Перечитывая Булгакова

Ив Жовайр
Мастер и Маргарита


        Очень возможно, что одним из замыслов, что подвигли Михаила Булгакова  к сочинению этого романа,  было желание   поместить невероятную,  фантастическую историю в рамки совершенно реальной обстановки.   Это увлекательная задача для писателя. И задача была блистательно решена... но только в первой части романа.
        Во второй части  романа, начиная с  главы «Маргарита»,   мы уже не видим сверхъестественного в  естественном мире. Мы просто   читаем  сказку. Неплохо, возможно, придуманную, но возникает ощущение, что запасы идей и образов автора  оскудели,  и сказка написана как бы, второпях  и несколько небрежно. Обнаруживается это сразу же... В первой же сюжетной сцене, когда Маргарита узнает от Азазелло  о том, что Мастер жив, она у Булгакова неоправданно многословна. Если бы Маргарита при этом известии, после года ожидания и мрачных предчувствий, лишилась бы чувств, это было бы правдоподобно. Но она лишь воскликнула: «Боже!» и далее, вместо того, чтоб потерять сознание,   пустилась в   какие-то пошлые объяснения: « Но, согласитесь, когда на улице приглашают женщину куда-то в гости... У меня нет предрассудков, я вас уверяю, но я никогда не вижу никаких иностранцев...» и так далее. Это настолько коряво и вульгарно, что узнать Булгакова невозможно!
        И в дальнейшем много несуразностей... В диалогах персонажи Булгакова утратили свойственную им находчивость и точность - реплики тяжеловесны, надуманы... Сатана Воланд, возлежащий на почему-то грязных  простынях, производит впечатление вполне земного фата, пытающегося произвести впечатление  на женщину.  Его многозначительные замечания по поводу «игры» королевских кровей в Маргарите, его нарочито незатейливая перепалка с Бегемотом за шахматной доской... Или ответные реплики Маргариты, которые, по замыслу Булгакова, должны были демонстрировать верх ее находчивости,  интуитивно усвоившей наказ Воланда - никогда ничего не просить у сильных мира сего, они, мол, сами все дадут...
        Образ Маргариты, намеренно или по недосмотру, во второй части романа заметно трансформировался. Тонкая,  интеллигентная, умная и образованная, очень честная и безумно влюбленная женщина, какой мы видим ее в первой части романа,   Маргарита уже через час после представления Воланду  сидит у него на постели без клочка мануфактуры на теле и массирует ему больное колено. А потом, напуганная появлением Абадонны,  она, «тихонько вскрикнув, уткнулась лицом в ногу Воланда»... Или,  минутой позже, почти  игриво  «прижимаясь к Воланду и вздрагивая, но  уже от любопытства», просит позволения снять с Абадонны очки...
        И во множестве других моментов, - когда она, например, посоветовала Фриде напиться пьяной и забыть все, или, когда, расцарапав ногтями кота Бегемота, обозвала его сволочью, - поступки Маргариты не вяжутся с представлением о ней, сложившимся в первой части романа. Возможно, Булгакову захотелось оживить этот образ, придав Маргарите черточки « женщины до мозга костей» - умеренная доза чертовщинки в женщине привлекала мужчин во все времена.
        Перечитывая  роман, я не мог освободиться от ощущения, что автор «выложился» в первой части этой книги. Даже язык второй части сильно уступает добротному - точному и лаконичному,  языку, которым написаны первая часть и фрагменты о Понтии Пилате.  Во второй части немало следов откровенной небрежности. Например, про низкий голос Воланда  мы читаем: «на некоторых словах он отдавал оттяжку в хрип».  Или во фразе Коровьева:  «Мы увидим лиц, объем власти которых...», где винительный падеж слова «лица» подменен родительным. Или, когда в начале главы «Великий бал сатаны»  Маргарита в темноте «...смутно видела что-нибудь».  Или в конце эпилога, когда Иван Николаевич видит во сне лунную дорогу, на которую поднимается человек в белом плаще с кровавым подбоем и «начинает идти к луне»...
        Эти упомянутые огрехи относятся, если быть точным,  не ко всей второй части романа, а к  тем его главам, в которых Маргарита была «ведьмой»  и где нам рассказывается, как   распорядился Воланд дальнейшей судьбой обоих главных героев романа. Складывается впечатление,  что автор  завершал роман из последних сил, которых хватило лишь на то, чтоб  сохранить стиль и сколько-нибудь логику повествуемой легенды. И, возможно, что именно усталость автора определила его решение, чтобы   Воланд  обрек Мастера на «покой», а не, к примеру, на свободу.  Это позволило  Булгакову поставить точку в романе. В  противном же случае потребовалось бы еще глава, или две,  чтобы описать, как  Мастер и Маргарита счастливо живут и  радуются жизни. Но на это вдохновения и сил у Булгакова уже не оставалось.
        И еще об одной накладке в романе... Скорее всего, литературоведы, занимающиеся творчеством Михаила Булгакова, как-то ее объясняли, но я ничего этого не читал, чтоб сохранить  собственное впечатлени от романа. Я  имею в виду следующее. В Эпилоге автор, рассказывая об уголовном расследовании, проведенном компетентными органами, упомянул, что и Мастер,  и Маргарита  из Москвы бесследно исчезли.  А несколько ранее, когда Азазелло отравил их фалернским вином,  в своем особняке, схватившись за сердце, упала и умерла Маргарита Николаевна, свидетелем  чего был сам Азазелло. И в лечебнице, в палате  номер сто восемнадцать, скончался сосед Иванушки, и это видела добрейшая Прасковья Федоровна.  Таким образом,  Маргарита и Мастер, вроде бы, закончили свое земное существование и были, по-видимому, официально похоронены, а с другой стороны оба они бесследно исчезли?

aliv.3@yandex.ru