Рильке Первые розы

Ольга Славянка
Райнер Мария Рильке:

При переводе этого стихотворения приходится чем-то жертвовать – или ритмикой, или смыслом. Я решила пожертвовать ритмикой, чтобы сохранить смысл. Другие переводчики пожертвовали смыслом, чтобы сохранить ритмику. А из-за того, что немецкие слова в данном случае намного короче русских аналогов, совместить смысл и ритмику, видимо, невозможно. По сути, Рильке сравнивает розы с застенчивыми юными девушками, приписывая им те же эмоции. Аромат сравнивается с тихим смехом, а не с улыбкой, которая не обязательно скромная (вспомним классическую американскую улыбку). В оригинале аромат роз "задевает день", т.е. обращает на себя внимание, но не ярко. Ласточкино крыло описано как "плоское".

ПЕРВЫЕ РОЗЫ

Первые розы раскрыли бутоны.
Робок как смех тихий их аромат -
И ускользает, будто смущенно
День задевая, как норовят,
Ласточки день задеть плоским крылом.

Боязно так озираться кругом!
Кажется розам: куда ни кинь взгляд,

Шорохи всюду опасность таят,
Звуки загадочны - и неспроста,
Ночью всё ново... страшна темнота,
В этой пугливости* есть красота.

* В оригинале стоит «стыдливости», так что желающие близости к оригиналу могут заменить «пугливости» на «стыдливости», но в контексте речь идет о страхах, а не о стыде, поэтому, на мой взгляд, слово «пугливость» точнее отражает образ.


Erste Rosen

Erste Rosen erwachen,
und ihr Duften ist zag
wie ein leisleises Lachen;
fl?chtig mit schwalbenflachen
Fl?geln streift es den Tag;
und wohin du langst,
da ist alles noch Angst.
Jeder Schimmer ist scheu,
und kein Klang ist noch zahm,
und die Nacht ist zu neu,
und die Sch?nheit ist Scham.

Rainer Maria Rilke-

***
Ниже переводы, которые мне удалось найти в Интернете.

Перевод Юрия Куимова:
http://www.stihi.ru/2010/10/31/4110

Первые розы

Розы с вечерней зарёю
вспыхнут, дыханьем дразня,
запахов робкой игрою;
крыльями ласточек рой их
бегло касается дня;

где ни протянешь ты руку,
всё - только мука.

Всюду мерцанье - пугливо,
звук непокорный царит,
ночь – словно новой волною,
тонкой красою – стыд.

****


Перевод Аркадия Равиковича
http://www.stihi.ru/2010/11/11/667

Первые розы
Первые розы раскрылись,
их аромат так робок,
как самый тихий смех;
бегло, стрижа касаньем
он через день летит

и всё, куда ни глянешь,
так же наполнено страхом:

редких огней свеченье,
отзвуки боязливые,
сумрака приближенье;
и красота – стыдлива.

****
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

Первые розы

Первые розы проснулись,
их ароматы нежны
словно смешинки чистюли;
с крыльцами ласточки-пули
ломти деньские видны;
и куда ни взмах,
по тебе заждался Страх.

Проблески всюду пугливы,
звуки сорвались с узды,
ночь молода всем на диво,
вновь красота точно стыд.

***
Чей-то вольный перевод ниже неизвестного автора, возможно, Куприянова – судя по стилю, в общем, красив, но мало отражает оригинал (не упомянуты ласточки, в оригинале не улыбка, а тихий смех, крылья у аромата, а не у утра, аромат не вызывает страха) :


Первые розы воспряли,
ломок их аромат,
словно улыбка вначале,
крылья утра дрожали,
неся его через сад.

И всюду, куда он проник,
страха неясный лик.

Блик любой боязлив,
звук дичится, бежит,
ночи странен отлив,
и красота как стыд.