Hic locus est, ubi amor est magis mortis

Валентин Валевский
на фото: моя супруга Ирина Леви

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

авторское произведение на латыни, польском и русском

                   посвящено моей любимой супруге Ирине Леви,
                   а также всем, кому дорого настоящее искусство

на латинском:

~ Hic locus est, ubi amor est magis mortis ~

Hic locus est, ubi amor est magis mortis
Et nostra vita plena est deliciarum sedis.
Poesia hunc locum est, quod est sensum fortis! —
Fors sine haec poesia ut corpus carens pedis.

In mundo illo modo ars poesiae est magis,
Et esta potest castigar amando mores.
Amor non se creat hic absque Musis sagis
Et supra versum sunt egregii Amores.

Poesia, meum amorem sacro tibi in aeternum,
Et creo ars ex imaginibus et modis!
Edeni canti non abdebitur infernum,
Non vincibuntur verbum in arcanis nodis.

Per saeculum transferent viae vitae versi mei,
Nam fama est subordinata immortalis rotis.
Meam poesiam in gloriae praegrandis Dei
Non deis sacro, verum hominibus totis.

на польском:

~ Jest takie miejsce, gdzie jest mocniej smierci milosc ~

Jest takie miejsce, gdzie jest mocniej smierci milosc
I zycie nasze jest jak eden szczescia blogi.
Poezja jest tym miejscem, gdzie jest snow dotkliwosc.
Zyc bez poezji, to jak cialu byc bez nogi.

Na swiecie tym poezja jest z gatunkow wspietych,
Naprawia usposobien pokrzywdzone worki.
Ta milosc sie nie stwarza z dala od Muz swietych,
Nad kazdym wierszem sa wspaniale ich amorki.

Poezjo, milosc moja ci poswiecam wielka,
Wytwarzam wiec z obrazow ziemskich sztuke.
Glab ziemi nigdy nie ukryje te piesn wszelka,
Na wezel tajny nie zawiaze slowna luke.

No coz, przez wieki wiersz przeniesie losu droga —
W krag niesmiertelnej slawy, ku nieziemskim grudziom*.
Poezja moja zywa wiec na chwale Boga
Nie bogom w zyciu stwarzam, lecz poswiecam ludziom.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

*     grudz (przest.) — «ziemia, rola, pole». Patrz zrodlo:
https://sjp.pwn.pl/doroszewski/grudz;5431816.html

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

на русском:

~ Есть в мире место, где любовь сильнее смерти ~

Есть в мире место, где любовь сильнее смерти
И наша жизнь полна всех наслаждений мира.
Поэзия сие есть место в круговерти! —
Жизнь без поэзии как плоть без ног[1] кумира.

На свете этом лишь поэзия как птица,
Она любовью правит[2] нравы поколений.
Вдали от Муз святых любовь не сотворится,
Ведь ангелы любви — над каждым из творений.

Поэзия, любовь тебе я посвящаю,
И я творю из образов земных искусство!
Земные недра не сокроют песни раю[3]
И в узел тайный не завяжут чувство.

Через века перенесет стихи дорога —
В бессмертный славы круг, к нездешним неба грудям[4].
Мою поэзию любви во славу Бога[5]
Я не богам творю, но посвящаю людям.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

[1]     плоть без ног — соответствует моему лат. оригиналу:
corpus carens pedis — «тело, лишенное ноги».

[2]     «правит» — исправляет.

[3]     «раю»: данное слово в дательном падеже.

[4]     грудь (поэт.) — 6) поверхность, наружные слои земли.
См. в словаре: https://ru.wiktionary.org/wiki/грудь

к нездешним неба грудям — в переносном смысле означает
посыл или направленность к неземным мирам или твердям.

[5]     здесь нужно видеть разницу между «богами» и Богом.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Для дополнительного чтения другие мои стихи на латыни:

«Iesu Christe»
http://www.proza.ru/2013/09/25/384
«Anonymus iam est, alleluia!»
http://www.proza.ru/2013/09/25/388
«Ave, salve, cara Irina!»
http://www.proza.ru/2013/09/25/390
«Disco te amare ceu lux»
http://www.proza.ru/2013/09/25/395
«Deus ех machina»
http://www.proza.ru/2013/09/25/394
«Hic locus est, ubi amor est magis mortis»
http://www.proza.ru/2013/09/25/399
«Columbinus cantus maternitatis»
http://www.proza.ru/2013/09/25/398

© Copyright: Валентин Валевский, 2012, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №112071004133