Ограбление по-...

Аглая Юрьева
Особенность данного «сценария» состоит в том, что в его основу легли названия зарубежных и советско-российских кинофильмов, почерпнутые из программ «Телевидение.Радио» за последние годы. Если читать только названия кинофильмов в программе, то можно заметить ассоциативные связи. Например, если на одной ТВ-программе мы видим название «Прощайте, голуби!», то на другой может быть «Любовь и голуби»; на одной – «Смертельный вирус», на другой – «Микроб». Такие развлечения с телепрограммами и привели к созданию нижеследующего "сценария".


На золотом крыльце сидели. Несколько хороших парней. Четверка парней, подающих надежды.

Мистер Робертс. (Его звали Роберт.); Великан; Змеелов; Бабник.

Маленькие гиганты:
Маленький гигант большого секса. – Сандерс с Реки; Парень с Белой реки; Холостяк; Распутник; Дамский угодник; Соблазнитель; Баламут.
 
Янки Дудль-делл. По прозвищу Зверь; Горбун; Собиратель костей; Импотент.
 
Неустановленное лицо. Человек с равнины. Высокий блондин в черном ботинке; Катала.
 
Подруги. Сверстницы. Серцеедки. Бандитки:
Нелл. Серийная любовница; Девчонка с огоньком.
 
Ульзана. Воровка. Свободная от мужчин. Натуральная блондинка.


Сандерс (к Нелл): Я люблю.
Нелл: Какая любовь, если всем нужен только секс!
С.: Ты мой восторг, мое мученье!
Янки (передразнивая Сандерса): Каким ты меня хочешь?
С.: Какая у вас улыбка?
Н.: Идиот. Ограбь банк и тебе ничего не будет
С.: От судьбы не уйдешь. (к парням) Пацаны.
Я. ( с сомнением): Помнишь ли ты Долли Белл? Коварный план Сьюзен. Утопим Мону. На Золотом пруду. (резко) Дураков нет. Давайте без фокусов.
Ульзана: Женщины шутят всерьез. Придурки. Делай, как надо. Сбрось мамочку с поезда. (к Сандерсу) И твою мать тоже.
М-р Робертс: Ограбление заказывали? Код неизвестен. Пароль знали двое. – Дама с попугаем; Афоня.
У.: Система «Ниппель». Код «Омега». Три плюс два.
С.: Девочки! Девочки! Девочки! Мальчики. Мужики. Гулять так гулять, стрелять так стрелять. Четыре пера. Быстрые стволы. – Бешеные деньги. (к Нелл) Миллион в брачной корзине.
Я.: Банзай! Я - император. (к парням) Чокнутые!
Неустановленное лицо (отступая): Я робок, но я лечусь. Увы мне! (исчезает)
С.: Ради любви. За прекрасных дам! (ощупывая карманы) Карты, деньги, два ствола. (наливает) Сто грамм для храбрости.

(Вечер. Банк. Звонок в дверь. )

Кассир (охраннику): Звонят, откройте дверь.
Охранник (идет открывать, напевая): Кто стучится в дверь ко мне?
У.: Здравствуйте, я ваша тетя! Я хотела увидеть ангелов.
О.: Приходите завтра.
С.: Продается медвежья шкура?
О. (кассиру): Внимание: покупатели! (впускает грабителей)
С.: Как дома? Как дела? (выхватывает пистолет) Конец игры.(К Ульзане) Действуй, сестра!
Кассир (заговаривая зубы Сандерсу, нажимает кнопку вызова полиции): Мы с вами где-то встречались.
С.: Не валяй дурака.

Кое-что из кун-фу. Ответный удар. Изо всех сил. Кровь за кровь. Смертельная схватка. Блондинка за углом. Удар блондинки. Укол зонтиком. Вверх тормашками.

На радиоволне. Откройте: полиция!
 
Хватай и беги. Дави на газ. «Мерседес» уходит от погони. Без паники, майор Кардош. Найти и обезвредить. Ко мне, Мухтар!
Отправившиеся на поиски: Крутой полицейский. Рыжий, честный, влюбленный. Безумно влюбленный.
Частный детектив. Милашка. Мордашка.
Последний свидетель.
 
У.(Сандерсу): Поговорим, брат… Плохая компания. (утешая его) Пацаны не плачут. Живи и дай умереть другим (стреляется).

Конвоиры. Встань и иди. Тюряга. Камера. Тюремный романс. Судья Дредд. Адвокат дьявола. Сувенир для прокурора. – Неподсуден. Правосудие не для всех.

Вам письмо: Люблю.Жду.Лена.; Постскриптум. Встретимся на Таити.

А где же Боб (т.е. м-р Робертс)? Наш американский Боря. Под подозрением. По ту сторону гор. Там, где деньги.

К О Н Е Ц

2004 г.