Cаги еврейского местечка. Кратенькое вступление

Алексей Яблок
               

       В еврейском  мире, на мой взгляд, творится явная несправедливость.  Читатель будет удивлён, но антисемитизм здесь вовсе не при чём.  Вообще, весь мир, кроме его еврейской части, к этому явлению отношения не имеет.
Речь идёт о трансформации еврейского разговорного, литературного языка идиш, а правильней сказать, его полной и последовательной ликвидации. Язык Менахем-Мендла, Шолом-Алейхема в начале ХХ1 века обречён на вырождение. Уже сейчас на идиш говорят лишь основательно пожилые люди- выходцы из Европы и СССР.  Число их в силу естественных обстоятельств неуклонно сокращается.
      Государственный язык Израиля – иврит: алия последних десятилетий в основном владеет ивритом и языком стран своего прежнего проживания. Идиш не то, чтобы пасынок, он – изгой в Стране Обетованной. Основания для такого положения дел мне не пристало обсуждать... Но мне обидно! Обидно, что язык моих предков, мамэлушн, уходит совершенно несправедливо куда-то в небытие.
     Сразу признаюсь: лично я на идиш никогда не разговаривал. Надо заметить, что мои ровесники, выросшие в еврейских местечках, идиш владели наравне с украинским. Наша же семья проживала на железнодорожной станции, поближе к цивилизации, где балом правил русский язык. Мои родители разговаривали на языке идиш. Они так же обращались к детям, которые отвечали им по-русски. Более того (искренне покаюсь) , я стеснялся плохого произношения моего папы и заклинал его не ходить ни в коем случае на родительские собрания в школу.
 Тем не менее, волей-неволей я впитывал в себя красоту, образность, грусть и веселье, мелодию этого языка. Уже будучи зрелым (лет пятидесяти – можно сказать перезрелым) человеком, я загорелся желанием слушать и уж хоть кое-как говорить ойф идиш со своей мамой, которой Б-г помог прожить ТАМ 91 год. Впрочем, свободно разговаривать я так и не научился.
      
       ...Описанные выше обстоятельства подвигнули меня, пока свежа ещё память, воплотить на бумаге то немногое из идиш, что осталось от общения с родителями, родичами, соседями плюс вывезенный из местечек в Одессу жаргон на смеси русско-украинского и идиш языков. В какой мере мне удалось сохранить аромат того времени, вы сможете судить прочитав предлагаемую серию рассказов и миниатюр, написанных в разное время, но по большому счёту об одном – об еврейском местечке в разных его проявлениях с фрагментами идиш- справедливо названного « мамэлушн» - языка наших любимых мам.