Любим мы искажать слова. Ну, любим. И я ох как люблю. Особенно в устной речи. В письменной реже, обычно акцент делаю на ошибке большими буквами. Но не терплю, когда коверкают два слова, два очень важных слова для русской ментальности - "здравствуйте" и "спасибо".
Искажают слова русского речевого этикета до "драсти" и "пасиб", "пасибки" и пр., совершенно закрывая и так уже затемненную внутреннюю форму слова.
"Здравствуйте" - важнейшее для русского человека этикетное слово. И образовано как форма повелительного наклонения, т.е. будьте здоровы. Чихнул – «Будь здоров!» Здоровье. Только оно и нужно, остального русич добьется трудом и упорством. Не удачи желали русские люди друг другу, поскольку у-да-ча - это то, что легко да-ется. Даже о-о-очень древнее приветствие "Гой еси" - это тоже пожелание жить и здравствовать (слово "гоити" и "жити" одного корня). Военное приветствие "Здравия желаю" сохраняет это побуждение. А на уроках физкультуры в школе, помню, нас заставляли приветствовать учителя репликой "Здраст!". Как ни крути, а сохраняли корневую морфему слова, в которой заключено значение.
"Спасибо" - выражение благодарности - образовалось из "спаси Бог". Получается так: я-то вам благодарен, но моя ничтожная благодарность мало что значит, а вот Господь пусть вас хранит. Выходит, что и "спасибо" - это тоже пожелание благополучия, а главное - здоровья. (В детстве в поздравительных открытках бабушке после разных пожеланий я именно так и писала: "а главное - здоровья".)
"Здравствуйте" и "спасибо"- два пожелания одного плана, но разных уровней. Первое - еще дохристианское, второе по своему происхождению обязано православию.
Так что желаю вам всем ЗДОРОВЬЯ, и СПАСИБО вам, что прочитали!
2010