Рильке Сказка об облаке

Ольга Славянка
В этом шуточном стихотворении Рильке слово «облако» можно заменить на «облачко» - у Рильке в названии стоит «облако», а в тексте стихотворения – «облачко».

СКАЗКА ОБ ОБЛАКЕ

День cтих и дал спуститься тьме -
Как отзвук молота стихает.
Луна лежала на холме
В траве, как дыня золотая.

Съесть «дыню» облако одно
Решило; дюйма два оно
У диска светлого схватило
И щеки золотом набило,

Что в путь пора уж, забывая:
Столь жадно присосалось к свету.
Но ночь вверх подняла фрукт этот –
И облако чернеет, тая.


Das Maerchen von der Wolke

Der Tag ging aus mit mildem Tone,
so wie ein Hammerschlag verklang.
Wie eine gelbe Goldmelone
lag gross der Mond im Kraut am Hang.

Ein Woelkchen wollte davon naschen,
und es gelang ihm, ein paar Zoll
des hellen Rundes zu erhaschen,
rasch kaut es sich die Baeckchen voll.

Es hielt sich lange auf der Flucht auf
und sog sich ganz mit Lichte an; -
da hob die Nacht die goldne Frucht auf:
Schwarz ward die Wolke und zerrann.

Rainer Maria Rilke.



Rainer Maria Rilke (1875-1926)


Для сравнения мне удалось найти только переводы ниже (мой перевод самый близкий к оригиналу):

Вольный перевод Аркадия Равиковича:

http://www.stihi.ru/2011/04/16/8957

Сказка о тучке

Стих гомон дня, как ветр в пустыне,
Как колокольчик в вышине.
Луна, подобно жёлтой дыне,
Лежала в звёздном бурьянЕ.

Невероятно аппетитен
Для туч был вид её при том:
Пусть всю за раз не проглотить, но
Хоть насладиться с полным ртом.

Одна добычу ухватила
И засветилась, как река.
Но Ночь свой трап Луне спустила -
И растворились облака.

***
Перевод С. Петрова:

День отзвучал, не зная горя,
как молотка удар крутой.
Луна в траве на косогоре
лежала дыней золотой.

Сластена-тучка захотела
отведать дыни, добралась,
схватила светлый ломтик тела
и чистым соком упилась.

И, разомлевшая от сока,
сосет за обе щеки свет.
А ночь возносит плод высоко,
и черной тучки больше нет.


***
Перевод Юрия Куимова:

http://www.stihi.ru/2011/04/18/4204

Сказка о тучке

День растворился в дымке синей,
и с нежным звуком ночь зажглась.
Луна прохладной жёлтой дыней
в траву на склоне улеглась.

Отведать тучка поспешила
такого спелого плода.
Открыла рот - и тут решила:
Сжую добычу без труда!

Удрать готовясь, проглотила
Луну, лежащую клубком…
Но ночь вдруг вырвала светило, -
И тучка стаяла дымком.


****
Перевод Марфи:
http://www.stihi.ru/2010/09/02/6426

Сказка о тучке

На тёплой ноте день растаял,
как отзвук молота в ночи.
Луна, что дыня  золотая,
лежала на краю бахчи.

Решилась маленькая Тучка
отведать столь манящий плод.
С опаской, что получит взбучку,
набила в спешке полный рот.

И, убегая что есть силы,
сияла нимбом золотым; -
тут ночь луну наверх втащила,
и тучка превратилась в дым.