Вельвет и бархат Охота на слова

Александр Ерошкин
Слова в заголовке – явно заимствованные. Например, вельвет(и ткань, и название) поступил из Англии, из города ткачей Манчестера, где было налажено производство этой ворсистой, в рубчик хлопчатобумажной ткани.

Образец наукообразной глупости дает школьный этимологический словарь.
Вельвет. Заимств. в начале XIX века из английского языка, где velvet– «бархат» < ст.-франц.  Veluet, передающего позднелат. Velluetum – «ворс, бархат», суффиксальное производное от лат. Vellus – «шерст, ворс», деривата от vellere – «рвать, щипать».

Таким методом можно обосновать что угодно, потому что специалисты от лингвистики не вслушиваются в само слово, не различают его корней и приписывают найденные в иноязычных словарях некие подобия к близким родственникам. В этом же словаре, к которому обращаемся потому, что другого столь полного в России просто не подготовлено, мы находим, что слово велюр – якобы от провансальского velos – «мохнатый, волосатый», бархат – якобы древнее заимствование из немецкого, куда оно пришло якобы из арабского через латинский, а якобы арабское слово барракан (barrakan) и превращается путём множества заимствований в русский бархат.

Опровергать глупость – не самое достойное занятие, особенно в условиях когда глупость выходит милионными тиражами, а голос истины почти не слышен.

Что же касается слов вельвет и велюр, то в них отражено свойство ткани переливаться. В велюре и бархате – это переливающийся  отблеск при поглаживании ткани или при движении. А в вельвете изначально заложено немалое количество волн, рубцов, витых прямых линий. Англичане, наладившие производство таких тканей помнили о таком свойстве ткани и чисто английским методом  сложили  два слова, два понятия: волны и вить – velle (волна ) + vitu (vitju) (портить).
 
Видимо, изначально волны на ткани портили ее, такая ткань браковалась, пока кому-то в голову не пришло это |velvit|, чтобы превратить брак в ходовой товар с довольно высокими ходовыми свойствами. Звучащее как вельвит на письме слово обрело второе е во втором слоге и стало популярным русским вельветом. Помните, что когда в словарях вы читаете, что вельвет от английского velvet «бархат» - это недоработка отечественных лингвистов, составителей словарей, которые упростили свою задачу, хотя английские корни указывают на вполне определенное свойство ткани: быть волнами, рубцами, хотя и бархатистыми.

В немецком языке и вельвет, и бархат можно выразить одним словом – Samt. Слово указывает на другую особенность этой ткани, когда все концы нитей собраны на одной поверхности. Сравните: sammeln – собирать,  Sammelort – сборный пункт,   Sammelung - собрание, коллекция, выставка, сбор, Samstag – суббота, когда все собираются, чтобы вместе проводить время, samt– вместе, samtundsonders – все без исключения. С этой точки зрения, ткани бархат, велюр, вельвет не различаются. Впрочем, заимствования из других языков дополняют пробелы, и любой немец поймет, когда речь идет о замше, вельвете или велюре, поскольку эти слова стали международными и в переводе не нуждаются.

И еще один штрих. В словарях немецкого языка Barchent(бархат) – заимствование из арабского и средне-латинского, а Barchan (бархан, скопление сыпучего песка под воздействием ветра) – заимствование из русского языка.