Немного о пословицах и поговорках

Дмитрий Сухарев
Разумеется - о русских, якобы - народных.

Это очень закрытая тема. Ещё со времён приснопамятного древнерусского КГБ, в котором вопросами пословиц и поговорок занималось великое и ужасное Управление "П", одно из самых засекреченных, ибо даже те, кто в нём работал - никогда о нём не слыхали.

Но - зачем?, спросите вы. Зачем заниматься такими странными делами?
А вы подумайте, не торопитесь.

Наше социалистическое государство, практически с самого момента его образования, всё время находилось в зоне чрезвычайно повышенного внимания со стороны всевозможных империалистических шпионских, диверсантских и просто вредительских организаций. На территорию нашей страны в массовом порядке засылались разнообразные негодяи, имевшие своей задачей - пакостить где и как только можно.

Конечно, враги искусно маскировались, мимикрировали и пытались внешне слиться с нашими трудящимися. Соответственно, встала задача - выработать простой и незатратный механизм выявления этих субъектов. Своеобразное сито, через которое можно было эффективно отсеять зёрна от плевел, агнцев от козлищ.

И в этой-то работе - неоценимую роль сыграли пословицы и поговорки. Шпионов и диверсантов на западе учили чему угодно, а недоработки в этой сфере - пустили всё насмарку. Агентов спецслужб стало так же просто ловить, как лосося, прущего на нерест.


Вырабатывалась т.н. русская народная пословица (поговорка), являвшаяся, по сути, провокацией. Например:
"Гусь свинье не товарищ". Легковерные западные проныры, разумеется, верили в это. И даже подумать не могли, что в стране, где каждый каждому - друг, товарищ и брат - возможны подобные исключения. И когда слышишь по селектору: "Товарищ гусь, зайдите к товарищу свинье!" - ориентироваться надо на фактическую сторону дела.

"Семь раз отмерь - один отрежь". Эта пословица относится к разряду ломающих мировоззрение. Шпион, привыкший к отработанным западным технологиям, и проживший практически всю жизнь в условиях наличия высокоточного измерительного и режущего оборудования, просто ума приложить не может - зачем семь раз нужно измерять одно и то же?

"Без труда - не выловишь и рыбку из пруда". Любой... ну - почти любой - русский человек вам скажет: "че-пу-ха"!, и будет прав. Без чего (бывает) не выловишь?: без удочки, без сети, без динамиту, без блесны, без лески, без подсачека, без лодки, без червя...
Без чего угодно, но только не "без труда". Такой фигни нет ни в одном рыболовном наборе.

"Яблоко от яблони - не далеко падает". Какой русский человек сам дошёл до такой неизреченной мудрости? Сколько в пословицу вложено ума, наблюдательности, сметки, опыта! Сколько было сломано копий (в своё время), чтобы вывести, доказать и закрепить навечно в умах страждущих эту сложнейшую выкладку. А ведь многие считали иначе. Были и неопределившиеся, и сомневающиеся. Но - "правда кривду выведет", а "шила в мешке не утаишь".
Хотя...
На самом деле, если уж по чесноку, т.с., то русским людям было наплевать на падение яблок. Этим издревле занимались итальянцы и англичане (Г.Галилей, И.Ньютон и др.).
А русских людей занимал совершенно иной вопрос - насколько далеко падает кирпич от стройки. И поговорка была весьма практичной, сильно связанной с жизнью.
Позже её переиначили под возможность уразумения иностранцами, с введением яблочка, т.к. только это и понимают (вспомните обучение итальянской Мальвиной аналогичного деревянного Буратино: "у вас было три яблока...").

"Что посеешь - то и пожнёшь". Это: а) банальность; б) враньё; в) сумятица.
Есть и иная поговорка: "кто посеет ветер - пожнёт бурю". Сами видите - не сходится. Очень часто сеют махонькие зёрнышки, а жнут - здоровенные плоды (пример - капуста, морковка). Случаются и вовсе неприятные вещи: а) посеял - а сгнило; б) посеял - а не пожал, т.к. пожал кто-то другой; в) посеял - но взошло и заколосилось что-то совсем иное, нежданное.
Зачем вообще сеять то, что потом обратно приходится жать? Трескайте сразу, раз уж оно уже у вас есть.

"Работа - не волк, в лес не убежит". Очень высококлассная ловушка.
Чем же? - спросите вы.
А я отвечу - маскировкой. Так замаскировать явную дурь - это искусство.
Главное, продукт выглядит действительно а-ля-рюс. Весь в гжели и хохломе.
Как говорится, найдите десять отличий.
Но давайте препарируем поговорушку.
Первое же обращение уже даёт ответ на все вопросы. Включаем отрицание (обратный смысл):
"работа - волк, в лес убежит".
Во-первых, волку никуда бегать не надо. Он и так живёт в лесу. Второе: волк и работа - где связь? Так можно шлёпать и штамповать. "работа не белка, орешки не грызёт". Не рыбка, червячков не любит. Из ничего сделана поучительность для слобоумных.

Наряду с приведёнными примерами, активно перерабатывались и иные, реально существовавшие ранее на Руси пословицы. В них вносились мелкие, незаметные глазу и уху изменения, в корне менявшие смысл, после чего пословица становилась новой хитрой ловушкой.
Показательный пример: "Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!". Спрашивается - о чём это?
Обратимся к материалам справочников и энциклопедий:
//В этот день крепостные крестьяне могли переходить от одного хозяина к другому, а когда его отменили - возникло это выражение. Осенний Юрьев день, 26 ноября по старому стилю (9 декабря по новому стилю в XX-XXI вв.) - празднование Русской Православной Церкви, в честь освящения церкви великомученика Георгия в Киеве в 1051г. 26 ноября — дата, с которой в России связывалось осуществление права перехода крестьян от феодала к феодалу (Выход крестьянский), так как к этому времени завершался годовой цикл сельскохозяйственных работ и происходил расчёт по денежным и натуральным обязанностям крестьян в пользу их владельцев и по государственным налогам. В общегосударственном масштабе выход крестьянский был ограничен в Судебнике 1497 двухнедельным периодом — по неделе до и после Юрьева дня Судебник 1550 подтвердил это положение. Право перехода крестьян было временно отменено с введением заповедных лет (историки датируют введение различно — 1580, 1581 или 1584-85), а затем запрещено законодательством 90-х гг. XVI в. (распространение запрета на бобылей и тяглых горожан). Соборное уложение 1649 подтвердило запрет переходов тяглого населения.
Вот тебе, бабушка, и Юрьев день! (поговорка, появившаяся с уничтожением этого права при Борисе Годунове)//.

Если вам не лень было ознакомиться с обширной исторической справкой, то вы, если вы конечно внимательный и думающий человек, сразу заметите - а БАБУШКА-то здесь ведь - не при чём!!! Более того, даже сам Юрий - тоже. Речь идёт о Георгии, а не Юрии, который на Руси вообще отсутствовал как класс. Его и сейчас не имеется в церковных святцах. Даже приглашённый нерусский Рюрик - напоминает Юрия лишь в общих чертах.
И возникает главный вопрос - как, откуда и зачем выплыла поговорка про Юрьев день?
Ответ снова на поверхности - это опять труды наших продуктивных спецслужб.
Поговорка была разработана, чтобы ловить на эту туфту буржуазных наймитов, нахватавшихся по верхам каких-то псевдонаучных данных по Русской истории.
Крепостная-бабушка-крестьянин! Где вы видели крепостную бабушку, остро желавшую перейти от одного хозяина - к другому? Это вообще чушь несусветная.
Но нужно знать и другое - в Древней Руси действительно существовала поговорка про бабушку. Только выглядела она совсем иначе: "вот тебе, бабушка, июльев день". Что это значило? Вопросами крепостных бабушек на Руси ведал древнерусский собес. И когда какая-либо крепостная бабулька наведывалась в него, она получала уведомление, что к общему её крепостному стажу начислен один дополнительный день. Тогдашние нормы (а в этом они мало отличаются и от нынешних) предполагали исчисление стажа в 30 дней за один месяц. Но если в месяце наличествовал 31 день, бабулькам (и дедулькам) приплюсовывался дополнительный день.
Отсюда: "вот тебе - июльев день", т.е. 1 день за июль. В следующий раз аналогичный день получался в августе. И тогда уведомление звучало: "вот тебе, бабушка, августов день". Но не всё так радужно, как могло бы показаться на первый взгляд. Если какая-нибудь крепостная бабулька, пережив тяжёлые зимние дни, имела нахальство заявиться в собес в феврале, её ждало серьёзное разочарование в виде: "вот тебе, бабушка, минус два дня".

Следующий пример.
Поговорка "когда рак на горе свистнет". Эта короткая фраза также подверглась хитрой переработке. Почему-то все считают, что речь идёт про "гору", хотя на самом деле говорится о "гОре", т.е. о беде. И это несчастье должно, для дополнительной ясности и недвусмысленности, выделяться запятыми. И конечно - речь никак не идёт о свистящих раках. Ну кто, где и когда наблюдал что-либо подобное? На самом деле фраза была такова: "когда рак, на горе, виснет".
Здесь уже всё становится понятным.
Вспомните хотя бы про поездку Греки:
"Ехал Грека через реку,
Видит Грека - в реке рак,
Сунул Грека руку в реку -
Рак за руку Греку цап".
Именно эта ситуация полностью объясняет смысл древней поговорки: рак повис на руке.
Нельзя сказать, что это уж какое-то действительно горе, но сильно радостным происшествие тоже не назвать.
Следует отдельно остановиться на обстоятельствах путешествия Греки.
Грека ехал через реку ещё в те стародавние времена, когда то же самое себе могли позволить как, например, Эвенка, так, скажем, и Таджика.
Позднее данная ситуация была несколько исправлена до иного вида:
"Ехал через реку лицо нетитульной национальности,
Видит лицо - представители ФМС, (их форменная одежда - явное сходство с варёным раком)
Сунул лицо руку (за пазуху - регистрация, разрешение на работу)
ФМС за руку лицо цап" (здесь всё ясно).


ПРИЛОЖЕНИЕ. Семантический анализ.

Многие русские пословицы и поговорки могут быть представлены простыми и достаточно понятными формулами, обозначениями, знаками. Чтобы вам было немного понятнее, представим название известной песни группы "Чайф" "Аргентина - Ямайка" в более лаконичной форме: 5 : 0

Итак, приступаем.

"Семь бед - один ответ"
7 : 1

"Семь раз отмерь, один отрежь"
7 : 1

"На семь деревень одна лошадь"
7 : 1

"В семи дворах один топор"
7 : 1

"Семь сёл, один вол, да и тот гол"
7 : 1 : 0

"Семь пятниц на неделе"
7П/Н

"Семи пядей во лбу"
7П/Л

"Семеро по лавкам"
7 = 1, 1, 1, 1, 1, 1, 1

"Один с сошкой, семеро с ложкой"
1 : 7

"Седьмая вода на киселе"
7-я В / К

"У семи нянек дитя без глаза"
7 : -1

"Семеро одного не ждут"
(7 + 1) - 1 = 7

"У безграмотного колос, а у грамотного пять"
1 : 5

"Сам погибай, а товарища выручай"
2 - 1 = 1

"Баба с возу - кобыле легче"
1В - 1Б = 1К : "о-йее!; йю-ху! йесс! ..." (нужное подчеркнуть)