Глава 49. Энта бететкалем араби?

Фирюза Янчилина
Когда я начала изучать арабский, казалось, у меня мозги свернуться в каральку. С таким мудрёным языком я ещё никогда не сталкивалась.
С детства я разговаривала с родителями на татарском или русском. В школе перешла исключительно на русский. Правда, слышала каждый день речь папы с мамой на родном языке, и, конечно, всё понимала. Но вот практику общения утратила.
Кроме того, в школе мы изучали узбекский, поэтому он мне знаком. Я понимала также казахский, крымско-татарский. Все эти языки схожи, и представители таких наций могут общаться друг с другом.
Когда я переехала в Россию, стала всё хуже понимать татарскую речь. Практически перестала воспринимать и узбекский, на котором общались среднеазиатские гастарбайтеры на улице. Я обнаружила, что язык, даже родной, со временем забывается, если им не пользоваться.
В 2011 году мы побывали на отдыхе в Турции. Я была потрясена, насколько турецкий язык похож на татарский. Как минимум, половина слов звучала одинаково. А цифры и вовсе один к одному. По возвращению в Москву я купила в книжном супермаркете «Библиоглобус» книгу по грамматике и стала изучать её. Грамматика турецкого оказалась также очень знакомой. Но учить этот язык подробно я не стала, так как мы не собирались переезжать в Турцию. Мы выбрали Египет.
 Честно говоря, я полагала, что арабский также похож на знакомые мне с детства языки. Но выяснилось, что ничего подобного. Этот язык кардинально отличается от всех языков, которые я знаю (в той или иной степени), включая английский и французский. Только некоторые немногочисленные слова из татарского имеют сходство с арабскими.
Одно из главных отличий письменности – строчки идут справа налево, а книга начинается как бы с конца. Поначалу я думала, что и страница идёт с правого нижнего угла и движется вверх. Оказалось, что не так: начинается с правого верхнего и вниз.
Алфавит также имеет кардинальные отличия. Всего три гласных: алиф, уау, е. Остальные гласные звуки добираются за счёт огласовок. Что интересно, эти огласовки не увидеть в обычных текстах, только в Коране или детских книжках. 
Небольшое отступление: в Коране представлен классических арабский, а в Египте повсеместно используется диалект. Хотя, как утверждает мой учитель Амр, классику можно услышать и на телевидении, его изучают в школах, на нём толкают речи парламентарии. А вот местное население говорит на диалекте. И вроде как граждане разных арабских стран, имея свой собственный диалект, понимают друг друга, несмотря на разное произношение и разные слова. Наверно, такую ситуацию можно сравнить с родственниками русского. Мы можем понять украинский, а также белорусский языки.
Итак, почти все буквы арабского алфавита – согласные. И как произносить гласные в слове непонятно. Для этого нужно знать это слово, а, значит, и язык. Мы, в принципе, также сможем догадаться, как прочитать, скажем, знакомое слово после изъятия гласных «хрш». Но иностранцы, которые только начали изучать русский, не поймут, как оно произносится. А в арабском практически все слова с такими подковырками.
Арабский алфавит имеет характерные звучания букв из разных языков. Есть украинское «гх», знаменитое французское «r», а также наши обычные «г» и «р». Как изучавшая узбекский, могу сказать, что есть пары «мягкий – твёрдый»: мягкое х – твёрдое х, мягкое к – твёрдое к. Правда, алфавит узбекского языка после обретения республикой самостоятельности, изменился, и стал использовать латиницу, хотя в моё время применялась кириллица.
Из-за почти полного отсутствия гласных, а также огласовок прочитать что-либо на арабском без предварительного знания, как звучат эти слова, трудно, очень трудно. Та же проблема – с написанием. Например, знания, как звучит слово, ещё не достаточно для того, чтобы грамотно его записать. Сомнения могут возникнуть, какие буквы «с», «к», «х», «т» следует использовать – «твёрдый» вариант или «мягкий». На слух иностранцу их трудно различить. В арабском письме также куча ньюансов, которые, на мой взгляд, не укладываются в знакомую нам логику. Приходится запоминать, «как выглядит слово». Нечасто мне удается правильно написать незнакомый термин на слух «логически», почти всегда выскакивает какая-то заковырка. Ещё из ньюансов – в арабском нет разделения на печатный и письменный тексты. Кроме того, нет прописных букв – размеры всех символов одинаковы. С «маленькой» пишутся даже имена.
Кроме того, в арабском есть разделение в обращение «ты» и «Вы» по отношению к мужчинам и женщинам. И это выражается не только в личных местоимениях (энта и хадритак – ты и Вы к мужчине, энти и хадритек – ты и Вы к женщине), но и в окончаниях слов. Например «эбн» переводится как «сын», а «эбнак» – «твой сын» (по отношению к мужчине), «эбнэк» – «твой сын» (по отношению к женщине), то есть роль притяжательного местоимения «твой» играют окончания «ак» и «эк».
Особый разговор – спряжение в арабском. Я никогда прежде не встречала, чтобы в зависимости от личного местоимения менялась приставка глагола. А нагрузку «неопределённой формы» несёт «е» – аналог русского «ть» (который расположен в конце слова). Например, «ешраб» означать «пить». А теперь внимание! – спряжение этого глагола: «ана бешраб» – я пью, «энта бетешраб» – ты пьёшь (мужской род), «энти бетешраби» – ты пьёшь (женский род), «энту бетешрабу» – вы пьёте, «эхна бенешраб» – мы пьём, «гоуа биешраб» – он пьёт, «гея бетешраб» – она пьёт, «гомма биешрабу» – они пьют. В местоимениях «гоуа», «гея», «гомма» букву «г» следует произносить как украинское «гх». Отрицательная форма спряжения ещё сложнее – образуется за счёт присоединения дополнительно частицы «ме» перед глаголом и окончания «ш» в конце этого глагола.
Я привела всего лишь спряжение в настоящем времени. А ведь есть ещё другие времена, и спряжение в некоторых ещё труднее. Кроме того, нужно знать исключения из правил.
В арабском спрягаются даже предлоги. Сначала я думала, что это прикол, а оказалось – это египетская правда жизни.
Ещё один подвох арабского – окончания присоединения. Они не всегда есть, но используются часто, и эти случаи надо запоминать. Например, «телефон Ахмеда» звучит почти как по-русски «телефон Ахмед», а вот «школа Ахмеда» – «мадрасет Ахмед», хотя обособленное слово «школа» звучит как «мадраса». Такая разница объясняется тем, что «телефон» – мужского рода, а «мадраса» – женского. Другой пример: например «триста» звучит как «тольтумейа», а вот «триста грамм» – «тольтумит грамм». Есть и другие случаи «применения – неприменения» присоединительных окончаний.
Я изучаю арабский несколько месяцев, мы ещё прошли не всю грамматику. И мне трудно пока общаться на улице. Я почти не слышу в беседах египтян глаголов – из-за сложности их образования. Различаю пока отдельные слова и простые выражения. Сама тоже веду беседу ограниченным набором фраз. Сложность заключается ещё и в том, что я немного общаюсь с египтянами, не каждый день. В основном у меня небольшие переговоры в магазинах, басиках. Проще тем, кто имеет дело с носителями языка по работе.
Нужно ещё много практиковаться, строить предложения, слушать, понимать, прежде чем арабский станет «знакомым» языком.