Рильке Ангелы

Ольга Славянка
 Райнер Мария Рильке:

Мой перевод близок в подстрочному, а в оригинале ангелы не очень похожи на тех ангелов, которые фигурируют в христианстве. Слово "подпушка" присутствует в оригинале (Saum).


АНГЕЛЫ

У ангелов утомлены уста,
Душа же без «подпушки» и светла,
И лишь во сне греховная мечта
Исподтишка их за душу брала.

Все на одно лицо – не распознать,
Они должны молчать в саду у Бога,
Как паузы, каких бывает много,
В мелодии, что Бог решил сыграть.

Но лишь крыла расправят легче птиц,
Они пробудят ветер. В завыванье
Его услышишь шелест тех страниц,
Что пальцами ваятеля нежданно
Перевернет Бог в книге мирозданья.


Engel
   
Sie haben alle m;de M;nde
und helle Seelen ohne Saum.
Und eine Sehnsucht  (wie nach S;nde)
geht ihnen manchmal durch den Traum.
   
Fast gleichen sie einander alle;
in Gottes G;rten schweigen sie,
wie viele,  viele Intervalle
in seiner Macht und Melodie.
   
Nur wenn sie ihre Fl;gel breiten,
sind sie die Wecker eines Winds:   
als ginge Gott mit seinen weiten
Bildhauerh;nden durch die Seiten               
im dunklen Buch des Anbeginns.


Rainer Maria Rilke


***
Ниже переводы, которые мне удалось найти для сравнения:

Вольный перевод Вячеслава Куприянова:
http://www.poezia.ru/article.php?sid=62728

АНГЕЛЫ

У них у всех уста устали,
и души досветла ясны.
И лишь случайные печали
порою им смущают сны.

Они как будто не у дела,
и божий населяя сад,
они, как мерные пробелы,
в его мелодии молчат.

Но стоит крыльям их раскрыться,
разбудит ветер все края,
так Бог перелистнуть стремится
рукою скульптора страницу
неясной книги бытия

***
Перевод Лидии Силиной

http://www.stihi.ru/2011/03/20/4588


             АНГЕЛЫ

У них усталые уста,
Чисты и безграничны души.
Порой тоска (греху близка)
Их сон застенчиво нарушит.

Они все – на одно лицо.
Хранят молчание смиренно
В саду, возделанном Творцом,
Как интервалы в песнопеньи.

И только крылья расправляя,
Они взывают к жизни ветер,
Как будто Бог, велик и светел,
Ладонью скульптора листает
Страницы тьмы в своем Завете.