Божий дар, яичница и вологодский конвой

Трайдент
Предлагаемое вашему вниманию эссе имеет целью положить конец неутихающим спорам вокруг источников происхождения загадочной русской поговорки «Не путай Божий дар с яичницей».

Абсурдность этого сравнения с давних времён привлекала внимание многих исследователей. Так, ещё С.И.Поляков [Поляков С.И. Что прежде – курица или яичница? / «Отечественные записки», №5, с. 29. – СПб, 1863] указывал: «Противупоставление сих несопоставимых понятий мало свойственно природе исконно русских пословиц и поговорок, ибо в оных испокон веков проглядываются иные противуположности, как-то: верх и низ, свет и тьма, небо и земля и т.п., то бишь, соизмеримые в своей природе величины, кои могут быть описаны понятиями размера, освещённости, твёрдости, но никак не абстрагированными сущностями божественного начала и кулинарного конца».

С мыслями С.И.Полякова соглашается известный филолог А.В.Сперанский [Сперанский А.В. Современная лингвистика и мироздание / «Современник», №3, с.44. – СПб, 1871]: «Нелепо утверждать, будто бы соизмеримость явлений не лежит в основе современных представлений о мироустройстве бытия, как бы ни соотносились они с понятиями сугубо лингвистическими».

Вместе с тем, в зарубежной литературе встречаются и альтернативные мнения. Так, например, Ф.Энгельс [Маркс К., Энгельс Ф. Собрание соч. – Т.5, с.278] пишет: «Диалектическое единство и борьба противоположностей с потрясающей силой воплощены в меткой русской поговорке «Не путай Божий дар с яичницей». Здесь мы усматриваем, во-первых, единство между яичницей как сущностью, ниспосланной мифическим божеством в первозданной своей упрощённости, и, во-вторых, противоположность данной сущности по форме и содержанию тому божеству, которое воплотило последнюю в форму, противоположную содержанию любого божества в его изначальной сущности».

Многие исследователи более поздних времён неоднократно возвращались к рассматриваемой теме. Следует отметить, что нередко публикации носили явно псевдонаучный характер. Кое-кто пытался соединить смысл русской поговорки с извращённым прочтением евангельской истории о дарах волхвов [Штернберг Я. Пасхальные яйца или дары волхвов? (Sternberg J. Wemen zu Nemen in nit Varstemen?) – Берлин, 1922]. Некоторые так называемые «лингвисты», прочитывая текст справа налево, выискивали в нём несуществующие скрытые смыслы, как-то: ДАР = РАД, яичНИЦ = ЦИНчия, откуда делались выводы о санскритско-китайском происхождении текста [Bhahavad Singha Tze Dun. Honj Jonj russi bhai bhai. – Being, 1938].

Нашими исследованиями установлено, что поговорка уходит корнями в русскую глубинку, а именно в Вологодскую губернию. Архивные материалы, обнаруженные нами в фондах Центрального Государственного архива кинофотодокументов, позволяют достоверно утверждать, что упомянутая поговорка появилась на Руси не ранее 1772 года. Обстоятельства возникновения столь странного фразеологизма узнаём из архивных материалов [ЦГА КФД, ф.16, оп.27, л.19-21]:

«Ея Императорскому Величеству Матушке Императрице Всероссейскай, Елисавете Петровне,
бывший отаман казачьего войска Вологодскаго, с уезднаго города Божедарска, а нынче узник вологодскаго конвоя,
Опришкин Митрофан,
челом бьёт.

Не вели казнить, Матушко, вели миловать, а то согниваю я в темнице неповесть за что. А было так, прискакал в наш Божедарск всадник незнакомый, да спросил, не тут ли деревня Яишная. А сотник мой, Селифан Семибрюхов, будь ему неладное, ответил, что никакая тут не деревня Яишная, а уездный город Божедарск, да ещё жители наши божедарския сразу же собрались и стали сдуру обсмеивать всадника того, что спутал он Божедарск с Яишной. Мудрено ли спутать, когда в нашем городе белая церковь стоит с колокольнею, а в той деревне Яишной разве что мельница высокая, да и та вся чёрная.

И разве бы стали мы сильно рукоприкладствовать, ежели б знали, что то был гонец твой, Матушко, и прискакал он с секретным предписанием переименовать деревню Яишную в село Глазуньево на честь придворнаго живописца твого Глазунова. А деревня Яишная, теперь уж село Глазуньево, оно на другом берегу реки, так что гонец твой, Матушко, и правда, берега-то перепутал.

А мосты у нас меж берегами в полной исправности, мы за етим делом наблюдаем каждодневно. Посему прошу отпустить меня обратно, и сотника Семибрюхова тож. Шибко суров наш вологодский конвой, Матушко.

Прошу не отказать в моей просьбе».

(Подпись неразборчива)

Дальнейшая судьба бывшего атамана Опришкина и сотника его Семибрюхова неизвестна, однако из обнаруженных материалов следует, что с лёгкой руки народа выражение «спутал Божедарск с Яишной» распространилось по всей России, а затем трансформировалось в общеизвестное теперь «Перепутал Божий дар с яичницей».

К огромному сожалению, многие исследователи так и продолжают путать одно с другим, увлекая за собой остальных.