Алоизиюс Бертран. Гаспар из Тьмы

Сергей Режский
                ФАНТАЗИИ В МАНЕРЕ РЕМБРАНДТА И КАЛЛО
 
                Перевод с французского Сергея Режского


                ЗДЕСЬ НАЧИНАЕТСЯ ПЕРВАЯ КНИГА ФАНТАЗИЙ ГАСПАРА ИЗ ТЬМЫ

                Фламандская  школа


                I. Гарлем


                Где амстердамский золотой петушок пропоет –
                Там гарлемская золотая курочка снесет яичко.
                Нострадамус. Центурии



                Гарлем, восхитительная бамбочада, картинка
                фламандской школы, Гарлем, писанный Яном
                Брейгелем, Питером Неефом, Давидом Тенирсом
                и Паулем Рембрандтом;

                И канал с дрожащей синей водой, и церковь с
                горящими золотом витражами, и балкон, где на
                солнышке сушится белье, и крыши, утопающие в
                зелени хмеля;

                И аисты, кружащие вокруг городских башенных
                часов, вытянув шею и ловя клювом капли дождя;

                И беспечный бургомистр, оглаживающий свой
                двойной подбородок, и влюбленный садовник,
                одурманенный тем, что не в силах отвести взор
                от тюльпана;

                И цыганка, размякшая над мандолиной, и старик,
                увлеченный игрой на раммельпоте, и мальчишка,
                надувающий бычий пузырь;

                И бражники, курящие трубки в полумраке кабачка,
                и служанка на постоялом дворе, вывешивающая за
                окно тушку фазана.



                II. Каменщик


                Каменщик. Гляньте-ка на эти
                бастионы, контрфорсы: так и кажется –
                они сооружены навечно.
                Шиллер. Вильгельм Телль               


                Каменщик Абраам Кнюпфер, распевает с мастерком в               
                руке, расположившись в поднебесье так высоко, что               
                может прочесть готическую надпись на большом
                колоколе, а под ногами у него – церковь, окруженная
                тридцатью аркбутанами, и  город с тридцатью церквями.

                Он видит  потоки воды, со всех сторон бегущей по
                черепице, и каменные чудища  изрыгают их в темную
                бездну галерей, башен и башенок, окон, парусов,
                крыш и балок, – туда,  где серым пятном торчит
                неподвижное продолговатое крыло ястреба.

                Он видит крепостные сооружения, похожие на звезды,
                цитадель, которая смотрится жареным каплуном, дворы
                особняков, где солнце иссушает фонтаны, и
                монастырские сады, где тень обвивает колонны.

                Пригород заполнен имперскими войсками. Один из
                всадников бьет в барабан. Абраам Кнюпфер различает
                его треуголку, красные шерстяные нашивки, кокарду
                и косичку, перевязанную лентой.
 
                Еще он видит солдат в парке; среди величественных
                деревьев, на изумрудных лужайках те стреляют из
                пищалей по деревянной птичке, привязанной к
                верхушке майского дерева.

                А вечером, когда умиротворенный неф храма уснул,
                сложив крестом свои руки, он с лесенки увидел
                деревню на горизонте, подожженную солдатней и
                пылавшую подобно комете в лазури неба.



                III. Лейденский школяр
 

                Не составит большого труда
                быть осторожным в наше время,
                если учитывать,что фальшивомонетчики
                обосновались в здешних местах.
                “Осада Берг-оп-Зоом”



                В кресле, обитом утрехтским бархатом, сидит
                мессир Блазий, уткнув подбородок в тонко-
                кружевные брыжи; ни дать, ни взять – жареная
                дичь, поданная поваром на фаянсовом блюде.

                Он уселся за конторку, чтобы отсчитать сдачу
                с полфлорина; а я, бедный лейденский школяр в
                дырявой шляпе и порванных штанах, как журавль,
                стою перед ним на одной ноге.

                Вот из лаковой шкатулки с загадочными китайскими
                человечками вылезают юстирные весы  – словно
                паук, готовый, поджав длинные лапки, укрыться
                среди лепестков тюльпана.

                На ваших глазах  лицо у мастера вытягивается,
                худые дрожащие пальцы перебирают червонцы, –
                ну разве не скажешь тут, что вор, пойманный на
                месте преступления, под дулом пистолета
                возвращает богу то, чем поживился он с помощью
                дьявола?

                Мой флорин, который ты придирчиво рассматриваешь
                в лупу, куда менее подозрителен и темен, чем
                твои узкие серые глазки, коптящие, словно
                непогашенная плошка.

                Весы снова спрятались в лаковую коробку с
                яркими фигурками, мессир Блазий привстал со
                своего кресла, обитого утрехтским бархатом,
                а я, бедный лейденский школяр, пячусь к выходу,
                кланяясь до самой земли.



                IV. Борода клином


                Коль взгляд у вас огнем прельщает,
                Закручен ус и стать горда,
                То  женщины легко прощают,
                Что клином ваша борода.
                Стихотворения  д'Ассуси


                В синагоге был праздник; как звезды блестели
                во тьме серебряные светильники, молящиеся
                целовали талмуды, бормоча, гнусавя, кашляя и
                сморкаясь – которые сидя, другие же стоя.

                Вдруг среди всех этих круглых бород, квадратных
                бород, овальных и удлиненных, пушистых, курчавых,
                благоухающих амброй и росным ладаном, была
                замечена бородка, подстриженная клином.

                Ребе Эльботам во фланелевой кипе, сверкавшей
                драгоценными каменьями, поднялся с места и
                сказал: “Проклятие! Среди нас – борода клином!”

                “Лютеранская борода! – Куцый кафтан! – Смерть
                филистимлянину!” – И ортодоксы зашумели на
                скамьях и затрепетали от ярости, а главный
                раввин вопил: “Самсон, мне бы твою ослиную
                челюсть!”

                Тут шевалье Мельхиор развернул лист пергамента,
                скрепленный имперской печатью. “Приказываем, –
                прочитал он, – задержать мясника Исаака ван Хека,
                повинного в убийстве, и повесить оную израильскую
                свинью между двумя свиньями фламандскими”.

                В темноту прохода тяжелым шагом вступили тридцать
                алебардщиков. “Горите огнем все ваши алебарды!” –
                глумливо усмехнулся мясник Исаак. И, подбежав к
                окну, бросился в Рейн.



                V. Продавец тюльпанов

                Тюльпан среди цветов – что павлин
                среди птиц. Один лишен аромата,
                другой – голоса; один гордится своим
                платьем, другой –  хвостом.
                “Сад редких и диковинных цветов”



                Ни звука, кроме шелеста пергамента под пальцами
                доктора Гейльтена, который изредка отводил взгляд
                от Библии, заполненной старинными иллюстрациями,
                чтобы полюбоваться золотом и пурпуром двух рыбок,
                заключенных в тесную банку.

                Створки двери распахнулись: то был торговец
                цветами; держа в руках несколько горшков с
                тюльпанами, он извинился, что  прервал чтение
                столь ученой особы.

                “Учитель, – сказал он, – вот сокровище из
                сокровищ, чудо из чудес! Такая луковица зацветает
                лишь раз в столетие в гареме константинопольского
                императора!”

                “Тюльпан! – сердито воскликнул старик, –  тюльпан!
                Символ гордыни и похоти, породивших в злосчастном
                городе Виттенберге мерзостную ересь Лютера и
                Меланхтона!”

                Доктор Гейльтен скрепил застежку Библии, убрал
                очки в футляр и раздернул занавеси окна; солнце
                осветило страстоцвет с  терновым венцом, губкою,
                плетью, ногтями и пятью ранами Господа.

                Продавец тюльпанов почтительно поклонился и
                замолчал, сбитый с толку пристальным взглядом
                герцога Альбы, чей портрет – шедевр кисти
                Гольбейна  –  висел перед ним на стене.



                VI. Пять пальцев руки


                Почтенная семья, в которой
                никогда не было банкротов,
                никогда не было повешенных.
                “Родня Жана де Нивеля”



                Большой палец – это фламандский толстяк-
                кабатчик, охальник и озорник, покуривающий
                трубочку у раскрытой двери, над которой
                вывеска  –  “Мартовское пиво”.

                Указательный палец – это его жена, тощая и
                костлявая, что твоя селедка; с самого утра
                она дубасит служанку, к которой ревнует, и
                ласкает шкалик, в который влюблена.

                Средний палец  –  их сын, такой же неотесанный
                как топор; быть бы ему солдатом, да он пивовар,
                и быть бы жеребцом, да он мужик.

                Безымянный палец – их дочка, шустрая и
                задиристая Зербина; дамам она продает кружева,
                поклонникам же не продаст и улыбки.

                Мизинец  –  баловень семьи, пискун и плакса,
                вечно цепляется за мамашин подол, как тот
                младенец, которого на клюке унесла людоедка.

                Эти пять пальцев  –  не что иное, как пять
                лепестков большущей желтофиоли, вышитой на
                центральной клумбе благородного города Гарлема.



                VII. Виола да гамба


                Он без тени сомнения узнал бледное
                лицо своего близкого друга Жана-
                Гаспара Дебюро, знаменитого
                ярмарочного клоуна, смотревшего на
                него с неподражаемым выражением
                лукавства и дружелюбия.
                Теофиль Готье. Онуфрий


                При лунном свете,
                Мой друг Пьеро,
                Пишу к Полетте,
                Дай мне перо.
                Свеча убога,   
                И нет огня;
                Открыта к Богу
                Дверь для меня.
                Народная песня



                Регент только коснулся смычком гулкой виолы,
                как тут же она отозвалась потешным урчанием,
                руладами и бульканьем, будто страдала
                расстройством желудка, вызванным  итальянской
                комедией.

                Поначалу дуэнья Барбара кинулась с бранью на
                болвана Пьеро, потому что он, растяпа, выронил
                из рук шкатулку с париком господина Кассандра и
                рассыпал всю пудру по полу.

                Только господин Кассандр нагнулся, чтобы
                подобрать парик, как Арлекин дал ему пинок в
                зад; Коломбина принялась безудержно хохотать,
                да так, что слезы выступили из глаз; у Пьеро
                рот растянулся от уха до уха, – от такой улыбки
                его набеленное мукою лицо исказилось гримасой.

                Но вскоре взошла луна, и Арлекин, у которого
                погасла свечка, стал просить своего друга Пьеро
                впустить его к себе и дать огонька; изменнику
                без труда удалось похитить девушку, а вместе с
                нею и шкатулку старика.

                “Черт бы побрал лютника Иова Ханса, продавшего
                мне эту струну!” – воскликнул регент, укладывая
                пыльную виолу в пыльный футляр.  –  Струна лопнула.



                VIII. Алхимик


                Науку нашу постигают двумя путями
                – путем учения у мастера  –  из
                уст в уста и никак не иначе – 
                или благодаря откровению и
                внушению свыше; либо при помощи
                книг, но они чрезвычайно темны и
                запутанны; дабы в них отыскать
                смысл и истину, надлежит быть
                проницательным, терпеливым,
                прилежным и бдительным.
                Пьер Вико. Ключ к тайнам философии



                И снова ничего!  –  Целых три дня и три ночи
                при едва мерцающем светильнике я постигал
                герменевтику Раймонда Луллия.

                Да, ничего, кроме шипения раскаленной реторты
                вперемежку с издевательским смехом саламандры,
                которая так и не дала мне погрузиться в глубокие
                размышления.

                То вздумает подвесить петарду к волоскам моей
                бороды, то запустит из арбалета огненную стрелу
                прямо  на мой кафтан.

                Или же примется чистить свои доспехи  –  тогда
                пепел из печки сыплется на мою рукопись и
                залетает в чернильницу.

                Реторта еще больше накаляется и принимается
                свистеть, и выходит у нее тот же мотивчик,
                который насвистывает дьявол, когда святой
                Элигий у себя в кузнице терзает ему нос
                раскаленными щипцами.

                Но опять ровным счетом ничего!  –  Значит, вновь
                три дня и три ночи придется мне, при едва
                мерцающем светильнике, перелистывать герметические
                опусы Раймонда Луллия!



                IX. Сборы на шабаш


                Ночью она встала и,
                затеплив свечу, взяла
                склянку и натерла себя
                содержимым; после чего
                прошептала какие-то
                заклинанья и понеслась
                на шабаш.
                Жан Воден. О бесовской одержимости колдуний



                Их было около дюжины, и они хлебали свое варево из
                браги, и у каждого в руке вместо ложки была кость
                из плеча покойника.

                Очаг раскалился докрасна, оплывшие свечи в дыму
                напоминали поганки, от мисок же несло, как весной
                от помойных ям.

                А когда Марибас смеялась или плакала, мерещилось,
                будто ноет смычок, терзая три струны сломанной
                скрипки.

                Тут солдат дьявольски налег  на стол и при свете
                сального огарка развернул  гримуар, и на страницу
                упала опаленная муха.
 
                Муха еще жужжала, когда на край магического
                фолианта вскарабкался паук с огромным мохнатым
                брюхом.

                Но ведьмаки и ведьмы уже вылетели через дымоход,
                кто верхом на метле, кто на каминных щипцах,
                Марибас же – на обгоревшем ухвате.




                Здесь кончается первая книга Фантазий Гаспара из Тьмы





                ©  Aloysius Bertrand, 1842
                ©  Сергей Режский, перевод, 1981, 26-28 августа 2013