских журналов и являюсь постоянным автором канадского издательского дома GilbertRoyal.

Но на русском языке мне по-прежнему было страшно писать. Я попробовала принять участие в нескольких онлайновых конкурсах фантастики, некоторые выиграла, но самое главное — на них появилась возможность общаться с российскими авторами, и опытными, и начинающими. Благодаря общению с ними стала работать все больше и больше, набираться смелости.

Среди Ваших работ, выложенных на «Самиздате», множество переводов пособий для начинающих авторов. Как Вы считаете: если тщательно изучить каждое из них, можно ли тем самым гарантировать некий минимальный уровень читабельности, доступный абсолютно любому молодому автору? Универсальны ли эти правила или есть особенности, которые следует учитывать носителям другой культуры и другого языка?

Есть, пожалуй, только одно абсолютно универсальное правило, которое не зависит от языка и культуры. И, кстати, все пособия для авторов о нем говорят. Это правило — увлечь читателя своим рассказом. Писать надо так, чтобы читатель не мог оторваться от книги. И все!

Как это сделать — тут уже каждый подходит по-своему. На Западе действительно выходит огромное количество «учебников» для авторов, но все, что в них говорится, вам может сказать любой опытный российский автор или редактор. Но при этом у каждого педагога есть свои собственные секреты и фишки, которыми он и делится в книге. Вот и вся между ними разница.

В прошлом выпуске ЭлеФанта наши читатели имели возможность интервью отечественного фантаста Алексея Бобла. Не могли бы Вы рассказать о том, как познакомились с Алексеем, и что послужило толчком для вашего сотрудничества?

С Алексеем мы встретились там, где рано или поздно пересекается большинство авторов: на Самиздате и в ЖЖ. Он упомянул в одном из своих постов о запуске в издательстве АСТ новой серии фантастических триллеров, «Зона тайны». А у меня как раз лежал в столе план фантастического триллера! Я нахально написала Алексею и, когда он спросил, готов ли роман и можно ли его прочесть, не моргнув глазом ответила: «Ну конечно!» Никогда в жизни я еще так быстро не писала… Но начало ему понравилось и кончилось тем, что мы доработали «Астронавтов» вместе. Пришлось учиться всему на ходу: работа с Алексеем — это настоящий мастер-класс, когда наблюдаешь за работой не только талантливого, а еще и очень опытного и умного автора.

Как работается с Алексеем Боблом? Насколько он демократичен или напротив, деспотичен в совместной работе?

Алексей действительно очень демократичный человек, открытый всему новому. Его энергия и оптимизм меня поражают! Он за день успевает сделать больше, чем другие за месяц, поэтому часто я за ним просто не поспеваю. Раньше я представляла себе писателей как интровертов, замкнутых в собственном мире, но Алексей человек общительный и открытый. И при этом сильный и вдохновенный автор. Сейчас его роман «Мемория, Корпорация лжи», опубликованный на Амазоне, собирает рецензии благодарных читателей. На днях американская критикесса сравнила «Меморию» с оруэлловским «1984;!

Был ли у Вас другой опыт соавторской работы? Верите ли Вы в совместное написание хороших книг двумя совершенно равноправными авторами?

А что, Стругацкие такими уже не считаются? И многие другие блестящие авторы, добившиеся успеха именно в соавторстве. А сейчас это проще чем когда-либо, потому что соавторам даже не нужно встречаться: все вопросы можно обсудить в скайпе.

Единственный предыдущий опыт соавторства у меня был в четвертом классе школы, когда мы с подругой писали по очереди в толстой тетради фантастический роман. Впоследствии мы это дело забросили, потому что появились более серьезные планы: пробраться на Байконур (мы жили не так далеко от него) и угнать оттуда космический корабль, улететь на нем в дальний космос. Более умудренная жизнью подруга первая осознала, что сделать это будет не так просто, и охладела к нашей затее… ну, а я продолжаю писать — на бумаге можно осуществить любую мечту!

Есть ли у Вас планы по переводу русской фантастики (или других текстов) на английский язык? Почему?

Планы-то есть. И, судя по реакции американских читателей на «Меморию» Алексея Бобла, благодарная аудитория там уже готова. В прошлом я уже переводила крупную форму, и несколько романов наших авторов в моем переводе сейчас продаются на Амазоне, в том числе и фантастика. Но перевод романа — это несколько месяцев работы на полный рабочий день, то есть придется отложить все прочие дела и заниматься только переводом. К тому же переводить чужое гораздо труднее и ответственнее, чем выдумывать из головы свое…

«Астронавты. Отвергнутые космосом».  Если коротко, о чем эта книга? Каков ее центральный посыл читателям? Будет ли она переведена на английский язык?

Идея романа была навеяна реальными событиями — преступным бездействием голландских миротворческих сил во время резни в Сребренице. Я долгое время жила в Голландии и знала об этих постыдных событиях из первых рук. Много думала об этом. И этот факт сам собой преобразовался в историю о трусливой команде голландского корабля, отказавшей в помощи умирающим на дальней планете поселенцам. На обратном пути к Земле начинает вершиться возмездие… члены экипажа погибают один за другим. Таким образом в конце концов получился триллер с расследованием загадочных смертей. И я сама долго не могла решить, кто же из членов экипажа избавляется от остальных — и, главное, зачем он (или она) это делает. Разгадка удивила меня саму! Конечно, хочется перевести этот роман на английский язык, но опять-таки, на это нужно время…

Расскажите, если это не секрет, о своих писательских планах на ближайшее будущее.

Сейчас я заканчиваю вторую книгу «Астронавтов». Не хватило духу расстаться с героями. По сравнению с «Отвергнутыми Космосом» в новой книге больше приключений, действие происходит и в космосе, и на различных планетах, к старым героям прибавятся новые, и им всем придется бороться с новой угрозой — более зловещей, чем в первой книге.

Пожелайте что-нибудь читателям нашего журнала.

Мечты – интересная вещь: если в них верить по-настоящему, они начинают сбываться. Это факт, проверенный всем моим жизненным опытом. Поэтому всем читателям «ЭлеФанта» желаю верить в свои самые несбыточные мечты. Когда-нибудь они сбудутся не только на бумаге!

Большое Вам спасибо за интервью. Хочу пожелать Вам от имени всех авторов и читателей ЭлеФанта больших творческих успехов по обе стороны как Атлантического, так и Тихого океанов. 

Огромное Вам спасибо! Желаю всей редакции «ЭлеФанта» дальнейших успехов и как можно больше благодарных читателей!

Рина Грант, Ежи Тумановский