Рильке Где лилии

Ольга Славянка
 Райнер Мария Рильке

В оригинале у этого стихотворения нет названия.



Где лилии, стоявшие в бокале,
Что прежде пальчики твои ласкали?
Увяли?

А где былой румянец твоих щек?
Весной он ярко разгораться мог –
Куда утёк?

Где наше счастье, что как лик Мадонны,
Сверкало в локонах твоих холеных?
Блеск обреченных?

Его уж нет, сегодня слезы льем;
А завтра злой мороз скует наш дом…
И что потом?


Wo sind die Lilien aus dem hohen Glas,
die deine Hand zu pflegen nie vergass?
Schon tot?
Wo ist die Freude deiner Wangen hin,
die wie ein ganzer Lenz zu prangen schien -
Verloht?
Und wo ist unser Glueck so gross und rein,
das hell dein Haar wie ein Madonnenschein
Umspann?
Auch das ist tot. Heut weinen wir ihm nach,
und morgen kommt der Frost uns ins Gemach -
Und dann?

Rainer Maria Rilke

Ниже перевод, который мне удалось найти для сравнения:

http://www.stihi.ru/2011/09/17/6330

Перевод Юрия Куимова:

Где лилии…

Где лилии в бокале голубом,
тобой лелеемые летним днем?
Мороз убил?
Куда исчезла радость щёк твоих,
блиставших как весны весёлый стих, -
Погас их пыл?
Где наше счастье – чистое стекло,
что локоны твои огнём зажгло? -
Устав гореть,
Оно мертво. Мы плачем вслед ему, -
наутро осень сохраняет тьму, -
Что будет впредь?