Трагедия короля Ричарда Второго, 1-3

Ванятка
АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Окраины Ковентри.

(Входят лорд-маршал и герцог Омерль.)

МАРШАЛ:
Лорд Омерль, снаряжён ли Херфорд?

ОМЕРЛЬ:
Во всеоружии и жаждет схватки.

МАРШАЛ:
Готов и Норфолк. Ждёт сигнала к бою.

ОМЕРЛЬ:
Но коль соперники готовы к поединку,
Осталось лишь - дождаться короля.

(Звучат фанфары, поваляются король со свитой, Джон, Буши, Бэгот, Грин и другие сопровождающие. После того. как они усаживаются на выделенные места, входит ответчик Мобрэй, украшенный воинскими доспехами, а с ним глашатай.)

КОРОЛЬ РИЧАРД:
Осведомитесь, маршал, у бойца,
Почто он ощетинился бронёю.
Пусть имя назовёт и поклянётся,
Что он за дело правое берётся.

МАРШАЛ:
Во имя господа, скажи, и государя,
Как величать тебя и вынудило что
Сюда явиться рыцарем в доспехах?
Согласно рыцарской присяге доложи,
С кем будешь биться, за какую правду?
Да будет небо правому защитой!

МОБРЭЙ:
Пред вами герцог Норфолк, Томас Мобрэй.
Я здесь по зову рыцарского долга.
Пред богом, государем и потомством
Намерен честь свою избавить от облыга,
Которым замарать меня изволил Херфорд.
Я с божьей помощью и рыцарским уменьем
Всем докажу, что мой противник лжец,
Предал он господа, монарха и дворянство.
Да наградит господь меня благословеньем!

(Звучат фанфары. В воинских доспехах входит Болинброк в сопровождении глашатаго.)

КОРОЛЬ РИЧАРД:
Спросите, маршал, рыцаря в доспехах,
И кто он, и откуда он приехал?
Зачем металл войны звенит и блещет,
За правду ли сверкает так зловеще?

МАРШАЛ:
Как  величать?
Откуда родом?
Зачем перед монархом в латах?
Кого винишь?
Что защищаешь?
За правду ль жизнь на карту ставишь?
И, если, рыцарь, меч твой - правда,
То небо - твой надёжный щит!

БОЛИНБРОК:
Я Гарри Херфорд, герцог графства Дерби,
Предстал пред вами в рыцарских доспехах,
Чтоб божьей помощью и силою уменья
Всем доказать на этом поле брани,
Что герцог Норфолк, Томас Мобрэй
Пред богом, государем Ричардом и мною -
Является изменником и трусом.
Да будет небо в правом деле мне защитой!

МАРШАЛ:
Никто из вас под страхом смерти
Ступить на поле права не имеет,
За исключением меня и секундантов.

БОЛИНБРОК:
Дозвольте руку кроля облобызать,
Смиренно преклонив колена.
Мобрэй и я - два странника в пути,
Где может в мир иной любой из нас уйти.
С родными и друзьями тоже
Нам попрощаться надо всё же.

МАРШАЛ:
Истец осмелился к вам с просьбой обратиться:
Ваш перст облобызать и с близкими проститься.

КОРОЛЬ РИЧАРД:
Кузена Херфорда в объятиях сожму
И выскажу напутствие ему:
"Коль правда высока, как кровь твоя,
Победу праздную уже до боя я.
Но коли полагаешься на ложь,
Прости меня, кузен, но ты умрёшь.
Поплачу по тебе, но мстить не буду:
Мне не резон оправдывать Иуду."
БОЛИНБРОК:
Пусть око государя не скорбит,
Коль грудь мою копье врага пронзит.
На крыльях правды высоко я рею,
Как сокол птаху разорву Мобрэя.
Прощайте, лорд, и ты, прощай, Омерль,
В меня, кузен, и правду мою верь.
Я, даже встретив смерть, не испугаюсь,
Идя на бой, я вновь на свет рождаюсь.
Как истый англичанин на десерт
С прощальным словом отдаю конверт.
К тебе, отец-создатель, обращаюсь,
Я по-особому с тобою попрощаюсь:
В меня отвагу юных дней своих всели!
Она поможет.
И силы сына в битве преумножит.
Пусть точат меч твои молитвы,
Пусть будет он острее бритвы,
И латы ворога Мобрэя
От ног до головы обреет.
Победа сына - молодца
Восславит мудрого отца.

ГЕНТ:
Всегда услышат небеса
Священной правды голоса!
Подобно молнии рази,
Глуши подобно грому,
Валяться ворогу в грязи, -
И не бывать иному!
Наш род не отступает,
Когда в борьбу вступает!

БОЛИНБРОК:
Мне в помощь - правда
И святой Георгий,
Мой судия - ценитель строгий.

МОБРЭЙ:
Спасёт ли бог,  судьба ли улыбнётся,
А, может, голову сложу,
Пока живу и сердце в теле бьётся,
Я честно королю служу.
Я, словно, пленник, разорвавший цепи,
Несусь навстречу долгожданной воле,
Как Марс  - в доспехах я  великолепен,
Нет равных мне на этом бранном поле.
Мой государь, весь славный кабинет,
Уста вам шлют прощальный мой привет.
Кто правдою - не ложью время мерит,
Тот и в победу беззаветно верит.

КОРОЛЬ РИЧАРД:
Прощайте, лорд. Закончим речи.
Я вижу: очи молнии уж мечут.
Пусть начинают поединок.

МАРШАЛ:
Вы, Гарри Херфорд,
Герцог графства Дебри,
Копьё возьмите боевое.
Да будет правде - бог защитник!

БОЛИНБРОК:
Как столп та правда высока,
Главою в синь небесную вросла.
Аминь!

МАРШАЛ:
Сие копьё для Томаса Мобрэя,
Его вручите герцогу Норфолку.

ПЕРВЫЙ ГЛАШАТАЙ:
Вот Гарри Херфорд, герцог графства Дерби,
Он облачён в доспехи боевые,
Чтоб небо, короля и самоё себя
Освободить мечом возмездия от скверны.
Изменник Томас Мобрэй, герцог Норфолк
Поступком низким, крайне недостойным
И бога осквернил, и короля, и Гарри.
Желает Гарри с Томасом сразиться.

ВТОРОЙ ГЛАШАТАЙ:
Вот Томас Мобрэй, он же - герцог Норфолк,
Себя изменником признает и лжецом,
Коль не докажет, в бой ступив с врагом,
Что Генри Херфорд, герцог графства Дебри,
Изменник богу, королю и - клеветник.
Ждёт Мобрэй поединка с нетерпеньем.

МАРШАЛ:
Трубите, трубы!  Воины, сражайтесь!
(Звучит сигнал к атаке.)
Постойте! Машет жезлом государь.

КОРОЛЬ РИЧАРД:
Пусть снимут шлемы,
Бросят копья,
Вернутся на свои места.
А я со свитою на время удалюсь.
Фанфары же не смолкнут до того,
Пока решение не вынесу своё.
(Не смолкая, звучат фанфары.)

КОРОЛЬ РИЧАРД:
Прошу вас подойти поближе
И выслушать решение совета.
Чтоб земли королевства моего
Не пачкать кровью тех, кого взрастили,
Чтоб распрей между графствами не видеть,
Чтоб гордость, как орёл, над нами не парила,
Заносчивость и зло не отравляли разум,
А тишину не рвали барабаны,
И не будили мир, заснувший в колыбели,
Чтоб в море крови нам не утонуть,
Военным лязгом мир не отпугнуть,
Мы изгоняем вас из государства.
Кузен мой Херфорд, ты под страхом казни
Ступать не смей на нашу землю,
Пока не даст она нам десять урожаев,
Допрежь - скитайся по заморским весям.

БОЛИНБРОК:
Быть вашей воле!
Солнце же -одно,
Оно заглянет и ко мне на дно.
Душа моя вдали не зачерствеет:
Луч золотой в изгнании согреет.

КОРОЛЬ РИЧАРД:
Тебе, Норфолк, суровее судьбина,
Её, поверь, мне вымолвить трудней:
Нет счёта времени, а ссылке -дней, -
Таков приказ сегодня властелина.
С надеждою вернуться распрощайся.

МОБРЭЙ:
О, соверен, ваш приговор суров.
Их ваших уст не ожидал такого.
Ужели я врага себе нажил
За то, что добросовестно служил,
Ужели потому лишен отчизны?
Мне сорок лет родной язык
Дарил: восторг, печали,
А вы, король, в единый миг,
Его вдруг отобрали.
Ему как скрипке без струны,
Как флейте без дыханья,
Не наиграть мотив страны,
Без навыков и знанья.
В тюрьме - за сводами зубов,
За твёрдыми устами,
Лишён язык свободы слов,
Ни кем-нибудь, а вами.
Я стар за партою сидеть,
Язык иной - не одолеть,
Лишив родного языка,
Вы били в цель наверняка,
Ваш приговор неумолим:
Придётся умереть немым.

КОРОЛЬ РИЧАРД:
Мне больше нечего сказать.
Отдав приказ, не время сострадать.

МОБРЭЙ:
Без  Родины приветливых лучей,
Грядёт сплошная темень для очей.

КОРОЛЬ РИЧАРД:
А уходить пока что не спеши:
Всё клятвою должны мы завершить.
Меча монаршего, изгнанники, коснитесь
И перед господом торжественно клянитесь:
"В изгнании друг с другом не сойдётесь,
Не обменяетесь ни словом, ни письмом,
Чтоб примирить вражду между собою,
Замыслив сговор против государя,
Его земель и подданных страны."

БОЛИНБРОК:
Клянусь.

МОБРЭЙ:
Клянусь.

БОЛИНБРОК:
Скажи мне, враг Норфолк,
Когда бы так случилось,
Что нам король позволил биться,
Одной из душ пришлось бы удалиться
Из тела бренного и изгнанной, как нам,
Витать по белу свету,
Ты и тогда б в измене не признался?
А у тебя ведь шанс ещё остался:
От бремени  греха освободиться
Чтоб в путь далёкий налегке пуститься.

МОБРЭЙ:
Нет, Болинброк!
Коль я изменник для отчизны,
Пусть исключит меня из списков Книга жизни,
Пусть  проклянут предателя и боги,
Не допустив души в небесные чертоги,
Тогда и ей - скиталицею быть,
Как мне, изгнаннику, без родины бродить.
Кто ты?  - известно нам с тобой и богу,
Король раскается - осталось уж немного.
Прощай, король, ведь для меня отныне
Весь мир свободен, Англия - в помине.

(Уходит.)

КОРОЛЬ РИЧАРД:
Тоску я вижу в дядиных глазах,
За сына в них прочёл отцовский страх.
Не убивайся, мой вельможа старый,
Пожалуй, я смягчу кузену кару,
Избавлю бороду я от седой пороши:
Четыре года со счетов изгнанья сброшу.
(Обращаясь к Болинброку):
Шесть зим морозных время сократят,
Они как миг единый пролетят.
Тогда-то я весеннему стрижу
"Добро пожаловать в гнездо своё!" - скажу.

БОЛИНБРОК:
Как ёмко слово иногда,
В нём умещаются года.
Могуч король и речь его могуча:
Четыре года подарил мне случай.

ГЕНТ:
Четыре года сбросил государь,
Но счёт иной ведёт мой календарь.
Меня Земля достаточно носила,
И где же взять на шесть годочков силы?
В моей лампаде масло ни исходе,
И меркнет свет, как солнце на заходе.
Вот догорит последняя лучина,
И не увижу более я сына.

КОРОЛЬ РИЧАРД:
Ты, дядя, можешь много лет ещё прожить.

ГЕНТ:
Однако, и минуты мне не можешь одолжить,
А только вычесть дни, насыщенные горем,
Не утро новое даря, а ход давая хворям.
Ты можешь времени помочь меня состарить,
И в мир иной до времени отправить,
Но и король не может господа просить
Умершего из праха воскресить.

КОРОЛЬ РИЧАРД:
Не мною изгнан сын - советом,
Твой голос был учтён при этом.
Не вижу я причины для претензий.


ГЕНТ:
Любой гурман, поверьте, подтвердит:
Не в меру сладкое - всегда  во рту горчит.
Меня обременили вы судьёю
Судил я сына как судья, не скрою.
Когда б меня спросили как отца,
Желал для сына бы иного я конца.
Будь сыном он чужим, а не моим,
Я б миловал его судом своим.
В судилище таком приняв участье,
Я будто расчленил себя на части:
Не мог же, опираясь я на право,
Вам не отдать мальчишку на расправу.
Напрасно я сочувствия искал:
Никто его из вас не выражал,
Так собственным суровым языком,
Бездушный в сына я вонзил закон.

КОРОЛЬ РИЧАРД:
Прощай, кузен, и всё исполни строго!
Шесть лет изгнания отправились в дорогу.

(Звучат фанфары. Король и свита уходят.)

ОМЕРЛЬ:
Прощай, кузен.
В письме увижу я за времени горою,
Где бродишь ты, что сталося с тобою.

МАРШАЛ:
Без ложной гордости и без излишней спеси
Я провожу тебя до края наших весей.

ГЕНТ:
При ситуации незавидной своей
Пошто жалеешь слово для друзей?

БОЛИНБРОК:
Я в лабиринте бесконечном слов брожу,
Но нужных на момент не нахожу.
Нет слова, равного  моей сердечной боли,
Язык мой нем - похерен он в юдоли.

ГЕНТ:
Юдоль твоя, сынок, не вечна:
Она во времени конечна.

БОЛИНБРОК:
Пока в изгнании моя подруга радость,
И горе мне терпеть и гадость.


ГЕНТ:
Шесть снежных зим
Растают, словно, дым.

БОЛИНБРОК:
Когда ты в радости - стрелою время мчится,
Когда ты в горе - миг часами длится.

ГЕНТ:
Пусть путешествием изгнание послужит,
И голову познаниями вскружит.

БОЛИНБРОК:
Куда я не ступлю - стена  тоски везде:
Нет сердцу изгнанному радости нигде.

ГЕНТ:
Есть в недрах времени для сердца утешенье:
Алмаз бесценный - к дому возвращенье.

БОЛИНБРОК:
Мне каждый шаг - потеря дорогого,
Дороже нет сокровища другого.
Пройдя кошмар, я подведу итог,
Чего достичь за годы ссылки смог:
Чужбина - недруг, 
Скорбь - цена досуга,
У горя горького шесть лет ходил в прислугах.

ГЕНТ:
Куда бы небо очи не склонило,
Там мудрецу и радостно и мило.
Прибегнув к мудрости, достойно поступи
И неизбежности дорогу уступи.
Тебя сегодня не король изгнал,
А ты его от сердца оторвал.
Чем горю мы сильнее поддаётся,
Тем без оружия быстрее остаёмся.
Не в ссылке, а в походе ты за славой,
А, значит, - не наказанный, а - правый.
Пока страну терзает страшный мор,
Ты душу исцелишь в прохладе гор.
Одолевая  грозы и ненастья,
Покинув дом, отправился ты к счастью.
В пути поклоны травы отдают,
А птицы хоры славные поют,
Цветы, как девы, вдоль дороги встали,
Они тебя любить не перестали.
Боится смеха звонкого несчастье,
И зубы крошатся в её ужасной пасти.


БОЛИНБРОК:
Неможно пламень одолеть нам разом,
Представив хлад далёкого Кавказа.
Как не насытится голодный наш поэт,
Рисуя словом праздничный банкет.
И как не думай о жаре,
Не выйти голым в декабре.
Когда несчастье на пороге,
Больнее к радости дорога.
Укус у скорби ядовит:
Уж выпал зуб, а всё болит.

ГЕНТ:
Идём, мой сын, тебя сопровожу.
Когда молодым себя представил,
Давно бы это место я оставил.

БОЛИНБРОК:
Мать Англия, я вынужден проститься,
Ты не нашла мне место разместиться!
Но где б я не плавал, не пришёл куда,
Был англичанином и буду им навсегда!

(Уходят.)