О медвежьих лапах и русских корнях

Александр Ерошкин
Охота на слова

В популярной книге на немецком языке встретилось слово B;rlapp. Я перевел его как медвежья лапа, хотя на рисунке было совсем другое растение – плаун. Я хорошо знаю оба эти растения, а потому говорю, что у нас медвежьими лапами называют совсем другое растение: или ветви хвойных деревьев (лапник), или так называемый борщовник, борщ – высокое трубчатое растение с широкими узорными листьями и яркими белыми цветами, борщевик (медвежьи лапы) растет на лесных полянах и нередко выше человеческого роста.  Меня поправили, что только я со своими извращенными понятиями могу видеть медвежьи лапы в слове B;rlapp, что это совсем другое слово, и ни о каких лапах тут и речи нет, а корень lapp скорее всего восходит к тряпке. Такими тряпками, образно говоря, медведи пользуются в своем хозяйстве.

Я взялся доказать правоту своего мнения и в словаре немецкого правописания обнаружил, что слово Lapp употребляется австрийцами и  баварцами, а обозначает то же самое, что  слово Laffe. Ищу это слово и нахожу его синоним Sch;pfteil des L;ffels, Ausgu;, буквально это означает часть того, чем черпают, часть ложки или раковины. Зримые образы. Что же это за часть, которой черпают, ведь sch;pf – черпай? У ложки и частей-то всего две: держало и хлебало. Если хлебало сопоставимо с ложкой или раковиной, которыми черпают, допустим, суп из тарелки, то получается, что часть черпака – это держало. Значит, синонимы Lapp, Laffe и Sch;pfteil указывают на то, что держат или чем держат, значит, это держак, держалка, державка или просто универсальная русская лапа. Лапа сама может что-то держать,  с помощью лапы можно придерживать что-то, например, сапожной лапой придерживают башмаки, когда их чинят, а лапа швейной машинки придерживает ткань. Лапой называют ногу зверя, руку человека. Получается, что я прав. И все-таки в одном из немецких словарей я обнаружил полный аналог лапы с lapp: B;rlapp – это B;rentatze, a Tatze – это во всех двуязычных словарях  лапа. Значит, B;rlapp – это все-таки медвежья лапа, и правота на моей стороне, но в словаре иностранных слов немцы не ссылаются на русское происхождение этого корня. Почему? Не хотят признать, что слово Lapp от русского лапа?  Но это же  видно без особых доказательств, кровное родство слов налицо.

  А теперь по существу значения. На мой взгляд, нет ни малейших оснований называть плаун медвежьими лапами. В немецком языке есть более подходящие названия для этого растения, например Drudenfu;,  Gichrmoos,  Harnkraut,   Hexenkraut, Krampfkraut,  Schlangenmoos. Они указывают, что трава под ногами, что на нее мочатся, что ее применяют для лечения от подагры и судорог, трава из арсенала фей и колдунов, змеиный мох.

Слово русского языка плаун, в отличие от немецкого,  очень точно отражает существо, оно указывает на разновидность травы, которая обычно растет в болотах, нередко покрывает трясину, она как бы плывет, скрывает воду. Сегодня плаунных лесов на нашей планете не осталось, это они наряду с папоротниками и хвощами составляли первобытные леса, шумели по всей планете, а сегодня это обмельчавший реликт, и его название указывает, что такие растения связаны с водой, они были первыми, отвоевывали у воды значительные пространства, а потом следом за ними развивались и другие растения, потому сегодня на плавнях (слово родственное) мы видим в основном камыши и осоку, лучше приспособленные к обитанию в условиях высокой влажности. Плавни очень опасны, они могут хранить не заросшие окна. Помните фильмы «А зори здесь тихие» или «Апостол»? Кинематографисты любят показывать, как люди попадают в ловушки на плавнях и болотах. Сегодня плауны занесены в красную книгу, они стали большой редкостью в наших лесах, произрастают где-нибудь в тени деревьев, небольшими островками, походят на мох, плети достигают до четырех метров в длину, но прирастают корнями в точке касания с почвой. Это растение, которое, в полном смысле ходит. Бывает, что заметишь где-то это растение, а через несколько лет и следов там никаких, оно перебралось на другое место, оно как бы само уходит подальше от дорог и звериных троп, где его никто не трогает. Немецкое название не передает точности условий, в которых растет плаун. Другие русские названия  плауна в народе тоже разнообразны. В словаре у Даля это водное и плавучее растение, колдунник и деряба, топтун и баранец, зеленика и зеленица,  болотная мозжуха и деряжка.

 Раз уж мы доказали прямую связь немецкого слова B;rlapp со значением медвежья лапа, то рассмотрим и другие немецкие слова с тем же корнем lapp. Их несколько.
 
Lappen - это тряпки. Образование этого слова, думается,  не обошлось без русского языка. Тряпку держат в руке, то есть (грубо, просторечно) в лапе. Отсюда и второе слово lappig «оборванное, ветхое», тряпка при употреблении становится тряпьем, то есть рваной, оборванной, ветхой тканью. У немцев это происходит точно так же.

Если наше соотнесение немецкого lapр с русской лапой верно, то слово Lappalie  «пустяк» указывает на страницы истории, которые попытались если не совсем забыть, то исказить. Причем, это совсем недавняя история – XVIII век.  Для этого надо вспомнить еще слово похабник, в школьном этимологическом словаре русского языка оно отнесено к заимствованиям из старославянского, где якобы похабъ – «сумасшедший, дурень, юродивый». Этимологи просто забыли о немецком глаголе haben «иметь», которое пришло в романовскую Россию вместе с большой армией новых холопов и господ. Сегодня часто вспоминают, что по приглашению русских царей, начиная с Алексея Михайловича, огромное число немцев переселилось в Россию, получило помощь, землю и поселилось колониями на Кавказе, в Крыму, в Поволжье. Речь не об этой категории переселенцев, поскольку это были великие труженики, сохранившие на столетия свои язык и культуру. Среди переселенцев первых царских призывов были мастера, много сделавшие для повышения культуры, но было много авантюристов, карьеристов, которые за мелкие услуги получили дворянские титулы и русские деревни с крепостными. Еще вчера такой человек ничего не имел, а тут сказочно разбогател и подобно старухе из сказки о рыбаке и рыбке хотел иметь еще больше, всего и сразу. К тому же в Россию хлынул поток полуграмотных учителей, «числом поболее, ценою подешевле», которых активно принимали в богатых дворянских семьях. Вот из их языка и пришел на Русь глагол haben «иметь». Именно этим людям
власти доверили управление страной, а элита общества – воспитание собственных детей. Россия в буквальном смысле слова была оккупирована Западом, и похабниками  стали называть тех господ и тех холопов, то есть господскую прислугу, которые хотели поиметь русских девушек, не имея перед ними никаких обязательств по праву сильного. Для них такие контакты не несли никаких проблем. Не отсюда ли и другое русское слово в немецком языке Lappalie? Для тех, которые на правах господ или господских слуг лапали деревенских девок, это было, действительно, пустяком, нелепицей. Прилагательное l;ppisch  «пустяковый, нелепый»  образовано уже в немецком языке, из-за перехода а в ;, (а в э) полностью утратило связь с русским звучанием.

Коснемся еще одного слова из словаря Даля с пометкой устаревшее. Хабить – хапать, хватать, захватывать, присвоять себе. Хабиться – стар. - воздержаться? Похоже, что Даль не почувствовал связь с немецким словом haben, хотя он приводит многие русские значения этого слова, а предположение о значении возвратного глагола указывает на сферу употребления этого слова – половое воздержание (по возрасту?)

Есть в русском языке еще и слово хабуня, не вошедшее в официальные словари, видимо, по той же причине, по какой множество конкретных слов отнесено к ненормативной лексике. На старых заводах хабунями называли женщин легкого поведения, которые «обслуживали» специалистов из числа иностранцев: они и обед сварят, и белье постирают, и «утешат» соскучившихся по женской ласке. Это были неофициальные жены иностранцев, приехавших на заработки. Когда один постоялец уезжал, хабуни находили новых. Название хабуня дано им тоже по немецкому глаголу haben «иметь». А название народного танца хабанера «habanera» хотя и связывают с кубинской столицей Гаваной «Habana», на мой взгляд, родилось в среде европейских музыкантов, а потом уж было отнесено специалистами к кубинской столице. Кстати, жены рабочих на старых русских заводах недолюбливали эту категорию женщин, которых называли хабунями, и редко сближались с ними.

Теперь я точно знаю, почему северная часть Скандинавского полуострова названа Lappland, по-русски Лапландия, и почему одно из названий народа, населяющего приполярную часть полуострова, - лапландцы.
 
Лапландцы – это не самоназвание народа. Такое название ему придумали даже не открыватели этих земель на самом севере Европы, а те, кто составлял карты. Да, да, именно составители карт гигантской империи, охватившей все открытые к тому времени материки. Название дано до того, как распалась мировая империи, то есть до начала Тридцатилетней войны, которая разразилась в Европе при разделе имущества имперского центра.

Итак, что из себя представляет Лапландия? У этой территории несколько названий. На саамском языке – это Sapmi, Sameednam,    на финском – Kappi, на шведском  Lappland,  на норвежском  Lapland. На территории Лапландии, расположенной на самом севере в четырех странах Европы (Норвегия, Швеция, Финляндия и Россия) живет очень самобытный северный кочевой народ, сохранивший верность родной природе. Даже расселившись небольшими этническими группами по странам всей Европы, лапландцы стремятся сохранить некоторые привычки быта, и их можно легко отличить от всех остальных по простоте и расцветке одежды, по тому, как они носят грудных детей, какую пищу предпочитают.

Есть уникальная карта общего вида Европы, она названа птолемеевской: EVROPA PRIMA NOVA TABVLA. Карта уникальна тем, что она ориентирована на юг, но это уже не подлинник, а копия, переделанная во времена Реформации карта Европы. На современных копиях карты Скандинавия оказалась отсеченной, как и Россия. А на картах, которые якобы детализируют общую карту Птолемея, ориентация изменена, на всех картах вверху север. А совпадение названий подтверждает, что и основная карта была переделанной.

На картах, которые приписываются Птолемею, Лапландии не повезло, она попала на ту часть листа, где обозначены координаты, только в одной копии удалось увидеть, что Лапландия названа как LAPONIA (лапа и здесь присутствует), а чуть южнее, по берегу Ботнического залива буквами помельче  Nortbothnia, а еще южнее, по другую сторону залива – Ostrobothnia. Эти надписи соотнести с какими-либо современными названиями не удалось.
Об особом положении Лапландии мог заметить только составитель карт, поскольку Скандинавия вместе с Кольским полуостровом очень похожа на зверя, голова которого – юг нынешней Норвегии, тело – изрезанное фиордами побережье Атлантики, передние лапы – врезающиеся в Балтику и подходящие к берегам Германии мысы шведского побережья. А задние лапы расположены на самом севере Скандинавии вдоль Ледовитого океана – как бы задние лапы зверя. Эта территория и называется Лапландией. Если перевернуть нынешнюю карту Европы, то впечатление от образа зверя, стоящего на задних лапах, только усилится. О связи названия Лапландии с образом звериных лап в Европе знали когда-то очень хорошо, а потом, похоже, приказали об этом забыть. И многие забыли, но не все. К примеру, в 1871 году во Франции была опубликована карта-карикатура, где все страны Европы были представлены в ярких образах людей или животных. На этой карикатуре Россия – это страшный медведь в армяке и с коробом за спиной, Англия с Шотландией – старая дама с высокой прической и не менее старой собачкой на поводке – Ирландией, Германия – толстый барон в военной форме, которому очень тесно на континенте и который вот-вот раздавит Австрию, лежащую на славянских странах Балканского полуострова, Франция в виде старичка, которого вытесняет немецкий барон, Италия – в виде худосочного кавалера, а Дания – самодовольного средневекового купчика. Скандинавия нависает над Данией в виде травоядного животного, хотя очертания берегов скорее всего воспроизводят хищного зверя, если карту ориентировать на юг, то впечатление усилится. На французской карикатуре, в том виде, как она сейчас публикуется, Лапландия осталась за рамкой, но мы-то теперь знаем, что Лапландия – это задние лапы зверя. Значит, название Лапландии воспроизводит русский корень лапа. Похоже, что русское слово лапа и послужило основой названия.
Остается уточнить, откуда в латинизированном названии Лапландии, например, в шведском или немецком языках появляется двойное р – Lappland. Можно привести сотни сложных слов из немецкого, голландского, шведского, английского языков, где один из русских корней оканчивался согласной буквой, а как известно, твердость согласных на письме обозначалась ъ – твердым знаком, какого нет ни в одном европейском языке, поскольку латинский алфавит не имеет такой буквы. Естественно, что лапъ страна могла при переводе стать Лапъ Ланд или Lappland, то есть ъ становился удвоенной согласной. Это правило ярко отражено в написании русских фамилий, когда Smirnoff, Bogdanoff, Karpoff и другие писались с ff на конце. Для справки: ь знак при переписывании слов на латиницу превращался нередко в h или g, эти две буквы  могли стоять впереди или после согласной и не читаться. Таких слов с нечитаемыми h g много и в немецком, и в английском, и в итальянском. А во французском пошли еще дальше, запретив читать конечные согласные. Делалось это для того, чтобы слова французской лексики не напоминали ничего о своем русском происхождении, а потому столицу, которую мы называем Париж, сами французы именуют ля Пари.

Кстати, Лапландия по-французски la Laponie, корень lap тот же, что и в русском языке, а вторая часть слова созвучна с Японией, Каледонией, Амазонией, с французскими названиями современных государств l’Estonie (Эстония), la Lettonie (Литва), la Macedonie (Македония) и другие.

Lapa по-фински – закругленная лопатка
Lapaluu по-фински – плечевая лопатка
Lapanen по-фински – варежки, вачеги, специальные перчатки, которые надевают на сжатый кулак (в условиях морозов легче защитить руки от обморожения), по сути лаппы  - это круглые рукавицы из меха.
Lappaleinen по-фински – тряпка, лоскут.
Lappalais-koira по-фински – собачья лапа.
L;ppchen  в немецком –долька, lappig - дольчатый
Lappenzelt в немецком – буквально палатка тряпки, в уличной торговле это палатка, ларек, павильон, где торгуют тканями и изделиями из них.
L;ppmaschine в немецком - доводочный станок, на таких станках почти готовое изделие вручную доводится до нужного уровня качества, например, снимаются фаски, удаляются заусенцы, шлифуются поверхности с помощью наждачной шкурки, деревянного бруска или тряпок. Возможно, что название станок получил от возможности использовать тряпки, но не исключено, что так иронично назвали ручную работу, то есть доводка изделия руками, лапами.