Рильке Весна

Ольга Славянка
 Райнер Мария Рильке
Из сборника «ЖЕРТВЫ ЛАРАМ»

В оригинале Аполлон не «мраморный», а «каменный», поэтому слово «мраморный» можно заменить на «каменный». Syringe по-немецки означает «сирень» (несколько архаичное, поэтическое название, ныне в быту сирень называют Flieder). Т.е. дословно ветер возложил на голову Аполлона венок из сирени. Правда, была еще нимфа Сиринга, превратившаяся в тростник из-за преследований Пана. Пан сделал из тростника (бывшего Сирингой в прошлом) свирель и играл на ней. Может быть, тут и есть какой-то туманный намек, но я его не вижу. В Германии принято сплетать из веток сирени венки. Однако как ветер может сплести из веток венки – непонятно, а в стихотворении фигурирует слово «венок». Вообще даже одна ветка сирени на голове не похожа на венок – тот должен быть замкнутым. И потом, как она будет там лежать? Чтобы не упасть, она должна лежать посередине головы, а это уже на венок никак не похоже. Раз на статуе лежат прошлогодние листья, то это значит, что над ней простираются ветки. Они должны простираться достаточно высоко, статуя не может быть скрыта деревьями. Причем статуи всегда окружены каким-то пустым пространством. Сирень не может простирать свои ветки над статуей, это куст. Если она растет даже на расстоянии метра, ветер не может так качнуть ее ветки, чтобы они легли на голову статуи. Ураганы редко ломают кусты – они, как правило, ломают самые высокие деревья. Но даже если ураган сломал каким-то образом ветви, то поднять их на уровень головы статуи может только ураган, а тут ветер «танцующий», т.е. легкий – в ураган и птицы не поют, и солнце не рисует слова надежды… Единственный вариант венка из сирени, какой мне представляется возможным, это опавшие звездочки сирени, которые еще не успели завянуть, и даже легкий ветер, действительно, может поднять их на уровень головы статуи и даже выше.

ВЕСНА

Запели птицы, небо сине, гам
Повсюду от весенней суеты.
У танцплощадки в парке тут и там
На изгороди яркие цветы.

Рисует солнце на траве младой
Слова надежды – сад ей упоен.
Лишь мраморный печальный Аполлон
Вздыхает под засохшею листвой.

Но листья желтые с него, танцуя,
Играючи смел легкий ветерок
И звездочки сирени вкруговую
Сложил на голове в живой венок.


***
Fruehling

Die Voegel jubeln - lichtgeweckt -,
die blauen Weiten fuellt der Schall aus;
im Kaiserpark das alte Ballhaus
ist ganz mit Blueten ueberdeckt.

Die Sonne schreibt sich hoffnungsvoll
ins junge Gras mit grossen Lettern.
Nur dorten unter welken Blaettern
seufzt traurig noch ein Steinapoll.

Da naht ein Lueftchen, fegt im Tanz
hinweg das gelbe Blattgeranke
und legt um seine Stirn, die blanke,
den blauenden Syringenkranz.

Rainer Maria Rilke




Ниже переводы, которые мне удалось найти для сравнения:

Перевод Т. Сильман

ВЕСНА
Ликуют птицы, реет свет,
и гулко зазвенели дали;
в том парке, где мы танцевали,
все окунулось в белый цвет.

И солнце, глядя на газон,
в траве свое выводит имя.
Засыпан листьями сухими,
грустит забытый Аполлон.

Вокруг него все заросло
стеною вьющихся растений,
и ветер веткою сирени
венчает светлое чело.

***
Перевод Юрия Куимова:
http://www.stihi.ru/2012/09/20/2862

Весна

Разбужен светом птичий хор
и небеса звучаньем ярки;
зал танцевальный в царском парке
в цветочный выряжен убор.

Исполнено надежд, в траве
играет солнце письменами.
Печальный Аполлон над нами
вздыхает в золотой листве.

Вот в танец ветви увлекло, -
взмывает ветерок из тени:
синеющий венок сирени
кладёт на бледное чело.

***

Перевод Риммы Батищевой:

http://www.stihi.ru/2011/03/18/8356

Весна

Рассвет – и ликованье птах.
Им вторят голубые дали.
А в старом парковом танцзале -
убранство полное - в цветах.

И солнца луч, надежды полн,
с травой играет молодою.
Лишь под увядшею листвою
Вздыхает грустный Аполлон.

И в лёгком танце ветерок
с него листву сметает быстро,
кладёт на лоб высокий, чистый
сирени голубой венок.



****
Перевод Аркадия Равиковича:

http://www.stihi.ru/2011/03/26/8516

R.M.Rilke.(1875-1926).Fruehling.

Ликуют птицы. Как звонок
Синь неба заполняет гомон;
Дом императорских приёмов
В саду на треть оплёл вьюнок.

Пробившись чрез решётки крон,
Луч на траве письмо слагает.
Застывший в камне, вновь вздыхает
Весною каждой Аполлон.

От солнца пьяный, ветерок,
Как в танце, усики вращает
И Фебу* череп украшает
Сиринги голубой венок.