Трагедия короля Ричарда Второго, 2-2

Ванятка
АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА ВТОРАЯ

Крепость Виндзор.

(Входят королева, Буши и Бэгот.)

БУШИ:
Грустны вы, государыня, без меры,
Хоть обещали царственному другу,
Не подавать печального примера,
А радовать любимого супруга.

КОРОЛЕВА:
Чтоб короля порадовать сказала,
На деле же - в плену я у печали.
Какая радость мне от гостьи скорбь,
Которая с любимым разлучает?
Мне кажется: фортуна зачала
Какие-то недобрые дела.
Не знаю чем, но полнится душа,
И как её теперь мне утешать?
Мне уготованы неведомые муки,
Они страшнее с Ричардом разлуки.

БУШИ:
Печаль - одна, различные - оттенки,
Как тень, она преследуют по стенке.
Когда же слёзы очи заливают,
Растёт числом и пуще вас пугает.
Всё, словно, в зеркале кривом
Искажено: и дух, и дом.
Отбросьте зеркало кривое,
Не вы - оно скорбит и воет.
Один у вас тяжёлый крест -
Супруга милого отъезд.
Все остальное - лишь мираж,
Не боле, чем ажиотаж.

КОРОЛЕВА:
Возможно, в чём-то вы и правы,
Но от тревоги нет избавы.
Она меня глубоко ранит,
Тоскою душу мне тиранит.
Я мысли все перебрала,
Но не поправились дела.

БУШИ:
Одно воображение - и только.

КОРОЛЕВА:
Всегда растёт воображение на почве,
А почвы в прошлом для него не вижу.
Грущу я и грущу,
А почему, не знаю.
Как листик трепещу,
Без повода страдаю.
Куда я и зачем бегу,
Себе ответить не могу.

(Входит Грин.)

ГРИН:
Хранит господь вас, королева!
И джентльменам искренний привет!
Надеюсь, что король в Ирландию не отбыл.

КОРОЛЕВА:
Ты что  такое здесь предположил?
Уж луче было б, чтобы он отплыл.
Спешил король в Ирландию не зря:
Внезапность - главный козырь короля.
Беда, когда бы кто-то сомневался,
Что государь с отправкой задержался.

ГРИН:
Беда, когда бы он уже отплыл
И силой грозною мятеж не подавил.
Изгнанник Болинброк в Британию вернулся,
Над нами меч его карающий взметнулся.

КОРОЛЕВА:
О, боже, отведи напасть!

ГРИН:
Как не прискорбно - это правда.
Но скажу и хуже:
Нортомберленд, сын Генри Перси,
А с ними лорды Росс, Бьюмонд, Виллогби
С армадою друзей к нему примкнули.

БУШИ:
Но почему ж Нортомберленд и иже с ним
Не названы изменниками тотчас?

ГРИН:
Мы так и сделали.
В ответ на этот жест
Граф Востер полномочия сложил,
Сломал свой жезл и к Болинброку
С челядью своей переметнулся.

КОРОЛЕВА:
Ты - акушер моих несчастий, Грин,
А Болинброк - дитя  моих печалей.
Душа моя чудовища рождает,
Конца им  и числа никто не знает.

БЕШИ:
Прошу вас не отчаиваться, леди.

КОРОЛЕВА:
А кто меня от этого заслонит?
Напротив, я отчаяться хочу,
Надежда лживая всю веру загубила
Она собою смерть загородила.
Чем ближе смерть - наряднее одежда,
Одна иллюзия теперь, а не надежда.

(Входит Йорк.)

ГРИН:
А вот и герцог Йорк.

КОРОЛЕВА:
На шее старческой войны вериги вижу.
Отягощен он думою великой.
Прошу у господа я, дядюшка, прощенья,
Не молвишь ли ты слово утешенья?

ЙОРК:
Сказал бы так, но против дум не скажешь,
Нет масла - корку словом не намажешь.
Комфорт - на небе. Мы - не боги с вами,
Довольствуемся грешными делами:
Ваш муж вдали себе воюет славу,
Другим оставив воинам державу.
Я, немощный, им призван землю бдеть,
А мне - нет сил болезни одолеть.
Расплаты час уже пробил свой срок
Друзья-льстецы умножили порок.

(Входит слуга.)

СЛУГА:
Мой господин, ваш сын уже уехал.

ЙОРК:
Отец ему, выходит, - не помеха!
Да пусть творят, чего хотят!
Бегут вельможи,
Граждане - безмолвны,
Захватят сына недовольства волны.
На грани бунта - весь народ,
А сын мой к Херфорду примкнёт.
Беги к моей сестрице в дом,
Отдай ей перстень, а потом:
Пусть передаст мне пачку фунтов,
Пока не разразились бунты.

СЛУГА:
У ней успел я побывать,
Да не осмелился сказать...

ЙОРК:
Довольно душу мне терзать!

СЛУГА:
В момент, когда я к ней зашёл,
Дух герцогини к богу отошёл.

ЙОРК:
О, господи! Да что же за напасти
Свалились разом на несчастную страну!
Растерян я, но был бы рад,
Хотя ничуть не виноват,
Когда бы головы лишен был как и брат.
А посланы ль в Ирландию гонцы?
Где изыскать нам средства на войну?
Сестра...
Прошу прощения, кузина...
Иди-ка парень, загрузи обозы
Оружием, которое найдётся.
(Слуга уходит.)
Прошу вас, джентльмены, воинство собрать!
Когда бы знал я, как мне поступать,
В той ситуации, в которой нахожусь!
Меж двух родных  как уж на сковородке вьюсь:
Один - король, другой - племянник,
Присягой обязал один, родством - другой,
И оба в ссоре меж собой.
Но начинать с чего-то надо!
Придётся вас, племянница, оставить.
Вас, господа, прошу войска собрать
Меня вы в Беркли будете встречать.
В Плэши бы надо заглянуть,
Но нету времени на это.
И в голове и в мире - всё вверх дном:
Нет Англии - Гоморра и Содом!

(Йорк и королева уходят.)

БУШИ:
Оповестит Ирландию известий вольный ветер,
Но вряд ли быстро в Англию вернётся.
Нам ни за что врага не одолеть на свете,
Набрать и половину войск не удается.

ГРИН:
За нашу близость к государю
Народ нас неприязнью дарит.

БЭГОТ:
Кто в кошелёк народный лезет,
Тот о любви напрасно грезит.

БУШИ:
Скажу, не побоюсь я страха:
В том и винит народ монарха.

БЭГОТ:
Народ же, будучи во зле,
Снесёт и короля и возле.

ГРИН:
Придётся мне ретироваться:
В Бристольском замке укрываться.
И есть уже тому пример:
Сокрылся в замке граф Вилтшер.

БУШИ:
Придётся и Буши туда же поспешить.
Пока у черни нашей мы во власти,
Как псы, они нас разорвут на части.
Со мною ли ты, Бэгот, в паре?

БЭГОТ:
Нет!
В Ирландию отправлюсь, к государю.
Прощайте! Но предчувствие такое,
Не свидимся уже мы, други, трое.


БУШИ:
Йорк нас избавит от забот,
Коль Болинброка разобьет.

ГРИН:
Бессилен старикан,
О нём грустят поминки.
Не выпить океан,
Не посчитать песчинки!
И, если кто-то герцога уважит,
То большинство ему "прощайте" скажет.
Прощайте все, прощайте сразу,
Иного не предвижу сказа.

БУШИ:
На будущую я надеюсь встречу.

БЭГОТ:
Боюсь, об этом быть не может речи.

(Уходят.)