Рильке Под вешним деревом в цвету

Ольга Славянка
Райнер Мария Рильке

Слово lauter по-немецки может означать как «громкий», так и «слышимый». По всей видимости, Рильке, по крайней мере, в конце стихотворения предлагает забыть «слышимые слова», т.е он в силу своего пристрастия к оксимороном, наверно, хочет говорить без слов, как говорят звезды.

Мне не удалось найти в Интернете перевода этого стихотворения на русский язык для сравнения интерпретации. У стихотворения нет названия. Я ему название придумала условно.


ПОД ВЕШНИМ ДЕРЕВОМ В ЦВЕТУ

Разлучены мы вновь в быту,
Но в грезах мы встречаться будем
Под вешним деревом в цвету.
Все громкие слова забудем
И звезд язык вдвоем усвоим,
Чтоб говорить между собою
Без слов под деревом в цвету.


Ob auch die Stunden uns wieder entfernen...
 
Ob auch die Stunden uns wieder entfernen:
Wir sind immer beisammen im Traum
Wie unter einem aufbl;henden Baum.
Wir werden die Worte, die laut sind, verlernen
Und von uns reden wie Sterne von Sternen,
Alle lauten Worte verlernen:
Wie unter einem aufbl;henden Baum.

Rainer Maria Rilke