Рильке Круги жизни из Часослова номер 2

Ольга Славянка
КРУГИ ЖИЗНИ (Из Часослова)

Название стихотворения придумано мной. В оригинале у него названия нет. Это стихотворение из раздела “Книга о монашеской жизни» (Das Buch vom M;nchischen Leben) сборника «Часослов». Судя по немецким комментаторам, это стихотворение считается самым знаменитым из стихов данного сборника. Я не понимала, о какой башне идет речь. Немецкие комментаторы пишут, что для Рильке башня – это олицетворение самого Бога, который ему рисуется в виде собора, или горы, или высокого дерева и т.д. Я  руководствовалась этими комментариями. Сокола немцы связывают с соколиной охотой, т.е. считают его символом охотничьей птицы или охотника, высматривающего свою жертву.

Моя жизнь идет кругом - круг шире и шире,
Чтобы встать над природой вещей.
Может быть, не сомкну круг последний в эфире,
Но попробую – цель ведь важней.

Я кружу вокруг Бога, древнейшей из башен,
И кружу уже тысячу лет.
Я не знаю, кто сам я: иль шторм - лют и страшен,
Или сокол, иль песни куплет?

Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen,
die sich ;ber die Dinge ziehn.
Ich werde den letzten vielleicht nicht vollbringen,
aber versuchen will ich ihn.

Ich kreise um Gott, um den uralten Turm,
und ich kreise jahrtausendelang;
und ich wei; noch nicht: bin ich ein Falke, ein Sturm
oder ein gro;er Gesang.

Rainer Maria Rilke


***

Ниже другие переводы, которые мне удалось найти. В оригинале не упоминается тьма. В оригинале автор также утверждает, что он кружит вокруг Бога уже тысячу лет.

***
Перевод А. Прокопьева

http://www.lib.ru/POEZIQ/RILKE/rilke1_1.txt
Круги моей жизни все шире и шире -
надвещные - вещие суть.
Сомкну ли последний? Но, видя в мире
суть, я хочу рискнуть.

Покуда вкруг Господа, башни веков,
не вскинется дней моих тьма...
Не важно кто - сокол я, вихрь с облаков,
высокий ли стих псалма.

***
Перевод Сильман:

Моя жизнь — нарастающее круженье,
я кружу над вещами давно.
Суждено ли дожить мне до высших свершений,
или к ним лишь стремиться дано?

Я кружу вокруг бога, вкруг башни высокой —
это мой многотысячный круг —
и не знаю: я буря, а быть может, я сокол,
или песни неслыханной звук.

Перевод Е.Слуцкого
http://jungland.net/node/7388

Жизнь моя, я живу в расходящихся кругах;
каждая вещь в своем промежутке.
Не знаю, смогу ли достичь я последнего круга,
но я буду стремиться, покуда я жив.
Я кружу вокруг Бога, вокруг башни в веках,
тысячу лет длится кружение;
я ли сокол в полете, я ли буйный ураган,
как могучая песня? Никто не ответит.