Украинские народные песни молдавского села Петруня

Виктор Панько
       УКРАИНСКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСНИ
       МОЛДАВСКОГО СЕЛА ПЕТРУНЯ

     На протяжении длительного времени молдаване и украинцы нашего региона живут бок о бок, бытовые отношения между ними укрепляются, устанавливаются и расширяются новые связи, появляются и развиваются новые элементы и традиции, а это находит свое отражение в фольклоре. В виде иллюстрации можно привести примеры из устного народного творчества, свидетельствующие о том, что существуют фольклорные песни, слова в которых – украинские, а мелодия – молдавская. Одна из таких песен “Ой копала бурачки під зеленим дубом” была записана мною в 1970 году в селе Данул у Веры Григорьевны Цысарь. Она исполняется в народе под мелодию известного молдавского танца «Коаса». В селе Яблоана на протяжении многих лет под молдавскую мелодию поются слова известной украинской песни « Ой піду я лугом, лугом”. Налицо бытование новых вариантов фольклорных произведений.
     Взаимодействие и взаимопроникновение песенного фольклора двух народов ощущается в молдавско-украинских или украинско-молдавских селах, наподобие сел Стурзовка и Яблоана, что само по себе не вызывает сомнений. Факты указывают также и на то, что в силу ряда обстоятельств в “чисто” украинских селах широко известны произведения молдавского песенного фольклора. В апреле 1977 года, проводя в селе Дану анкетирование жителей с целью выявления бытующих здесь песен, я записал много украинских песен, а в 51 анкете оказались молдавские тексты.
Примечательно, что большинство респондентов указало в анкетах, что они знают молдавский и украинский языки.
    Вопросы, связанные с бытованием украинского песенного фольклора в молдавских селах не изучался и представляет научный интерес, тем более, что украинский фольклор в Молдове вообще не изучался, и только теперь в этом направлении делаются буквально первые шаги.
     Село Петруня основано в 1920 году переселенцами из села Колинкауцы Хотинского уезда нынешней Черновицкой области Украины, откуда на нынешнее место жительства переехала 61 семья. Переселенцы привезли с собой и известный им песенный фольклор. Академик Л.С.Берг в своей книгн “Бессарабия” отмечал в 1918 году: “... пограничное с Австрией село Коленкоуцы населено орумынившимися руснаками. Даже от типичных малоруссов можно здесь услышать такие молдавские слова, как “моша” вместо повивальная бабка, “нанаш” вместо крестный отец, “фин” вместо крестник и т.д.” (Л.С.Берг. Бессарабия. Страна-Люди-Хозяйство. Кишинев, Университас,1993, стр.107.) Оставляя открытым вопрос о национальном составе переселенцев, отметим, что на украинское происхождение части их указывают фамилии первых жителей Петруни:Цыбуляк, Ватаманюк, Кадельник, Горченко, Яцко, Капусняк, Ботнарюк, Гончарюк, Мельник, Гузоватый, Павленчук, Анатичук (характерные для украинского языка суффиксы и окончания, лексическое значение слов).
    За 75 лет количество дворов в Петруне возросло с 61 (семей) до 726. В селе проживают (на 1.1.95г.) 2426 жителей, в том числе 2412 молдаван, и оно воспринимаетя как типичное современное молдавское село.
     В ходе изучения фольклора в Петруне мне удалось записать на магнитофонные кассеты 85 украинских народных песен, баллад, колядок и других произведений песенного творчества. Это свидетельствует о том, что, хотя украинский язык в Петруне не применяется, хотя для подавляющего большинства жителей среднего и старшего возрастов и для всех сельчан молодого поколения он вовсе не понятен, завезенный 75 лет назад украинский песенный фольклор продолжает еще сохраняться. Носителями украинской фольклорной информации в Петруне являются, в основном, люди старшего поколения, которые прямо указывают на то, что исполняемые ими песни были привезены из Буковины.
    Особого внимания заслуживают записанные в Петруне украинские колядки и Маланка, исполняющиеся здесь по традиции в период зимних праздников наряду с молдавскими колиндами и урэтурами ВСЕМИ ЖИТЕЛЯМИ села. Широкое распространение здесь имеет колядка “Добрий вечер Вам, пане господарь” в нескольких вариантах.

Добрий вечер Вам, пане господарь,
Ой,Коляда, пане господарь.
Ми прийшли до Вас з святим Рожеством,
Ой, Коляда, з святим Рожеством.
З святим Рожеством під Ваше вікно,
Ой, Коляда, під Ваше вікно.
Вікна вкрашені, столи вклажені,
Ой, Коляда, столи вклажені.
А кругом стола всі святі сідят,
Ой, Коляда, всі святі сідят.
А в кінець стола –святий Николай,
Ой, Коляда, святий Николай.
Святий Николай книжечку чітав,
Ой, Коляда, книжечку чітав.
Книжечку чітав, сльозочку спускав,
Ой, Коляда, сльозочку спускав.
Де сльоза впала – там керничка стала,
Ой, Коляда, там керничка стала.
А ту керничку сам Господь скопав,
Ой, Коляда, сам Господь скопав.
Сам Господь скопав, грішну викликав,
Ой, Коляда, грішну викликав.
Грешная й грешна на мня й хазяйка,
Ой, Коляда, на мня й хазяйка.
За ці два-три слова бувайте здоров,
Ой, Коляда, бувайте здоров!

(Записано у Голбан Нины Владимировны, 1935 года рождения).

    Этот же текст записан у Паска Василисы Григорьевны, 1911 года рождения, но уже с другой мелодией. У Майкан Екатерины Ивановны, 1941 года рождения, записан вариант, значительно отличающийся от предыдущих и мелодией, и структурой, так как после каждой строчки повторяются слова:”Радуйся!” и “набрав”, и начало текста выглядит так:

Добрий вечер Вам, пане господарь,
Радуйся, пане господарь, набрав.
Ми прийшли до Вас з святим Рожеством,
Радуйся, з святим Рожеством, набрав.
З святим Рожеством під Ваше вікно,
Радуйся, під Ваше вікно, набрав. и т.д.

     13 января по новому стилю исполняется колядка “Ой на воді на Йордані” ( высокохудожественное произведение светского содержания, по структуре напоминающую Маланку), «Маланка» (“Йа в Петрівочку й маленька й ночка\ Не виспалася Маланочка\ Шовки пряла, кедри ткала\ Та й до ненька висилала...), а также колядка “На тій горі золотії”.
     Если сравнить репертуар рождественских и новогодних украинских обрядовых песен в Петруне с их репертуаром в украинском селе Дану, то выяснится, что в Петруне их больше по количеству произведений. В Петруне больше колядок и по сравнению с украинско-молдавским селом Стурзовка. Обращает на себя внимание тот факт, что украинские колядки исполняются всеми жителями, в том числе и теми, кто не понимает смысла отдельных слов и даже всего текста.
     Молдавское влияние на этот вид украинского песенного фольклора ощущается, в частности, в том, что в варианте колядки «Ой на воді на Йордані”, которая обічно заканчивается словами:
“На долині кернеченька,
Кругом неї травиченька,
Травиченька зелененька,
Ваша дівка молоденька,”
исполненном Е.А.Унгуряну, звучит неожиданная концовка:

“Травиченька зелененька,
Ваша дівка молоденька.
Rup Malanca n jumatate,
La multi ani cu sanatate
Cu copii si cu bucate,
Si cu svinte sarbatori.
La anul si la multi ani!

«Прерываю Маланку на половине (текста)
(И желаю) Многих лет, здоровья
С детьми и в достатке
И со святыми праздниками.
С Новым Годом и многая лета!»
                (Перевод мой .В.П.)

      Обращает на себя внимание следующее обстоятельство. В ряде украинских сел Севера Молдовы рождественские и новогодние поздравления (колядки,Маланка) воспринимаются как поздравления и пожелания, адресованные всем присутствующим в доме и не адресованы какому-либо члену семьи (хозяину, хозяйке, сыну или дочери). По-видимому,    
Обычай исполнять колядки отдельно каждому члену семьи сегодня в селах Данк, Николаевка, Каменкуца, Стурзовка, Яблоана позабыт. В Петруне же сохранились следы этого обычая. Колядки “Ой на горі  на Йордані” и “Ой на горі золотії” имеют общую концовку, которая по смыслу не связана с предыдущим текстом ни первого, ни второго произведения:

1.  На долині кернеченька
    Кругом неї травиченька.
    Травиченька зелененька,
    Там ХАЗЯЙКА молоденька.

2. На долині кернеченька
    Кругом неї травиченька.
    Травиченька зелененька,
    ВАША ДІВКА молоденька.

     Как пояснила исполнившая эти две колядки Елизавета Унгуряну, отличие одного варианта от другого вызвано не художественными особенностями произведения, а тем, кому именно посвящают колядку исполнители. “Там хазяйка молоденька” поется, если речь идет о хозяйке дома, а “Ваша дівка молоденька” поется, если речь идет об ее дочери.
     Сохранению украинских колядок в молдавском селе Петруня во многом способствовала приверженность
жителей этого села к сохранению своих традиций.
На протяжении нескольких десятилетий здесь не практиковались браки с уроженцами и уроженками окружающих сел. Женились или выходили замуж только за односельчан или знакомых из сел Коленкауцы, Грозинцы Хотинского района Черновицкой области. Кроме того, люди в Петруне оченьдорожат общественным мнением. Никто из родителей не хотел бы, чтобы его упрекнули в том, что их сын или дочь не посетили родственников с рождественскими или новогодними поздравлениями, или неправильно, искаженно исполнили колядки. По этой причине в каждой семье накануне праздников устраивался своеобразный экзамен на знание обычаев и текстов колядок, а колядование продолжалось до утра, чтобы, не дай бог, не пропустить кого-нибудь из родственников. Если к этому добавить, что в Петруне средние семьи насчитывают по 4-5 детей, а многие – по 7-8 и более, то станут понятны причины сохранения украинских колядок в этом молдавском селе.
     Остальной песенный фольклорный материал, собранный в Петруне, можно поделить условно на несколько групп:
1.Старинные песни и баллады,
2.Широко известные в настоящее время украинские песни,
3.Песни, возникшие сравнительно недавно.
    К первой группе можно отнести произведения:
“Зелена буковино, в віконце тя вижу”(исп.Е.А.Ротарь), “Наступила чорна хмара”(А.Т.Гиба), “Ой служила Ганя в пана”(Е.А.Ротарь), “Ох ти мамко моя, а я дочка твоя”(Е.А.Ротарь),”Ой піду я, піду”(А.Т.Гиба),”Чорна рилля йа й орана”- вариант “Маю брата на помості” (Е.Г.Банарь, М.Г.Гуцу и Е.Г.Гелич), “Закукала зозулечка на хаті на розі”(Е.А.Ротарь), “Та був собі чоловік, полюбив горівку”,”Туман, туман по долині”, “Чи ви чули чи не чули таку новиночку”(М.В.Анатичук), “Лети ж лети, сивий орел”(Е.А.Ротарь),”Топтаная дорожечка”(М.Г.Гуцу),”Ой ходив чумак”(Г.А.Козуб) и другие.
     Примечательно, что в Петруне сохранились более полные варианты нескольких старинных украинских песен по сравнению с записанными  мною ранее в Стурзовке. Иллюстрацией может послужить баллада «Перекройся місяченьку”:

Стурзовка, 24.5.1994 г. Пушкаш В.И.

-Перекройся місяченьку,
Зайде, зайде за комору,
Вийди, вийди прилюба дівчина,
Най з тобою поговорю.

-Рада ж би я виходити,
Та й з тобою говорити –
Лежить милий на праві ручені,
Та й боюся розбудити.

-Як не вийдеш – заберуся
І до тебе не вернуся,
Бо я встрілю з зеленого дуба
Та й вбью його як голуба.

-А ти встрілишь – не поцілиш,
Мене з милим не розділиш...

-Риссю, коню, риссю, вороня,
Аж до самого Дуная.

Петруня.12.5.1995г. Гелич Е.Г.

-Перекройся місяченьку,
Зайде, зайде за комору,
Вийди, вийди прилюба дівчина,
Най з тобою поговорю.

-Рада- м би й я виходити,
Та й з тобою говорити –
Лежить нелюб на праві ручені,
 Я й боюся й розбудити.

-Ой дівчина ж моя люба,
Ти й відсунься від нелюба,
Й буду стріляти з зеленого дуба,
Та й вбью його як голуба.

-Ой ти встрілиш – не поцілиш,
Ти нас з пари не розділиш.
Сідлай коня, коня вороного,
Уїжжай з двора мого.

Козак коника сідлає
Та й до него й розмовляє:
“Риссю. Мой коню, риссю, мой соколю,
Аж до самого Дунаю!”

Прийшов козак край Дуная
Та й до коня й розмовляє:
“Чи з коня вбьюся, чи в Дунай втоплюся,
Чи назад домой воротюся?...
Як я домой воротюся –
До кого я й пригорнуся?
Й роду не маю, дівок не кохаю,
Сам солдатом помираю.”

Заким кінь води напився,
А козачок вже втопився –
Ратуй, дівчина, дівча чорнобрива,
Котра верно любила...

    Более полным оказался в Петруне и вариант старинной украинской народной баллады “Настиупає чорна хмара, наступає сина”:

Стурзовка,26.6.1994г. Кислый А.Я., Головатюк И.С.

НАСТУПАЄ ЧОРНА ХМАРА, НАСТУПАЄ СИНА

Наступає чорна хмара, наступає сина,
Счарувала дочь багацька козацкого сина.

Та як мала чарувати – кликала до хати:
“Прийди, прийди, мой козаче, шос маю казати”.


Прийшов, прийшов козаченько, на стіл повалився,
А дівчина – стакан рому, шоб козак напився:

“Пий же, пий же, мой козаче цей стаканчик рому,
Та й поспіши, мой козаче, поскорей до дому”.

Прийшов, прийшов козаченько, та й пртсів тихенько:
“Готуй, готуй, моя мати сорочку й біленьку”.

“ Чи ж ти, синку, так жартуєш, чи ти правду кажеш,
Шо в неділю дуже рано на лавочку ляжеш?”

Ой, я й мамко, не жартую, але правду кажу
Шо в неділю дуже рано на лавочку ляжу.”

  Петруня, ?.3.1995г. Гиба А.Т.

НАСТУПИЛА ЧОРНА ХМАРА, А ЗА НЕЮ –СИНА

Наступила чорна хмара, наступила сина,
Счарувала дочь багацька козацкого сина.

Та як мала чарувати – кликала до хати:
“Прийди, прийди, мой козаче, шос маю казати”.


Прийшов, прийшов козаченько, на стіл повалився,
А дівчина – стакан рому, шоб козак напився:

“Пий, козаче, пий, козаче, цей стаканчик рому,
Сідлай коня вороного – поспішай до дому.”

Та як прийшов додомочку та й сів на лавочку,
Та й требує в свої мамкі біленьку сорочку.

“Чи ж ти, синку, так жартуєш, чи ти правду кажеш,
Шо ти в мене від суботи сорочки питаєш?”

“Ой я ж мамко, не жартую, я ж вам правду кажу,
Шо в недільку чуть раненько на лавочку ляжу.”

Прийшли дівки, прийшли дівки, прийшли молодиці,
На котру би не поглянув – та ще й чарівниці.

А як прийшла дочь багацька та й стала в порозі –
Як глянула на козака – облили ії сльози.

     Украинские народные песни, пользующиеся в настоящее время широкой известностью, представляют собой в Петруне незначительную группу: «Ой чом не прийшов”, “Підманула, підвела”,”Ой дівчино, шумить гай”,”Розпрягайте, хлопці, коні”,” Несе Галя воду”,”Тече вода каламутна” и некоторые другие.
     Среди песен, возникших сравнительно недавно, можно отметить «Ой червоний бурачок, зелененька гичка”,”В совхозі я робила”,”Куда їдеш, Ванька?”,”Ой чорна я се чорна”(“В міліцію попався”) и другие. Они явно завезені в Петруню любителями украинского фольклора из других местностей, и вряд ли возникли на местной почве, но от єтого они не теряют своей прелести. Даже наоборот – молдавский акцент и обороты речи, не свойственные украинскому фольклору, придают им особый шарм. Например, эта.

У СОВХОЗІ Я РОБИЛА

У совхозі  я робила від пори до время,
Й ховорили ж мені люди:”Не получиш премя!”.
А я взяла собі й пішла в поле жати,
Пішла собі молодица хліба-м заробляти.
Як пришов бригадір, я йому моргнула,
Ще й півкопи не нажала, а вже норма була.
Полюбив мсне бригадір першої бригади,
Ще й до того полюбив мне голова сельради.
Я дівчина молода, середнього росту,
Ще й до того полюбив мня голова совхозу.
Я пішла в сельсовет, сіла я на лавку:
“Ой товарищ секретарь, дайте мені справку.”
А бухгалтер тут як тут, став мене питати:
“Ти дівчина молода, яку справку дати?”
“Дайте мені таку справку, щоб я н робила.
Щоб в совхозі не робити – премю получити.”
“Ти дівчина молода, не каже нікому,
Бо я ввечір тобі справку принесу до дому.”
Уже вечір їде, стало вже смеркати,
А товариш бухгалтер хочут ночувати.

(Записано у Майкан Екатерины Ивановны, 1941 г.р.)

    Разнообразна тематика песенного фольклора, записанного в Петруне. Во многих песнях поется о взаимоотношениях людей. Здесь любовная лирика, песни о чужбине, о женской доле. Иллюстрацией может служить баллада “Чорна рилля йа й орана”.

Чорна рилля йа й орана,
На ній рожа червонява.
Чо то поле так не роде –
Брат до сестри не говоре.
Маю брата на помості,
Та й поїду до него в гості.
Сестра в ограду заїхає –
Брат по хаті сапрохожає
Та в віконце поглядає:
“Запряч, жінко, хліб з стола,
Приїхала сестра в гості.”
Сесе сестра як учула –
Назад коня завернула:
“Не прийшла, брате,
До тебе обідати,
Прийшла-м тебе навідати,
Твоїм дітям подарунки дати,
Щоби знали-пам,ятали
Шо за тьотю вони мали...”

                (Записано у Банарь Е.Г.)
     К отдельной группе можно отнести шуточяные песни: “Від понеділка до понеділка”, “Чоловіче-господарю, шо будем робити?”, “Дала ж мені мамка коровку”, “Пасу вівці на барівці” и другие.

ДАЛА Ж МЕНІ МАМКА КОРОВКУ

Дала ж мені мамка коровку
На мою ж бідну головку.

ПРИСПІВ:
Ой гарна я, гарна я,
Від неділі до неділі п,яна я.

До коровки траба рано вставати,
А мені се хоче спати.

ПРИСПІВ:

Бо коровку траба рано доїти,
А мені се хоче сидіти.

ПРИСПІВ:

Щосуботи я коровку доїла,
В понедилок молоко я цідила.

ПРИСАІВ:

Не дивиться, люди, збоку,
Яка я хазяйка нівроку.

ПРИСПІВ:

Дала ж мені мамка коровку
На мою ж бідну головку.

ПРИСПІВ:


     Наблюдения за исполнением  украинских песен в Петруне показывают некоторые особенности, отличающие его от  традиционного исполнения песен украинцами. Это связано с сильным молдавским акцентом у ряда исполнителей, с тем, что смысл некоторых слов остается для них непонятным, а также с индивидуальной манерой каждого исполнителя.
     К примеру, Екатерина Георгиевна Банарь, напевая балладу “ Чорна рилля йа й орана”, между повторяющимися словами ”Маю брата на помості” произносит “чи”:

Маю брата на помості,
Чи: Маю брата на помости...

    Это «чи» - осколочек молдавского слова « чикэ», которое по смыслу переводится «говорят». Украинские исполнители используют, для того, чтобы подчеркнуть начало новой мысли или важность предстоящего сообщения, или начало прямой речи, или чтобы перевести дух, в подобных случаях слово «каже». Например:

Каже: Надлетів орел з чорної хмари,
      Розбив-розлучив голубку з пари.

Это “чи” – привнесено исполнителем и характеризует его индивидуальный стиль.
       Другая исполнительница –Евгения Арсеньевна Ротарь – в условиях, когда нужно заполнить словом мелодическое пространство, произносит молдавское слово “мэй”:

Земля Ганю й не примила,
Бо ще й Ганя  молода, мэй.
Бо ще й Ганя  молода, мэй.

    Подводя итог сказанному, нужно подчеркнуть следующее.Украинский песенный фольклор на территории Республики Молдова мало изучен. Наблюдения, проведенные в Петруне, убедительно свидетельствуют о том, что он бытует не только в украинских и украинско-молдавских селахъ, но и в молодых селах, воспринимающихся сегодня как чисто молдавские, возникших в результате земельной реформы 1919-1921 годов и переселения на новые места жительства молдаван и украинцев. В этих селах еще сохраняются интересные произведения песенного творчества.