Французский разговорник

Альберт Туссейн
Из книги переводов с польского языка
"КТО СМЕЁТСЯ, ТОТ И ПАН…"

(ПОЛЬСКИЙ ЮМОР)

Из разных источников

ФРАНЦУЗСКИЙ РАЗГОВОРНИК

Мне сообщили, что есть возможность поехать в командировку во Францию.
Нашла самоучитель и начала его просматривать. В одиночку.
«Что делать?», «С чего начать?», «Что случилось?». Давались только вопросы.
Ответов, так мне нужных, в «Разговорнике» не нашла.
«Это очень неприятно», «Это очень грустно», «Это ужасно», «Кошмар!».
Практическая книженция!
«Мне не везёт!», «Ничего не скажешь», «Это меня очень огорчает».
Похоже, специально для меня издали…
И снова из разных разделов выписываю нужные фразы: «Я хотела бы одноместный номер», «В моём номере слишком холодно», «Лампа не горит», «Батарея не греет».
«Мне это нельзя есть», «Эта еда пересолена», «Слишком холодная», «Несвежая», «Невкусная», «Треска».
Покупки: «Это не мой размер», «Эта обувь просто калечит меня», «Эта щекочет», «Слишком мала», «Слишком узкая», «Слишком широкая», «Эта жмёт», «Это слишком дорого».
Буду сама. В одиночестве. Лишённая компании какого-нибудь живого существа…
«Зоопарк открыт ежедневно?», «Пойдёмте посмотрим выгул медведей», «Бассейн для бегемотов», а что ещё мне остаётся? Такое вот будет у меня окружение.
- Неважно себя чувствую, - отвечу на чей-то банальный вопрос. – Плохо сплю, пропал аппетит.
Просмотрела выписанные фразы. Пожалуй, не поеду во Францию. Похоже, это очень грустная страна…
               
С. Гродзеньска