04. Lujempah!

Братислав Либертус Поэт
LUJEMPAH!
(из цикла "О моей Карелии молитва")

Знаешь, а я так люблю свой народ и свою малую Родину!
Такую вот: прохладную, и кому-то неприметную вроде бы.
Так люблю её, самую родную на свете, такую милую:
Мою Карелию, мою Карьяла*, озёрами и реками синюю.

Так люблю её, мою Республику, лесами такую зелёную!
Так хочу её, свою Tашавалта** родную, увидеть свободною.
Так хочу услышать вопрос: "Пагизэттого омуа киэдю?"***
Что означает: "По-карельски со мною поговоришь ли ты?"

И ответить: "Ниин, ниин, миэлэлляни!**** Кюлля, тиэтюшти"*** *.
Что значит: "Да, да, охотно! Конечно!" - ведь нет ничего лучше,
Чем говорить по-карельски в Карелии. И станет тепло, и радостно,
Услышав душевное "я люблю тебя" по-карельски: "Ракастан!"

И тут же сказать в ответ, с прерывающимся дыханием,
Отводя взгляд в сторону: "Пайскуа, олкуа хювя, луйемпах!"*** **
Что переводится как: "Говори, пожалуйста, чуть погромче!"
Ведь опять услышать душевное: "Ракастан!" - хочется очень...

12.08.2013
Братислав Либертус

приметка: ударения в словах языков прибалто-финской группы (в т.ч. и в карельском языке) следует всегда делать на первый слог.

русско-карельский разговорник: http://fulib.ru/phrasebook/
*Карьяла / Karjala - Карелия
**Ташавалта / Tasavalta - Республика
*** Pagizettogo omua kiedu? - Вы говорите по-карельски?
**** Niin, mielellani! - Да, с удовольствием!
*** *Kylla, tietysti - Да, конечно
*** **Paiskua, olkua hyva, lujempah - Говорите, пожалуйста, чуть погромче
лента рецензий:
http://www.proza.ru/comments.html?2013/08/12/1443
БЛАГОСЛОВЕНИЙ ВАМ