Песенный фольклор украинцев Молдовы

Виктор Панько
Песенный фольклор украинцев Севера Республики Молдова.
Обрядовая и ритуальная поэзия.

                Светлой памяти моей матери,хранительницы фольклора,
Панько Евдокии Михайловны,посвящается



СОДЕРЖАНИЕ:

Предисловие к публикации на Литературном Портале ПрозаРу

От автора

Глава 1. ОБЩИЕ ЗАМЕЧАНИЯ
1.Украинцы на территории района Глодень Республики Молдова
2.Украинцы сохранили свой песенный фольклор.
3.Основные особенности местного украинского песенного фольклора
4.Местные варианты и модификации
РЕЗЮМЕ К ГЛАВЕ 1

Глава 2. ОБРЯДОВАЯ И РИТУАЛЬНАЯ ПОЭЗИЯ

1.КАЛЕНДАРНО-ОБРЯДОВАЯ ПОЭЗИЯ

А.КАЛЕНДАРНО-ОБРЯДОВАЯ ПОЭЗИЯ ЗИМНЕГО ЦИКЛА
1.Сохранившиеся обычаи, традиции, ритуалы и действия зимних праздников
2.Обычаи и ритуалы до колядования
3.Колядование
а)Детские колядки
б)Рождественские колядки, исполняющиеся взрослыми
в)Щедровки
4.Обычаи, традиции и ритуалы Нового года
а)«Гейкання», «Маланка»
б)Оригинал (архетип) многовариантного произведения и метод его воссоздания
в)Восстановленный текст оригинала (архетипа) «Маланки»
г)Герои и образы новогодней обрядовой песни «Маланка»
5. «Иордан»

Б. КАЛЕНДАРНО-ОБРЯДОВАЯ ПОЭЗИЯ ВЕСЕННЕГО ЦИКЛА
1.Веснянки

В.ОБРЯДОВАЯ ПОЭЗИЯ ОСЕННЕГО ЦИКЛА.
Вечерницкий ритуал «парования» и песни- парованки
а)«Парование»
б)Песни-«парованки»
в)«Дяк». Отказ «давати  дяка». Позорящая песня
г)«Парованки» - особый песенный жанр
РЕЗЮМЕ К ГЛАВЕ 2, ЧАСТЬ 1.

2.СЕМЕЙНО-ОБРЯДОВАЯ ПОЭЗИЯ И КОЛЫБЕЛЬНЫЕ ПЕСНИ
а)Свадьба и свадебные песни
б)Песни на крестинах
в)Голошение
г)Колыбельные песни
РЕЗЮМЕ К ГЛАВЕ 2, ЧАСТЬ 2.

ПЕРСПЕКТИВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПЕСЕННОГО ФОЛЬКЛОРА УКРАИНЦЕВ МОЛДОВЫ

Литература.

     Предисловие к публикации на Литературном Портале ПрозаРу

     Предлагаемое сегодня массовому читателю в интернете исследование выполнено мною в бытность научным сотрудником Института национальных меньшинств Академии наук Республики Молдова в 1994 и последующие годы, когда я занимался сбором и анализом произведений устного народного творчества украинцев Севера Молдовы.Предполагалось, что это явится темой моей диссертации, но по независящим от меня причинам диссертация не состоялась.Тем не менее, мои наблюдения за 9 лет работы фольклористом не пропали. В 2009 году я издал за свой счет при содействии Союза творческой интеллигенции Республики Молдова книгу под таким названием тиражом в 100 экземпляров. Понимая, что здесь содержится материал, который может заинтересовать многих специалистов, любителей фольклора и представителей других профессий, связанных с историей, этнографией, краеведением, этнологией и другими областями науки и практики, решаюсь выставить сегодня мою эту работу на всеобщее обозрение.Об её достоинствах и недостатках - судить читателям. Некоторые материалы, содержащиеся здесь опубликованы отдельными статьями.Речь идёт о вечерницком ритуале "парования" и песнях -парованках - жанре украинского песенного фольклора,открытом мною, неизвестном ранее в славяноведении, о свадебном ритуале в селе Дану. Я не исключил их из нынешнего текста, чтобы сохранить общую картину исследования и не отсылать читателя к его фрагментам. Убрать же эти статьи из Портала не хотелось, так как их находят и читают авторы и читатели Портала. Если ко мне поступят замечания или предложения по этому поводу, я статьи уберу, дабы оставить цельным предлагаемый текст.
  Буду рад, если эта моя работа заинтересует кого-либо.

   Виктор Панько. 14 августа 2013 года. Портал ПрозаРу

                ОТ АВТОРА

    События последних десятилетий повлекли за собой повышение интереса к вопросам взаимоотношений большинства и меньшинства населения в полиэтническом обществе.
В ряде регионов эти взаимоотношения обострились, в частности, в результате понижения жизненного уровня.
Для нейтрализации возникших и возможных противоречий и недопущения их углубления необходим ряд мер, направленных на укрепление доверия между большинством и меньшинством населения..
    С другой стороны, неудовлетворительное знание истории и культуры своего народа и народов, живущих в полиэтническом обществе, слабая культурная осведомленность препятствуют взаимоуважительному отношению между этносами. Поэтому в числе мер по укреплению доверия важная роль принадлежит объективному освещению истории и культуры этносов, проживающих на территории страны.
     Фольклор – это мудрость, душа и сердце, память и психология народа. Познав фольклор того или иного этноса, мы глубже поймем его (этноса) психический склад, нравственные ориентиры и ценности, устремления и идеалы, его историю и культуру. А, познав это, мы сделаем шаг к тому, чтобы сказать: «Он такой же, как и я».
     Этим и  объясняется актуальность любого исследования, касающегося фольклора любого народа, проживающего в полиэтнической стране в современных условиях на
 постсоветском пространстве, в данном случае – на территории Республики Молдова.
     Устное народное творчество украинцев Молдовы требует глубокого и внимательного изучения по целому ряду причин.
     Во-первых, многие произведения устного народного творчества украинцев Молдовы не зафиксированы в научной литературе.  Многие из них по этой причине уже забыты, а те, что сохранились в памяти отдельных особо одаренных хранителей, если их не зафиксировать теперь, то потом придется восстанавливать по крупицам, если это еще удастся.
     Во-вторых, они нуждаются в изучении в связи с тем, что бытовали или бытуют в особых условиях, главные из которых – оторванность от широкого потока общеукраинской информации, бытование на протяжении длительного времени (многих десятилетий и даже столетий) в иноязычном окружении.
      В-третьих, они нуждаются в изучении в силу того, что ряд тем, образов и обычаев фольклора в предшествующие десятилетия замалчивался, искоренялся и не изучался (колядки религиозного содержания, заговоры и др.).
      В-четвертых, многие из произведений устного народного творчества украинцев Молдовы нуждаются в изучении просто потому, что они… не изучены.
     Все это в полной мере  и в первую очередь относится к песенному фольклору  украинцев Молдовы в связи с тем, что песни, являясь синтетическим и эмоциональным жанром, связаны со многими сторонами жизни народа.
      До настоящего времени специального исследования обрядовой и ритуальной поэзии украинцев Севера Республики Молдова такого объема не проводилось. Данная работа является первой попыткой показать на собственном материале, какие произведения песенного творчества сохранились у украинцев исследуемого региона до 70-90-х годов ХХ века и продолжают сохраняться до сегодняшнего дня в памяти представителей старшего поколения. Для этого используются тексты 663 произведений песенного творчества украинцев сел Дану, Николаевка, Каменкуца, Стурзовка, Фундурий Ной, Яблоана, Лимбений Ной, Петруня, города Глодень Глоденского района и села Малиновское района Рышкань , собранные автором в период с 1969 по 1999 годы.
      Задачами настоящего исследования были:
- сбор и расшифровка произведений песенного творчества;
- выявление условий их бытования и применения;
- классификация произведений по жанрам;
- анализ и описание полученной информации.
     Для их решения использовались следующие методы:
-впервые в Республике Молдова для записи украинской фольклорной песенной информации в научных целях автор с 1968 года стал использовать магнитофон;
-устные опросы исполнителей, хранителей украинской фольклорной информации, старожилов;
-анкетирование;
-сравнение фольклорной информации исследуемого региона с подобной                информацией, известной на Украине;
-сравнение украинской фольклорной информации с подобной информацией у             молдаван.    
    Как уже было сказано, предметом настоящего исследования являются тексты 663 произведений украинского народного песенного творчества.
Подавляющее большинство записей произведено на магнитофонные ленты посредством магнитофона «Романтик» и кассеты – магнитофонами «Электроника» и «Sanio».
Часть пленок и кассет хранится в моем личном архиве, часть – в архиве Отдела истории и культуры украинского населения Молдовы Института межэтнических исследований  (в настоящее время –Институт культурного наследия) Академии наук Республики Молдова, некоторые – в фонотеке кафедры фольклора Института искусств имени Г.Музическу  ( в настоящее время –Музыкальная академия) гор. Кишинэу, большинство копий – в личном архиве доктора хабилитат искусствоведения профессора Ярослава Петровича Мироненко, который занимался расшифровкой мелодий записанных мною произведений.
       Часть текстов собрана посредством анкетирования населения в селах Дану и Николаевка в апреле 1977 года. Эти песни не записаны на ноты.
     Большая часть собранного материала по селам Стурзовка, Петруня, Дану, Николаевка и Каменкуца опубликована в трех соответствующих сборниках в 1995 и 1997 годах, в подготовке которых я участвовал как собиратель фольклора и консультант.
     Собранный материал использовался мною при преподавании курса украинского фольклора в Университете имени Алеку Руссо города Бэлць в 1992-1993 годах, выступлениях на Втором Международном конгрессе украинистов во Львове в 1993 году, ряде международных научных и научно-практических конференций (в качестве научного сотрудника Отдела истории, языка и культуры украинского населения  Республики Молдова Института межэтнических исследований Академии наук Республики Молдова), а также в публикациях в республиканских газетах, Глоденской районной газете „Lunca Prutului”, передачах радио и телевидения.
     Настоящая работа, посвященная обрядовой и ритуальной поэзии украинцев Севера Молдовы с предварительными общими замечаниями, является первой частью задуманного обширного исследования, сопровождаемого размышлениями и разного рода вольными отступлениями, замечаниями и текстами под общим названием «Записки фольклориста», куда войдут не только песенные, но и прозаические произведения, собранные в разные годы. Предлагаемая же  сегодня читателю работа опирается на тот фольклорный материал, который соответствует теме и который отобран из общего массива собранных мною произведений украинского песенного творчества в исследуемом регионе.
     В предлагаемой работе ряд положений и идей выдвигается впервые, а именно:
- Впервые утверждается, что украинцы Севера Молдовы сохранили большинство обычаев, традиций, ритуалов, связанных с календарными праздниками зимнего цикла, интересные образцы календарно-обрядовой поэзии;
-Впервые в славяноведении описан обычай «парования» у украинцев и приведены тексты связанных с этим обычаем песен;
-Впервые предлагается выделить в отдельный жанр украинского устного народного творчества песни - «парованки»;
- Впервые вводится в научный оборот обширный массив неизвестных украинской  фольклористике Молдовы текстов колядок, песен-«парованок»  и др.
      Приведенные здесь тексты фольклорных произведений могут быть полезными и оказать значительную помощь лингвистам, диалектологам, историкам, этнографам. Все тексты, описания и анализ, думается, будут полезны для дальнейшего изучения истории, культуры и народного творчества украинцев Молдовы. Ряд текстов и результатов исследования могут быть использованы для изучения психологии украинцев Молдовы,  молдавско-украинских культурных  и фольклорных связей. Исследование может быть также истребовано при изучении других дисциплин украиноведения и использоваться при преподавании этнографических, филологических, исторических дисциплин в высших учебных заведениях Республики Молдова, а также представлять интерес для научно-исследовательских учреждений и высших учебных заведений Украины, Канады, США, Польши и других стран, где украинская диаспора располагает таковыми. Оно может быть использовано также при преподавании в украинских лицеях, колледжах и гимназиях Республики Молдова.
     Хочу выразить глубокую признательность и чувства горячей благодарности всем тем, кто помог мне когда-либо на протяжении этих тридцати лет  словом, делом, советом или доброжелательным участием. Особенно – хранителям фольклорной информации, поделившимся со мною своими знаниями и чувствами, без чего выполнить весь этот объем работы было бы невозможно. Исполнителям и ценителям народного песенного творчества, тем, кто много лет назад понимал и сегодня понимает значение собирательской деятельности в фольклористике. Практика показывает, что в ряду аналитиков, комментаторов и редакторов фольклорных произведений собирателям отводится почему-то весьма скромное место и уделяется незаслуженно мало внимания.
Поэтому каждое слово поддержки и одобрения, каждый добрый совет или своевременно подсказанная идея очень дорого стоят.
     Особая благодарность – Ярославу Петровичу Мироненко, расшифровавшему мелодии собранных мною произведений, (некоторые из них мы записали вместе)  и зафиксировавшему их посредством  нот. Именно это дало возможность добиться  восприятия каждого такого произведения в единстве художественного слова и музыкального звучания.
     Чудесна мелодия без слов, и прекрасны слова без мелодии . Но вместе – они, кроме этого, - еще и совершенны, и гармоничны, и -  превосходны!
     Поэтому песня и живет значительно дольше человека.

    Виктор ПАНЬКО    
14 марта 2009 года,  село Дану


             ГЛАВА 1. ОБЩИЕ ЗАМЕЧАНИЯ

1.УКРАИНЦЫ НА ТЕРРИТОРИИ РАЙОНА ГЛОДЕНЬ РЕСПУБЛИКИ МОЛДОВА


     В настоящее время на территории района Глодень Республики Молдова украинцы компактно проживают в ряде сел, как украинских, так и смешанных, молдавско-украинских.
     Украинские села: Дану, Николаевка, Каменкуца, Сорока, Фундурий Ной.
     Украинско-молдавские села: Стурзовка, Яблоана, Клокочень.
      ( К украинским селам относим села со значительным, более 80 процентов, преобладанием украинского населения).
      Кроме этого значительное количество украинцев проживает в районном центре городе Глодень.
      В селе Стырча проживают украиноговорящие поляки, возрождающие польский язык.
      Современное молдавское село Петруня населено частью этнических украинцев, переселившихся в 1920 году из села Колинкауцы Черновицкой области, забывших украинский язык, но сохранивших в своей памяти  и применяющих в настоящее время произведения календарно-обрядовой поэзии зимнего цикла на украинском языке.
     Архивные материалы и воспоминания старожилов свидетельствуют о том, что предки нынешних украинцев поселились в этой местности давно. В частности, село Стурзовка, насчитывающее в настоящее время более четырех тысяч украинцев, было основано в 1852 году переселенцами из Буковины и Подолии ( См. Виктор Панько. Стурзовка –150 лет.1852-2002. «Satori», 2002 ).
Еще раньше поселились украинцы в селе Дану. Например, по архивным данным Государственного  архива Республики Молдова 11 июля 1849 года 24 семьи по фамилиям: Руснак, Романюк, Буза, Ротарь, Тучак, Кучерявый, Панько, Баланюк переселились из села Кирпица в село Данул (Ф.34,инв.2, д.447.1. 54-78).
Об этом же свидетельствуют воспоминания, записанные автором у ряда старожилов села Дану. В частности, в 1969 году житель села Дану Тучак Гавриил Георгиевич, 1886 года рождения, утверждал, что его отец, Георгий Васильевич Тучак, родился в селе Дану. В Исповедальной ведомости  Свято-Троицкой церкви села Дану за 1899 год, хранящейся ныне в церкви, значится Тучак Георгий Васильевич, от роду 42 лет, имеющий сына Гавриила. Это значит, что Г.В.Тучак родился в 1857 году. Отец же его прибыл сюда из Подолья значительно раньше.
     Одним из самых старых сел района, в котором проживают украинцы, является село Яблоана, время его основания относится к 1442 году.
     Наряду с названными выше старыми селами  украинцы проживают в селах Каменкуца, Сорока, Николаевка, Фундурий Ной, основанных в 1901 – 1920 годах.
     Воспоминания старожилов и другие сведения позволяют утверждать, что большинство украинцев исследуемого региона ведут свой род от русинов. В пользу этого утверждения свидетельствуют следующие факты.
В 1969 году старожилы села Дану Чеботарь Василий Максимович и Панько Евдокия Михайловна в ответах на вопрос о том, откуда пришли в село Дану наши предки-украинцы, упоминали названия сел Грушевцы, Бабино, Нагоряны.
В 1970 году автор предпринял поездку в село Грушевцы Кельменецкого района Черновицкой области, в ходе которой было установлено совпадение фамилий большинства жителей сел Грушевцы и Нагоряны Грушевского сельского Совета Кельменецкого района Черновицкой области, с одной стороны, и  сел Дану, Николаевка и Каменкуца Глодянского района Республики Молдова – с другой.
    Убедительным свидетельством является и то, что известный исследователь П.А.Несторовский в своей книге «Бессарабские русины» упоминает села Грушевцы, Бабин, Нагоряны в числе русинских:
    «Местности, населенные руснаками, в которых язык исключительно малорусский: Грозинцы…Бабин, Грушевцы, Нагоряны…»
( См.П.А.Несторовский.Бессарабские русины. Историко-этнографический очерк. Варшава, 1905г. стр. 10.)
    На то, что украинцы переселились в село Яблоана из села Бабин указывает сохранение до настоящего времени название «Бабинска магала» в этом селе.
    Жители села Фундурий Ной  переселились сюда из Хотина и окружающих его сел. На это, в частности, указывает и название акционерного общества «Хотин», находящегося в селе  Фундурий Ной.
    Переселившиеся украинцы, как в старые, так и  в села, возникшие в начале ХХ века, были крестьянами, в большинстве своем неграмотными или малограмотными. Украинский литературный язык и украинскую письменность они не изучали. Произведения народного песенного творчества в большинстве случаев переняли у родителей, прародителей и других представителей старших поколений, и привезли их с собой на новое место жительства в том виде, в котором они бытовали по прежнему адресу.
     Несмотря на рост образовательного и культурного уровня населения исследуемого региона на протяжении ХХ века, существенных изменений в содержании украинской фольклорной информации здесь не происходило ввиду того, что этот рост формировался или русской или румынской языковой культурой. На протяжении длительного времени в регионе не было преподавания на украинском языке в школах, не было газет, книг, журналов (за исключением журнала «Перець»), радио-телепередач, профессиональных театров и ансамблей, писателей, поэтов и т.д. Все это приводило к своеобразной консервации произведений народного песенного творчества.


2.УКРАИНЦЫ СЕВЕРА МОЛДОВЫ СОХРАНИЛИ СВОЙ ПЕСЕННЫЙ ФОЛЬКЛОР

     Литература об украинском народном песенном творчестве, изданная на Украине, в Канаде, Польше, Румынии и в других странах обширна, однако фольклор украинцев, проживающих в Республике Молдова, почти не исследован. Между тем некоторые украинские поколения проживают здесь сотни лет в условиях оторванности от своей исторической родины в иноязычном окружении. Сохранили ли они свой песенный фольклор в этих условиях?
      Факты показывают, что ответ на этот вопрос должен быть утвердительным.
       Первое доказательство – достаточно большое количество собранных автором произведений украинского песенного фольклора. В 9 населенных пунктах исследуемого региона записано более 700 произведений.
       Второе доказательство – сохранение до недавнего прошлого ( а некоторых – до настоящего времени )  обычаев, традиций и ритуалов, в которых используется украинский песенный фольклор: колядование, «гейкання», «парование» и др.
       Третье доказательство – проживание в недавнем прошлом и в настоящее время в селах компактного расселения украинцев, а также и в молдавских селах, хранителей и знатоков украинских народных песен, знающих большое количество произведений, передающихся из поколения в поколение.
 К примеру, житель села Стурзовка А.Я.Кислый напел автору в 1994 году более 100 песен, жительница села Дану В.Г.Цысарь – более 100,жительница села Петруня Е.А.Ротарь – более 50, жительница села Лимбений Ной Н.Т.Терендяк – более 50 и др.
Анализ списка хранителей фольклора показывает, что и в украинских (Дану,Фундурий Ной), и в украинско-молдавском (Стурзовка), и в молдавском (Петруня) селах насчитывается более десяти хранителей и знатоков украинских народных песен в каждом, а также проживали или проживают по 5-8  выявленных особо одаренных хранителей украинской фольклорной информации.
      Сохранению украинского песенного фольклора в  обследованных населенных пунктах способствовали, на наш взгляд, следующие факторы:
      Во-первых, высокие эмоционально-художественные и эстетические качества самих произведений. Сочетание ярких, эмоциональных по своему содержанию, слов и образов с задушевной мелодией делают песенный фольклор наиболее запоминающимся.
      Во-вторых, сохранению многих произведений способствовало и то, что требование традиций, связанных с обычаями и обрядами, в ряде случаев предусматривало максимальное, буквально дословное воспроизведение текстов и мелодий.
 Подтверждение тому –открытый автором «феномен села Петруня» - явление, когда колядки исполняются всем населением молдавского села на вышедшем из употребления, забытом ими украинском языке.
      В-третьих, этому сохранению способствовала естественная консервация в условиях иноязычного окружения как результат стремления сохранить память о предках и сохранить свое своеобразие как представителей этноса.
      В-четвертых, этому же способствовало и укоренившееся почти до 1980-х годов исполнение многих  песен различной тематики на свадьбах, крестинах (кумэтриях), по пути на работу и с работы, на вечерницах, при проводах в армию и т.д.
       В связи с тем, что эти традиции ускоренными темпами исчезают, число хранителей уменьшается, интерес широких масс населения к устному народному творчеству в последние годы гаснет - возникает настоятельная необходимость активизации собирательской деятельности в научных целях.

3. НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ МЕСТНОГО УКРАИНСКОГО ПЕСЕННОГО ФОЛЬКЛОРА

      В связи с консервацией в условиях иноязычного окружения  уместно предположить, что украинцы, переселившиеся в наши края  достаточно давно, СОХРАНИЛИ в этих условиях до наших дней песни, колядки, баллады и произведения других жанров устного народного поэтического творчества, возникшие еще задолго до их  прибытия в села исследуемого региона, и что эти произведения, передаваемые из поколения в поколение, сохранились, во многих случаях , В ИХ ПЕРВОЗДАННОМ ВИДЕ.
 Другими словами, уместно предположить, что ОДНОЙ ИЗ ВАЖНЫХ ОТЛИЧИТЕЛЬНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ  РЕПЕРТУАРА  произведений народного песенного творчества  в исследуемом регионе Республики Молдова может быть НАЛИЧИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ СТАРИННЫХ.
     Настоящее исследование подтверждает правильность этого предположения.  Свидетельства тому – открытие автором в селах Стурзовка и Малиновское вечерницкого ритуала «парования» и песен - «парованок», не известных  украинской фольклористике и славяноведению и наличие в собранной коллекции многих песен и баллад старинной тематики, в частности, тех, в которых упоминается слово «козак».
(См. сборники «Співае Стурзовка» , «Satul Petrunea la c;ntec ;i la joc»).
     Другая важная отличительная особенность украинского песенного фольклора исследуемого региона – УТРАТА МНОГИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ И ЦЕЛЫХ ЖАНРОВ, как, например, думы, календарно-обрядовые песни летнего цикла ( русальских, купальских песен), исчезновение большинства ритуальных свадебных песен.
    Эта утрата может объясняться недостаточно прочным закреплением названных традиций и произведений у украинцев старших поколений еще по месту прежнего их жительства, по сравнению с другими, сохранившимися, обычаями, ритуалами и произведениями.
    Не исключена и другая причина – исчезновение в новых условиях необходимости исполнения некоторых ритуальных действий, обычаев в связи с утратой некоторых видов деятельности, трудовых операций, занятий. Скажем, тот факт, что из 663 записанных автором песен, только 4 – о чумаках, - может свидетельствовать о том, что для украинцев Буковины и Молдовы чумацкий промысел не был широко распространенным занятием. Этот пример – еще одно  свидетельство научной ценности  украинской песенной фольклорной информации, сохранившейся в Молдове.
    Важной особенностью ряда произведений  украинского песенного фольклора исследуемого региона является то, что они ВОЗНИКЛИ ИЛИ МОДИФИЦИРОВАЛИСЬ В УСЛОВИЯХ МОЛДОВЫ. В частности, это:
- варианты старинных баллад, «привязанные» к конкретным случаям из местной               жизни;
-песни, в которых упоминаются названия местных населенных пунктов;
-произведения, в которых употребляются местные выражения и фамилии;
-песни и колядки, испытавшие молдавское влияние.


4. МЕСТНЫЕ ВАРИАНТЫ И МОДИФИКАЦИИ

     Анализ собранного материала показывает, что ряд произведений украинского народного песенного творчества возник или был модифицирован в условиях Молдовы.
     Примером такого модифицирования может служить баллада, записанная в селе Дану у Веры Григорьевны Цысарь «Чи ви чули, люди добрі, цецу й новиночку» («В земле наши корни», стр. стр. 302-304).
      В этой балладе идет речь об убийстве мужем своей жены Ирины.
По рассказу исполнительницы В.Г.Цысарь, это произведение отражает реальное событие, происшедшее в 30-х годах ХХ века в селе Яблоана. После совершения этого преступления жандармы возили убийцу по селу, заставляя его публично раскаиваться в содеянном.
      Хотя баллады подобной сюжетной линии известны украинской фольклористике, (См.. «Балади», стр.120, стр.183-215), это произведение нужно считать уникальным по содержанию и по структуре. В балладах, записанных на Украине, мотивы убийства – пьянство мужа, наговоры старухи-обманщицы, любовницы, матери убийцы. В балладе же, записанной у В.Г.Цысарь, мотив – Ирина разбудила мужа «дуже раненько»  для того, чтобы идти в церковь.
Значительно отличается эта баллада и по структуре. Две трети текста передают содержание воображаемого разговора матери Ирины с убитой дочерью о причине убийства, о предстоящих похоронах, и Ирина высказывает  обиду на то, что ее выдали замуж.

-Ой ти, дочко  Іриночко, шо ж ти йому провинила,
Шо ти таку чорну земню кровльою і сполонила ?

-Та нічо я, рідна мамко, йому не провинила,
Лиш у неділю дуже раненько до церкви йго збудила.

-Ой ти, дочко Іриночко, та в шо тебе взути ?
-Взуйте мене в шлюбні туфлі, рідна ж моя мати.

-Ой ти, дочко Іриночко, та в шо тебе вбрати?
-Вберіт мене в шлюбне шмаття, рідна ж моя мати.

-Ой ти, дочко Іриночко, в шо тебе завити?
-Завийте мене в карсиночку, рідна ж моя мати.

-Ой ти, дочко Іриночко, чим тебе накрити?
-Накрийте мене тим ріденьким, шо молода була.

-Ой ти, дочко Іриночко, чим тебе обв”язаті?
-Тим поясочком, рідна мати, шо в яму впускати
Ти думала-с, рідна мамко, шо мене не згодуєш,
А тепер ти, рідна мамко, за мною бануєш.

Ти думала, рідна мамко, шо мене са не збудеш
А тепер ти, рідна мамко, з земни мене й не добудеш...

      Такая концовка и такая структура баллады меняет весь облик произведения. Такого нет ни в одной балладе подобной тематики из приведенных в объемистом сборнике баллад, отражающих семейно-бытовые отношения, записанных на Украине.
      На то, что эта баллада сочинена местными украинцами, указывает и обилие в тексте местных слов и выражений: «шо ж ти йому провинила», «карсиночка», «ріденьке (фата)»,  «бануєш» (от молдавского «a b;nui» - в данном контексте «обижаться»), «шмаття», «са не збудеш».
      Один из способов адаптации произведений украинского народного песенного творчества к местным условиям является использование реальных имен жителей исследуемого региона в исполняемых здесь известных на Украине балладах. По свидетельству В.Г.Цысарь, Ирина, о которой идет речь в балладе – реальное имя: Ирина, Митрикова дочка.
Этот же прием, по-видимому, использован и в другом произведении подобной тематики – балладе «Чи ви чули, чи не чули й таку новиночку», записанной у Марии Васильевны Анатичук в селе Петруня (Соотв. сборник, стр. стр.122-123).

Чи ви чули, чи не чули таку новиночку,
Що зарубав Олексий Падуряну дочку,
Падуряну дочку?

Як він ії тай рубав, вона са просила:
-Не рубай мене Олексію, сим са не нажила.

Як він ії зарубав, лишив серед хати,
А свм пішов на лотоки руки полокати,
Руки полокати.

Як ішов він з лотоків, повернув до брата.
Питається єго брат:-Чо кров на ботінках,
Чо кров на ботінках?

- Признаюся тобі, брате, зарубав я жінку,
Признаюся тобі, брате, зарубав я жінку,
Зарубав я жінку.

-Іди, брате, іди с сеї мої вбори,
Будут люди говорити, що з мої намови,
Що з мої намови.

Іде, брате, іде, брате, попід сі городи,
Щоби більше не встрічався да з її ти родом
Да з її ти родом.

Ішов братчик, ішов братчик попід ті городи,
Та й встрічався з її мати,
Та й встрічався з її мати.

Іде мати попід хати та й вгляда в віконце,
Та й вгляда в віконце.

Ішла мати попід хату ,глянула в віконце –
Лежит дочка Єленочка личком проти сонця,
Личком проти сонця.

Прийшо отець, прийшла мати, прийшла вся родина:
-Відчиніт нам се сі двері, тут наша детина,
Тут наша детина!

Відчинили то ті двері, стали серед хати –
Лежит дочка Єленочка личком проти сонця,
Личком проти сонця.

-Що ж ти, дочко Єленочко, єму провинила,
Що твоя кров червона всю грудь сполонила,
Всю грудь сполонила?

 Это – близкий по содержанию вариант баллады, известной в украинской фольклористике «Стоить верба над водою, корінь вода миє» ( «Балади», стр.200). Но в варианте из села Петруня, в отличие от варианта, записанного С.И.Грицей на Ивано-Франковщине, указано имя жертвы – Елена, дочь Падуряну. Судя по фамилии, баллада могла быть модифицирована в Молдове или в селе Колинкауцы, откуда прибыли основатели села Петруня и где проживали до этого и украинцы, и молдаване. В варианте «Балад» никакого имени не указывается.
      Использование местных фамилий встречается не только в балладах, но и в песнях другой тематики. Примером может послужить шуточная песня «Баба діда била, била», записанная у жительницы села Яблоана Петелки Ольги Яковлевны 15  февраля 1993 года.
Баба діда била, била,
Ще й в помиї намочила,
Та й сараку Унгурян.

Як з помиїв витягала –
Макогоном потяга,
Ой сараку Унгурян.
               

Як узяла на лопату,
Та й фурнула аж на хату,
Ой сараку Унгурян...

   Кроме распространенной в Молдове фамилии «Унгурян» здесь на молдавское влияние указывает и слово «сараку » (от молдавского  «сэрак» - «бедный, несчастный»).
     Яркий пример использования реальных имен применительно к известному произведению привел житель села Яблоана И.И.Казимир, исполнивший 20.06.1994 года балладу «Ой поїхав Петя йа в дорогу». Это – вариант баллады «Поїхав миленький йа в дорогу», записанной автором у В.Г.Цысарь в селе Дану в 1995 году ( см. сборник «В земле наши корни» стр.стр.292-293), но он «привязан» к конкретным людям и событиям села Яблоана.

Ой поїхав Петя йа в дорогу,
Лишив свою Катю нездорову.
Лиш приїхав Петя з України,
Та вже єго Катю спорядили.
Та вже єго Катю спорядили,
В дубовоє трунце положили.
В дубовоє трунце положили,
Високу могилу висипали.
Високу могилу висипали,
Червону калину посадили.
Лиш приїхав Петя з України,
Прив,язує коня до калини,
А сам припадає до могили:
- Ой ти, сира земля, розділиса,
А ти, моя Катю, підоймиса.
А ти, моя Катю, підоймиса,
На праву ручечку підоприса.
На праву ручечку підоприса,
Позволь мені, Катю, женитиса.
- О жениса, Петю, не бороню,
Лиш не бере, Петю, дівчиночку.
Лиш не бере, Петю, дівчиночку,
Бо не змиє Мішкови головочку.
Але бере, Петю. Водовичку,
Вона змиє Мішкови головочку.
     -Эта песня сочинена в  Яблоане,- рассказывает исполнитель И.И.Казимир.- «Петя» это Петр Боднарь. «Катя» - его жена Екатерина, она болела чахоткой. «Мишка» - их сын Михаил Петрович Боднарь. После смерти Кати Петя Боднарь женился на Оле. У Оли была сестра Домка. Домка и сочинила эту песню. Люди подхватили и поют. Я дружил с Михаилом Петровичем Боднарем. Домка Спижавка, которая сочинила эту песню, долго работала на ферме в колхозе. После смерти Оли Мишка оставался еще малым, и Домка его вырастила…
       То, что украинцы не только сохранили часть произведений привезенного с собой песенного фольклора, но и создали некоторые варианты и даже оригинальные произведения в новых условиях, доказывается и другими фактами.
Яркое доказательство – плач «Ой Васю, Васю, встань», записанный Мироненко Я.П. и Панько В.Д. в 1978 году в селе Дану у Епурь Веры Григорьевны, 1918 года рождения, полностью посвящен описанию событий, произошедших в селе Дану.( См. «В земле наши корни» стр. стр. 223-226).
     По свидетельству хранительницы фольклора жительницы села Дану Веры Григорьевны Цысарь свадебная песня «Та як уночи сонца ніхто не бачив» сочинена ею под впечатлением обряда «розвивання молодоі» и мелодии духового оркестра. В песне дается описание обряда в том виде, каком он осуществлялся в селе Дану. ( См. «В земле наши корни» стр. стр. 214-217) .Впоследствии В.Г.Цысарь неоднократно исполняла эту песню на свадьбах. На подобную мелодию, по утверждению В.Г.Цысарь, в других селах существовали слова на молдавском языке.( Беседа В.Г.Цысарь с В.Д.Панько 23.10.02 у нее дома в селе Дану.)
      Один из способов приближения произведений украинского народного песенного творчества к окружающей действительности – упоминание в песнях названий местных населенных пунктов. К примеру, известная на Украине народная песня «Чорноморець, моя мамцю» ( “Українські народні пісні”, Київ,”Арфа”  1997, стр. стр.166-167.) в исполнении жителей села  Лимбений Ной супругов Терендяк Надежды Трофимовны и Михаила Павловича принимает неожиданный поворот и получает совершенно другой оттенок:

…………………………………………………..
Простояла ніченьку тай байдуже,
Бо я чорноморченька люблю й дуже.

Я думала, маменько, панувати –
Не в Петруні цібулі прашувати.

Я думала, маменько, - чорноморець,
А він мене – босую на морозец,
Вивів мене босую на морозец.
    ( “Черномиорец, маменько, черноморец ”.Запись 12.01.1997. Записал Панько В.Д.)

      Село Петруня, в  котором лирпической героине песни не хочется  выращивать лук, расположено в нескольких километрах от села Лимбений Ной, где исполнялась эта песня.Произошла своеобразная адаптация содержания произведения.
     Другое село  района Глодень – Моара Домнеаскэ, в просторечии – Домняска – упоминается в песне “Нагадавса чоловік шо жінці робити”, записанной автором у Марии Григорьевні Афанас в селе Лимбений Ной 17.12.1996 года:

Нагадавса чоловік шо жінці робити:
Запряхає ії в борону: “Гай, йде волочити!”
Випрягає з борони, запрягає в рало:
“Гай йди, гай йди, моя мило, не їж хліба даром!”
Випрягає з рала – запрягає в коляску:
“Гай йди,гай йди, моя мило, поїдем в Домняску!”
( Она отвечает):
“Рубай дуба, рубай два – я их потащу,
Як забачу брава хлопца – як кобила заїржу!”

        Понять смысл этой песни можно лишь зная о том, что село Домняска расположено вблизи реки Прут, где теперь находится заповедник .Раньше лес, находящийся неподалеку, принадлежал Глоденскому лесхозу. Многие жителим не только близлежащих, но и более отдаленных сел, таких, как Петруня и Лимбений Ной, получали выписанные в лесхозе дрова в лесу у Домняски. Поэтому жена и отвечает: “Рубай дуба, рубай два – я  их  потащу”. Опять же в содержание произведения вкраплен местный материал.
     Показательна в этом отношении песня “Куда їдеш, мой ,Іване”  в исполнении Веры Григорьевны Цысарь (запись 1970 года), в которой упоминаются Бричаны , или Забричаны:
      В одной из песен более современной тематики упоминаются село Дану и город Бельцы:

ЇДЕ ЖІНКА НА КУРОРТ

Їде жінка на курорт
З Данула у Сочи,
З чоловіком прощаєтса,
Покидать не хочє.
Та й цилює, обіймає,
Дрібні сльози ллютса,-
У чоловіка з переляку
Аж руки трясутса.
Сіла в Бельцах вона в поїзд,
Скромна та серьозна,
Така вірна,шо під образ
Ії класти можна.
А чоловік, сараку, дома
Плаче та й ридає:
“Пустив жінку на курорт,
Думав, шо вмирає...”
В Черновіцах на на перроні
Була пересадка.
Сазігнула під сумками
Як старенька бабка.
Чує ззаді: “Пострівайте,
Я Вам допоможу!”
Оглянулась:”Хлопец файний
Буде ж мені гожий.”
Сіли в поїзд вони вместе,
Дивуютса люди:
“Якби всі так сакохали –
Було б щастя всюди!”.
Ой не вірпьте не йні жінці
Шо болит в печінці,
Не пускайте на курорт -
Лишитись біз жінкі!
(Записано автором у Продана Николая Николаевича в селе Дану 21.01.1994 г.)

       Анализ записей произведений украинского народного песенного творчества, сделанных автором в исследуемом регионе, свидетельствует о широком влиянии традиций молдавского музыкального фольклора на мелодии украинских песен. Эту особенность  отметил доктор хабилитат искусствоведения профессор Я.П.Мироненко, расшифровавший мелодии собранных автором произведений, в своих статьях , опубликованных в сборниках фольклора, собранного в селах Стурзовка, Петруня, Дану, Николаевка и Каменкуца. Одна из характерных черт этого влияния – исполнение украинских текстов на молдавские мелодии. Ниже приводится перечень этих произведений.
         Песни:
Ой на хаті, на вершечку     Стурзовка                Исп.Кислый А.Я.
Ідну ж мене батько мав      Стурзовка                Исп.Головатюк И.С.
Грівочка з кукілю           Стурзовка                Исп.Агней М.Н.               
Ой є в полю два дубки       Стурзовка                Исп.Кислый А.Я.
А хто бачив, а хто чув      Стурзовка                Исп.Молошаг М.И.
Сухі дрова неколені         Дану                Исп. Цысарь В.Г.
Ой мельнику, мельниченьку   Дану                Исп.Руснак В.Н.
Ой копала бурачки під зеленим дубом Дану                Исп.Цысарь В.Г.
Куда їдеш, мой Їване?               Дану                Исп.Цысарь В.Г.
Кажут мені люди шо я не хазяйка     Дану                Исп.Цысарь В.Г. 
У нас в коморі було жито            Дану                Исп.Цысарь В.Г.
Ой у лісі під сосною                Дану                Исп.Панько Е.М. и В.И.

         Баллады:
Боже,боже, коли вечір буде          Дану                Исп.Панько М.И.
Ой служила Надя в пана              Дану                Исп.Цысарь В.Г.
Ой служила Ганька в пана            Каменкуца           Исп.Дикая Л.С.

        Свадебная:
Та як уночі сонца ніхто не баче     Дану                Исп.Цысарь В.Г.

     Воздействие мелодических принципов молдавского фольклора отразилось на украинских песнях и балладах, исполняемых в селе Петруня “Ой зацвила рожа край вікна”,” Ой служила Ганя в пана”,колядке “Добрий вечір Вам, пане господарь” в исполнении Елизаветы Унгуряну.


        РЕЗЮМЕ К ГЛАВЕ 1

   Компактно проживающие ныне в селах Глоденского                района:Дану,Николаевка,Каменкуца,Сорока,Фундурий Ной,Стурзовка,Яблоана и селе Малиновское Рышканского района украинцы – в большинстве своем – выходцы из Буковины и Подолии.Их предки, прийдя на новое место жительства, в годы основания сел 80-150-200 и более лет назад, и пополняя эти села в последующие годы, привезли с собой произведения украинского песенного фольклора, перенятые ими у родителей, прародителей и других представителей старших поколений.
     Эти произведения и их носители на протяжении многих десятилетий находились в условиях изоляции от потока украинской информации и культуры из-за отсутствия преподавания на украинском языке в школах, отсутствия книг,газет ,журналов, радио-телепередач, профессиональных украинских театров, ансамблей, писателей, поэтов и тд.
     В этих условиях украинцы исследуемого региона сохранили множество пороизведений песенного фольклора, в том числе немало старинных, в частности, песни- парованки, песни и баллады старинной тематики. Вместе с тем многие произведения и даже целые жанры утрачены.
    Ряд произведений украинского песенного фольклора исследуемого региона возникли или  модифицировались в условиях Молдовы  посредством “привязки” сюжетов старинных баллад к конкретным случаям из местной жизни, упоминания в  песнях и балладах названий местных населенных пунктов, употребления местных выражений и фамилий, исполнения текстов украинских песен  на молдавские мелодии.

ГЛАВА 2. ОБРЯДОВАЯ И РИТУАЛЬНАЯ ПОЭЗИЯ


1.КАЛЕНДАРНО-ОБРЯДОВАЯ ПОЭЗИЯ

     Специальных исследований по теме “Календарно-обрядовая поэзия украинцев Молдовы” не проводилось, поэтому она малоизучена.Информация,касающаяся этой темы, содержится в ряде публикаций.
В 1880 году священник Василь Завойчинский опубликовал в Кишиневских Епархиальных Ведомостях колядки и свадебные песни, записанные им в селах Ленковцы и Данкоуцы Хотинского уезда Бессарабской губернии.
В 1892 году в тех же Кишиневских Епархиальных Ведомостях другой священник – Григорий Романчук – публикует ряд произведений устного народного творчества, записанных им у украинцев в селе Пригородок Хотинского уезда.
В 1905 году Петр Афанасьевич Несторовский ,  записавший произведения украинского фольклора в русинских селах Прихотинья – Грозинцах, Капливцах, Крестинцах, Витрянцах и Кормане, а также других селах Хотинского уезда ,  издает в Варшаве и Киеве историко-этнографический очерк и этнографические материалы о русинах с текстами народных песен и других произведений фольклора , в том числе и обрядовой тематики.
      Публикации этих трех авторов составили ПЕРВЫЙ ЭТАП  в зарождении украинской фольклористики в Молдове. Хотя они и касались не нынешней Молдовы, а Буковины, они внесли большой вклад в осмысление фольклора украинцев Молдовы, в частности, - исследуемого региона, так как  большинство украинцев,  заселивших исследуемый регион, как уже отмечалось выше, были выходцы из Буковины.
      Некоторые сведения об устном народном творчестве, обычаях и обрядах украинцев Бессарабии того периода  можно почерпнуть в этнографических публикациях, в частности, - «Материалах для военной географии и военной статистики России, собранных офицерами Генерального штаба: Военное обозрение Бессарабской области. Составитель Генерального штаба капитан Защук А. С-Пб,1863» и других, но в них сведений о календарно-обрядовой поэзии украинцев исследуемого региона не содержится.
      С 1905 по 1969 годы собирательской деятельностью , касающейся украинского фольклора на Севере Республики Молдова никто не занимался. Некоторые сведения о календарно-обрядовой поэзии украинцев Молдовы содержатся в работах того периода академика К.Ф.Поповича.
      Музыкальный компонент  украинских новогодних песен проанализирован в докторской диссертации профессора Я.П.Мироненко «Молдавско-украинские связи в музыкальном фольклоре: история и современность » в главе «Молдавские и украинские новогодние песни», в частности, песен обряда «Маланка».
      Некоторые сведения  о новогодних обрядах, в частности , - «Маланке» содержатся в работах молдавского фольклориста Г.И.Спатару, но они не относятся к исследуемому региону.
      Что же касается обычаев и обрядов, сопровождавшихся исполнением произведений народного песенного творчества, то они изучены и того меньше, особенно – рождественские и другие, связанные с  верованиями. А между тем произведения календарно-обрядовой поэзии представляют большой научный интерес, так как они относятся к наиболее древнему пласту фольклора, на что указывают исследователи:
«Судя по многим социальным приметам, фольклор календарных обычаев складывается в условиях патриархальной общины, то есть в период до утверждения феодализма»
( Молдавский фольклор . Изд-во «Картя Молдовеняскэ», Кишинев,1976, стр.4).


А.КАЛЕНДАРНО-ОБРЯДОВАЯ ПОЭЗИЯ ЗИМНЕГО ЦИКЛА

     Если произведения календарно-обрядовой поэзии на украинском языке, записанные в селах Дану, Петруня, Стурзовка, Фундурий Ной, Лимбений Ной сгруппировать по циклам, то есть выделить календарно-обрядовую поэзию зимнего, весеннего, летнего и осеннего циклов, то выясняется, что больше всего записей относятся к  зимнему циклу. Таких произведений насчитывается 43.
       Объяснение этому можно найти в следующих размышлениях.
       Во-первых, обрядовая поэзия зимнего цикла – это поэзия НАЧАЛА ГОДА. А по верованиям многих народов именно начало года имеет чудодейственную силу воздействия на весь год. Этим объясняется то, что рождественским колядкам, новогодним щедровкам и «сеянию» наши предки уделяли очень большое внимание.
      Во-вторых, их широкому распространению способствовала в какой-то мере христианизация древних языческих праздников, в результате которой многие колядки  стали восприниматься произведениями религиозно-христианского характера, а такие произведения имели для верующих-христиан  большое значение.
      В-третьих, праздники зимнего цикла отмечались крестьянами в условиях не занятости  пахотой, севом, уходом за растениями, уборкой урожая и другими работами, характерными для  весны, лета и осени, а значит – зимним праздникам  можно было уделять больше времени, готовиться к ним более тщательно.
      Свидетельством «живучести» произведений обрядовой поэзии зимнего цикла является «феномен села Петруня», открытый автором в процессе сбора фольклорного материала.
В современном молдавском селе Петруня, основанном украиноязычными переселенцами из села Колинкауцы Хотинского уезда,  украинский язык в настоящее время в обиходе не употребляется, многие произведения украинского устного народного творчества позабыты. В то же время  украинские колядки очень хорошо сохранились, и примечательно, что их и сегодня исполняют все от мала до велика, зачастую не понимая их смыслового содержания. ( Подробнее см.Виктор Панько. Феномен села Петруня , «Коммунист»,  Кишинев, февраль 1997 г.).

1.СОХРАНИВШИЕСЯ ОБЫЧАИ, ТРАДИЦИИ,
 РИТУАЛЫ И ДЕЙСТВИЯ ЗИМНИХ ПРАЗДНИКОВ

      В селе Дану и других селах исследуемого региона до 1950-х годов и позже сохранялись следующие обычаи, традиции, ритуалы и действия праздников зимнего цикла:
1.Празднование «Андрея» ( с «коржами» и гаданиями ).
2.Подготовка к Рождеству с разучиванием колядок.
3. «Святая Вечеря».
4.Колядование.
5. «Маланка», «Конь», «Барышня», «Звезда», «Жок».
6. «Гейкання», «Плугушор» (хэитуры).
7. «Сеяние».
8. Стрельба холостыми патронами из ружей у колодца после освящения воды на «Иордана».

2. ОБЫЧАИ И РИТУАЛЫ ДО КОЛЯДОВАНИЯ

      По мнению профессора Степана Килимника все зимние праздники рождественские, новогодние, в том числе и «Андрей» когда-то в древности представляли собой у украинцев один большой праздник, который слагался из целой серии праздников и ритуалов-действий, начинавшихся в первых числах декабря, а с 24 декабря по 7 января праздновался активно и беспрерывно. В соответствии с такой точкой зрения «Андрей» воспринимается как своего рода преддверие или репетиция Рождества и Нового года.
    С нею можно согласиться, в частности, потому , что гадания  на «Андрея» предполагали угадывание событий, предстоящих в НОВОМ, БУДУЩЕМ году, то есть оставшееся время старого года не принималось во внимание, и гадающие как бы мысленно уже заглядывали в новый год.
    «Андрей» праздновался и празднуется в настоящее время как праздник христиан, посвященный одному из двенадцати апостолов, призванных Иисусом Христом – Андрею Первозванному. Каких-либо произведений народного песенного творчества, специально исполнявшихся в качестве календарно-обрядовых во время этого праздника, не выявлено.
    Подготовка к Рождеству, наряду с другими действиями, предусматривала проведение репетиций групп детей по изучению текстов и мелодий колядок. Во многом этими репетициями объясняется их сохранность даже в неблагоприятных  условиях (Например, неодобрительное отношение властей к исполнению их на украинском языке в 1930-е годы, к исполнению произведений религиозного содержания в 1960-е годы и др.)
    «Святая Вечеря» представляла собой семейный ужин 6 января в торжественной обстановке. Произведений песенного творчества, специально приуроченных к этому событию, не выявлено. Дети носили узелки с едой («вечерей»), приготовленной для этой цели родителями,  нанашкам ( крестным родителям), поздравляли их с праздниками и получали от нанашек в обмен «вечерю» для своих домашних а также для себя гостинцы: пряники,  конфеты, яблоки, деньги.

3. КОЛЯДОВАНИЕ

А) ДЕТСКИЕ КОЛЯДКИ

     Колядование в украинских селах исследуемого региона происходило и происходит в настоящее время 7 января, начиная со второй половины дня, когда первыми выходят колядовать дети по одному или по несколько человек в группе, чаще по двое-трое.
Тексты детских колядок несложные, легко запоминающиеся, содержащие оттенки юмора.

Коляден, коляден,
Я в батька іден,
По куліна кожушок,
Винесь, баба періжок!
   (Записано 10.12.1996 года в с. Лимбений Ной у Афанас М.Г.)

Коляден, коляден,
Я у бабки іден,
Дайте, бабко,пирожок,
А ви, діду, гроші,
Бо я у вас хороший!

      * * * 
Коляден, коляден,
Я у батька іден,
Дайте, бабко, ковбасу,
Бо я хату рознесу1
 (Записано 3.5.1996 года у Бодян Тани, учащейся 1 класса гимназии с.Фундурий Ной)

     Наряду с традиционными текстами детских колядок, приведенными выше, возникают и новые модификации, отражающие современную действительность. К примеру, с введением в Республике Молдова денежной единиці “лей” колядка получает другую концовку:

Коляден, коляден,
Я у батька іден,
По куліна кожушок,
Дайте,бабко, пирожок,
А ти, діду, не жалей,
Дай хотя би один лей!
      ( Записано  у Куцулимы В.Д. в гор.Глодень в 1994 году)

    К детским колядкам относятся и произведения более сложные по  содержанию и мелодии:

Як в ліску, в ліску, на жовтім піску,
Гой, дай, Боже, гой, дай, Боже, (Припев повторяется после каждой строки )
Камінь копают, церкву муруют,
Церкву муруют на три вершочки.
В первім вершочку служба са прави.
В другим вершочку звоники звонят,
В третім вершочку сам Господь ходе.
     Добрий вечір!
    (Записано у Куцулимы В.Д. в с. Стурзовка в 1994 году. См. “Співає Стурзовка”,стр.34)

Б. РОЖДЕСТВЕНСКИЕ КОЛЯДКИ, ИСПОЛНЯЮЩИЕСЯ ВЗРОСЛЫМИ

    Рождественские колядки, исполнявшиеся взрослыми, записанные автором в исследуемом регионе, в зависимости от темы произведений можно разделить на несколько групп.
     К первой группе нужно отнести варианты самой распространенной здесь колядки “Добрий вечір Вам, пане господарь”. Наиболее полный из них записан  у Продана Николая Кирилловича в селе Дану в декабре 1993 года:

Добрий вечір Вам, пане господарь,
Гей, Коляда, пане господарь!
Ми прийшли до Вас під Вашу хату,
Гей, Коляда, під Вашу хату.
А в Ваші хаті землі змащені,
Гей, Коляда, землі змащені.
Землі змащені, столи вкладжені,
Гей, Коляда, столи вкладжені.
А за тим столом всі святі стоят,
Гей, Коляда, всі святі стоят.
А на край стола – святий Николай,
Гей, Коляда. Святий Николай.
Святий Николай книжечку читав,
Гей, Коляда, книжечку читав.
Книжечку читав – дві сльози впускав,
Гей, Коляда, дві сльози впускав.
Де сльозинка впала, там керничка  стала,
Гей, Коляда, там керничка стала.
А ту кернеченьку сам Господь копав,
Гей, Коляда, сам Господь копав.
Сам Господь копав, імя Марія дав,
Гей, Коляда, імя Марія дав.
А за цим словом бувайте здорові,
Гей, Коляда, бувайте здорові.
Не самі собою, а з дітьми й жоною,
Гей, Коляда, а з дітьми й жоною!
       З Святим Рожеством !

    Эта  же колядка записана ( в несколько усеченном варианте ) в 1970 году в селе Дану у Марии Григорьевны Нагорняк (См. “В земле наши корни” стр.стр.166-167).

 Ряд ее вариантов записан в селе Петруня: 6.02.1995 года у Н.В.Голбан, 7.02.1995 у Е.И.Майкан, 14.02.1995 у В.Г.Паска и 16.02.1995 у Е.А.Унгуряну.( Варианты Майкан, Голбан и Унгуряну см. в сборнике “Петруня” стр.стр. 91-95 )
       Обращает на себя внимание разнообразие музыкальных компонентов каждой из четырех опубликованных записей. Мелодии, в той или иной степени, отличаются друг от друга. Вызывает интерес повторяющаяся строка “Радуйся, пане господарь набрав” в варианте Е.И.Майкан, поющаяся на месте привычного “Гей, Коляда (Ой, Коляда), пане господарь”.Можно предположить, что это – видоизмененное словосочетание “нам  браво”.
      Упоминание слов “Мария”, “хазяйка” свидетельствует о том, что в данном случае она адресована хозяйке дома или ее дочери и что она сохранилась в памяти народной еще с тех пор, когда было принято различать колядки, адресованные какому-либо из членов семьи: хозяину дома, хозяйке, их сыну или дочери. В настоящее время и в обозримом прошлом в селе Дану, например, эти различия давно утрачены и колядки обычно адресуются всем присутствующим в доме, без подобной дифференциации, не по выбору или по заказу.
      Ко второй группе можно отнести  варианты колядки “Пане господарь, на Вашим дворю” или “Пане господарю, вставайте рано”, более известной по запоминающимся словам из рефрена: “Слава еси”.
Наиболее полные варианты этой колядки записаны у Продана Николая Кирилловича в селе Дану в декабре 1993 года и у группы жителей села Фундурий Ной Е.И.Чеботарь, Э.И.Бодян и О.В.Коленко 16.06.1996 года. Сильно усеченный вариант этой колядки записан в 1969 году в селе Дану у Тучака Петра Ивановича ( См. “В земле наши корни”,стр.стр.167-168).

Пане господарю, вставайте рано,
Гой, дай, Бо(же)!

Вставайте рано, двори вмітайте,
Гой, дай ,Бо(же)!

Двори вмітайте, столи яловії,
Гой, дай ,Бо(же)!

Бо прийдут до вас роковиії гості,
Гой, дай, Бо(же)!

Та прийде перший товариш,
Чим са похвали (те)?
Гой, дай, Бо (же)!

Пане господарю, вставайте рано,
Гой, дай, Бо(же)!

Та бо ж прийдут до вас роковії гості,
Гой,дай, Бо(же)!

Та Боже ж мій, мій молоденький,
Гой, дай, Бо(же)!

Та на цім слові бувайте здорові!
На щастя, на здоровля!
Гой, дай Бо(же)!

     А вот ,как выглядит текст, записанный у Н.К.Продана:

Пане господарю, вставайте рано,
РЕФРЕН:Слава єсі, слава єсі,
       Слава, єсть Господь на небесі.
Вставайте рано, двори вмітайте,
РЕФРЕН.
Двори вмітайте, столи вкладайте,
РЕФРЕН.
Бо прийдут рокові гості,
РЕФРЕН.
Рокові  гості да три товариша,
РЕФРЕН.
Перший товариш – Сонце ясненьке,
РЕФРЕН.
Другий товариш – Місяц світленький,
РЕФРЕН.
Третий товариш  - Дощік дрибненький,
РЕФРЕН.
-Перший товариш, чим са похвалиш ?
РЕФРЕН.
-Ой, як я зійду в неділю рано,
РЕФРЕН.
Та врадуютса мною церкви-костьоли,
РЕФРЕН.
Церкви-костьоли , в церквах престоли,
РЕФРЕН.
-Другий товариш, чим са похвалиш?
РЕФРЕН.
-Ой, як я зійду темної ночки,
РЕФРЕН.
Та врадуютса волики в возі,
РЕФРЕН.
Волики в возі, гості в дорозі,
РЕФРЕН.
-Третий товариш, чим са похвалиш?
РЕФРЕН.
-Ой, як я впаду три раза в маю,
РЕФРЕН.
Та врадуютса мною жито-пшеница,
РЕФРЕН.
Жито-пшеница, всяка пашница.
 
     Профессор Степан Килимник, приводя подобную колядку ( “Килимник”, т.1, стр.стр. 42-43) назівает ее “стародавней”.
     Вариант этой колядки, записанный в селе Фундурий Ной, отличается по размеру строки, а, следовательно, -  и по мелодии:

Пане господарь, на Вашім дворю,
РЕФРЕН:Слава єсі, слава, єсть Бог на небесі.

На Вашім дворю три ясних зорі, слава єсі,
РЕФРЕН.
Три ясних зорі – три товариша, слава єсі,
РЕФРЕН.....

      Продолжение этой темы, но уже в другом ракурсе, в другом обличье, содержится в колядке, записанной у М.И.Агней в селе Стурзовка  6.06.1994 года. Три товарища – СОЛНЦЕ, МЕСЯЦ, ДОЖДЬ превращаются ...в три праздника: РОЖДЕСТВО, НОВЫЙ ГОД и ИОРДАН:

Під явором зеленим три престоли стояли,
Звезда ясна над вертепом  светло воссіяла.
На першім престолі – СВЯТЕ РОЖЕСТВО, ех, да!
Звезда ясна над вертепом светло воссіяла.
На другим престолі – СВЯТЕЕ ВАСИЛЯ,
Звезда ясна над вертепом светло воссіяла.
На третім престолі – ІВАН- І –ХРЕСТІТЕЛЬ.
Он і воду освятіл да і весь мір поміріл да.
СВЯТЕ РОЖЕСТВО ох да, воно ЗВЕЗДУ принесло.
Воно ЗВЕЗДУ принесло – да на многая лета...
СВЯТЕЕ ВАСИЛЯ – он усех ПОСЕЯЛ,
Звезда ясна над вертепом светло воссіяла.

    Сравнение этих двух колядок наталкивает нас на  следующие ассоциации:
   ЯВЛЕНИЕ                СВЯТОЙ                ПРАЗДНИК                РИТУАЛ               
1.СОЛНЦЕ                ИИСУС ХРИСТОС             ПРАЗДНИК РОЖДЕСТВА «ЗВЕЗДА» 
2.ЛУНА                ВАСИЛИЙ                НОВЫЙ ГОД     «СЕЯНИЕ»
3.ДОЖДЬ                ИВАН-КРЕСТИТЕЛЬ               «ВОДОХРЕЩ"«ОСВЯЩЕНИЕ ВОДЫ»
4.ЗВЕЗДА                БОГ-СЫН                СОЛНЦЕВОРОТ КОЛЯДОВАНИЕ
 
5.ПЛАНЕТА            СВЯТОЙ ВАСИЛИЙ, МЕЛАНЬЯ       НОВЫЙ ГОД «ГЕЙКАННЯ», «МАЛАНКА»
                ЩЕДРОВАНИЕ

6.ЯВЛЕНИЕ                СВЯТОЙ                ПРАЗДНИК «ИОРДАН" ОСВЯЩЕНИЕ ВОДЫ
  ПРИРОДЫ                ИВАН-КРЕСТИТЕЛЬ
  ЗЕМНОЙ

    По верованиям наших предков, в праздники Рождества, Нового года и Иордана союзниками «пана господаря», его жены , его детей должны стать, благодаря магическим словам, произносимым колядующими, многие силы, в существование которых они верят.
Это – силы природы, «три товарища» - Солнце, Луна и Дождь и их боги языческих времен, уже забывшиеся, а также это – Иисус Христос, святые Василий, Маланья и Иван-Креститель, которые им близки и дороги. Это – даже возвышающаяся неподалеку гора      ( возможно – одна из Карпатских гор), которая, оказывается, тоже способна переживать по поводу того, что не уродили жито и пшеница:

Зажуриласа крутая гора,
РЕФРЕН: Гой, дай, Боже,
Шо не уродило жито й пшеница,
РЕФРЕН.
Але уродило зелене вино,
РЕФРЕН.
Зелене вино в гору са вило,
РЕФРЕН.
Зелене вино рясно зацвіло,
РЕФРЕН.
Рясно зацвіло, красно уродило,
РЕФРЕН.
А хто ж то вино пазити буде?
РЕФРЕН.
Пазила його грішна (імя )Марїя,
РЕФРЕН.
Пазила його, шитечко шила,
РЕФРЕН.
Шитечко шила, голку загубила,
РЕФРЕН.
Голку загубила, сама заснула,
РЕФРЕН.
Ой, надлетіли райски пташки,
РЕФРЕН.
Крильцами забили, грішну збудили:
РЕФРЕН.
-Вставай, вставай, грішна та й не спи!
РЕФРЕН.
Вставай та й не спи, накривай столи!
РЕФРЕН.
Вінчуємо ми цею колядою,
РЕФРЕН.
А Бог вінчає щастям і здоровлям!
РЕФРЕН.
Скілько на столі малих кришочок,
РЕФРЕН.
Стілько на дворі коров-овечок!
РЕФРЕН.
А ще стілько шоб  в хаті – діточок!
РЕФРЕН.
Хазіям шоби не знати біди!
РЕФРЕН.
         Добрий вечір!

    Вышеприведенная колядка записана у Куцулимы В.Д. в селе Стурзовка в 1994 году        ( См. сборник “Співає Стурзовка” стр.стр.32-33). Ее вариант “Зажурилиса гори й долини” зафиксирован 13.08.1995 года  в селе Николаевка у Н.И.Балабан (См. “В земле наши корни ” , стр.169) с очень интересной “приземленной” концовкой:

-Ой гила, гила, райски пташечки,
Бо мені вина багато траба:
Маю сестрочку на відданочку,
Маю братчика на оженочка.

    Известна в исследуемом регионе и колядка с рефреном “Радуйтеса ви усі святі Святим Рожеством!”, записанная автором у Н.К.Продана в селе Дану в декабре 1993 года. (Значительно усеченный вариант этой колядки, записанный 4.02.1995 года в этом же селе у В.Г.Цысарь, опубликован (См. “В земле наши корни”, стр.168)).

Іще і вчера, вчера і з вечіра
РЕФРЕН:Радуйтеса ви усі святі Святим Рожеством!
Ісус Христос родивса, на муки предавса,
РЕФРЕН.
Ісус Христос родивса, в пелени вповивса,
РЕФРЕН.
Воли та й корови його загрівали,
РЕФРЕН.
Слова вишні Богу ангели співали,
РЕФРЕН.
Ісус Христос родивса, на муки предавса,
РЕФРЕН.
Євреі його вбили, в гроб його положили,
РЕФРЕН.
В гроб його положили, плитою накрили,
РЕФРЕН.
(Далее идет добавление варианта “Йа в неділю рано всі дзвони дзвонили”)

Йа в неділю рано всі дзвони дзвонили,
РЕФРЕН.
Всі дзвони дзвонили, грішну розбудили,
РЕФРЕН.
Грішна як устала – три свічкі всукала,
РЕФРЕН.
Йа при перші свічкі головку чесала,
РЕФРЕН.
А при другі свічкі в церкву са збирала,
РЕФРЕН.
А при треті свічкі церкву збудувала,
РЕФРЕН.
Церкву збудувала йа з трьома вікнами,
РЕФРЕН.
З ідного віконца Дунай витікає,
РЕФРЕН.
А в другим віконце Матір Божа ходе,
РЕФРЕН.
Матір Божа ходе, Ісуса Христа воде.
РЕФРЕН.
Ісуса Христа воде – дрибні сльози лляє,
РЕФРЕН.
Де сльозинка впала – там керничка стала,
РЕФРЕН.
А ту кернеченьку сам Господь копав,
РЕФРЕН.
Сам Господь копав, імя Олеся дав!
РЕФРЕН.

      Здесь звучат уже знакомые нам мотивы о слезах и колодцах, которые в «Добрый вечер Вам, пане господарю» копались, а имя Олеся свидетельствует о том, что колядка адресована дочери  или жене хозяина дома.
      Обозревая украинские колядки, записанные в исследуемом регионе, отметим несколько их особенностей. Хотя на колядке о трех товарищах – Солнце, Луне и Дожде – лежит печать дохристианских верований, все колядки, и они в том числе, воспринимаются исполнителями   как христианские. Этому способствовало упоминание в этих произведениях  имен: Святой Николай, Господь, Боже, Иисус Христос, слов: церковь, святой, звон, костел , свечи, Рождество, райски пташки . По этой причине названные колядки привносили в дом не только радость от хороших пожеланий, высказанных колядующими, и от предвкушения успехов, счастья и здоровья в будущем году, но и некую торжественность в связи с  приобщением слушателей и исполнителей  к высшим, божественным силам. Эту торжественность привносили, в первую очередь, колядки “чисто” христианского содержания: широко известные на Украине и в Молдове “Нова радість стала” ( записана у Русановской М.П. в городе Глодень 6.02.1994 года), “Йа вчера з вечіра з небесного двора”, в которой поется о рождении, муках и воскрешении Христа и предстоящем небесном суде, и другие подобные варианты.
       Среди них представляет интерес колядка, записанная в селе Фундурий Ной у О.В.Коленко 14.07.1996 года:

Йа ще вчера, вчера , йа з вечіра
Син санародив, некоторих  небо-землю сотворив,
Некоторих небо-0землю сотворив.
Дева Марія Ісуса Христа роділа,
Червоною кітаєчкой вповила,
Та ще й в церкві, в ціеркві на престолі положила , 2 р.
А нал тим дітятком три ангели літали.
Вони взяли то мале дітятко на крилята,
Та й понесли то мале дітятко в золоті ясла . 2 р.
А над тими яслами штири воли стояли,
Всі четири божим духом дихали.     2 р.
Заким  вони то мале дітятко вигрівали 2 р.
А на сході сонца три королді їхали,
Всі три  вони ідну раду радили:   2 р.
- Чим ми будем то мале дітятко дарувати ?
Перший король миром-кадилом помирував,
А той другий – щастьом-здоровльом поздоровляв. 2 р.
А той третий червону кітайку в ручкі йому дав 2 р.
А то не кітайка, а то – Святоє Рожество,
Шоби було всьому міру радісно !  2 р.
      Добрий вечір !

    Былинный слог, свойственная козацкому лексикону «червона китайка» , три  ангела, размышления трех королей , их своеобразные подарки, и , особенно ,- превратившаяся в конце колядки  «червона китайка» в «Святое Рождество» - нет, не обделил Господь фантазией народ украинский! ( Украины ? Или  – Молдовы ?!)
   Любопытен факт широкого применения в украинском селе Фундурий Ной в качестве рождественской колядки явно авторского произведения религиозной тематики на русском языке. Причем она считается самой распространенной в этом селе. (Записана у О.В. Коленко 14. 07.1996 года.).

Я умом ходила  в город Вифлеем,
Я была в вертепе, видела о нем,
Как Христос- спаситель, Царь, Творец и Бог,
Родился у Девы и лежит у ног
В яслях бессловесных посреди ягнят,
А над Ним Иосиф с Матерью стоят.
Бог – младенец горько плакал и рыдал,
Горькими слезами ясли обливал.
Жаль Христа мне стало , упала я пред Ним
И рыдала вместе с Господом своим.
А потом я Деве задала вопрос:
«Отчего так плачет маленький Христос?»
Дева мне сказала: «Плачет Он о том,
Что Адам и Ева взяты в плен врагом.
Плачет, что не любят дети их Творца
И сквернят грехами души и сердца.
И что образ Божий, данный их душам
Предан поруганью злобящим врагам.
Плачут, что на службу Сатаны идут,
А от службы Божьей стар и мал бегут».
   Поздравляем с Рождеством Христовым!
 Мы 4000 лет Рождества Христова ждали, пастыри узнали и нам сказали.
Поздравляем с Рождеством!
Добрый вечер!

В) ЩЕДРОВКИ

     Слова «колядка», «колядование» в сознании жителей села Дану, да и украинцев других сел, всегда связывались с Рождеством, с рождественскими праздниками. Что касается новогодних праздников, то исполнение произведений  народного песенного творчества  было связано с понятиями «гейкання» (по-украински) или «урэтурэ», «Плугушор» (по-молдавски), а исполнение произведений, в которых упоминалось имя «Маланка» в сочетании с ряжением называлось «маланкування».
Щедровки же, в зависимости от традиций, установившихся  в том или ином селе, исполняются в разные дни. В Дану, например, предновогоднее «щедрование» слилось с «гейканнем» и как самостоятельное действие не различалось. Поэтому выявить старинные щедровки в этом селе теперь можно лишь по упоминанию слов «щедрый» или «чандрый» в тексте произведения.
     Украинская этнография и фольклористика отмечают празднование Щедрого Вечера 13 декабря, в канун Нового Года по старому стилю, а не в канун Рождества, когда празднуют Святой Вечер. Святой Вечер и Щедрый Вечер – это  два разных по времени и по содержанию праздника. Между тем, по свидетельству  хранительницы фольклора, жительницы села Малиновское  М. И. Каленюк , в этом селе (бывшее название Старый Балан, расположено в трех километрах от села Дану) щедровки исполнялись в четко определенный день … 18 января (!?) в Крещенский Вечер, в канун «Водохрища» («Иордана»). «Щедровать» обычно ходили дети.
     Это смешивание колядок и щедровок подметил еще профессор С.Килимник, который называет колядки «колядками-щедривками». Оно отразилось и в смешивании понятий Святого Вечера и Щедрого Вечера в приводимом ниже произведении, записанном в селе Дану у Н.К.Продана в декабре 1993 года, где они упоминаются как одно целое:

Йа в ліску, в ліску, на жовтім піску,
РЕФРЕН: Шандрий вечір на святий вечір,
Росте деревце тонке-вісоке,
РЕФРЕН.
Тонке –високе, в горі широке.
РЕФРЕН.
А на тім деревце сам Сокіл сидит.
РЕФРЕН.
Сам Сокіл сидит, далеко виде.
РЕФРЕН.
Йа в чистім поле сам плужок ходе.
РЕФРЕН.
Сам плужок ходе, Петро коні воде.
РЕФРЕН.
А Дева Марія їм їсти носе.
РЕФРЕН.
Їм їсти носе да й Бога просе
РЕФРЕН.
Шоби вродила всяка пашница,
РЕФРЕН.
Всяка пашница, жито-пшеница.
РЕФРЕН.
А за цім словом будьте здорові,
РЕФРЕН.
Не самі собою, а з дітьми й жоною.
РЕФРЕН.

    К этой щедровке тематически примыкает  произведение “Помагай, Біг, газда”, записанное 6.02.1995 года в селе Петруня у Голбан Нины Владимировніы, исполнявшееся в Петруне как колядка (См. сборник “Петруня” стр.стр.98-99).

Помагай, Біг, газда, помагай, Біг, газда,
Цю пшеничку жати,
Сегодня ореш, сегодня сієш,
Завтра будеш жати.

Завтра будеш жати,
Лиш шоб не казав, лиш шоб не казав,
Що йшла Божа Мати.

Ой ішла-ішла, ой ішла- ішла,
Буйний вітер віяв,
Ой як я, як я, ой як я, як я
Цю пшеничку сіяв.

   Интересная щедровка, исполнявшаяся 13 января, а потом этот обычай укоренился и 31 декабря, записана в селе Лимбений Ной у Терендяк Н.Т. 17.12.1996 года:

Ой в саду, в саду свіча палала,
Святий вечір, свіча палала.
А з тої свечі іскронька впала,
Святий вечір, іскронька впала.
А з тої  іскри річенька стала,
Святий вечір, річенька стала.
А в тої річки сам Бог купавса,
Сам Бог купавса – в серебро вбравса,
Святий вечір в серебро вбравса.
В серебро вбравса та й сів на креслі,
Святий вечір та й сів на креслі.
Та й сів на креслі – написав в пісьмі,
Святий вечір, написав в пісьмі :
“Господарику, як ти єсть дома,
Святий вечір, як ти єсть дома,
Як ти єсть дома – вийди-но на двір.
Святий вечір, вийди –но на двір,
Вийди-но на двір, Біг тобі шось даст,
Святий вечір, Біг тобі шось даст.
Два гарці пшениці на паланиці,
Святий вечір, на паланиці,
Два гарці гречки й на варенечки ,
Святий вечір , на варенечки.
Два гарці овса – коляда є вся,
Святий вечір, коляда є вся !”

    По названию “коляда” и упоминанию “Святий вечір” - колядка, а по времени исполнения – щедровка. 
     В Новогодний праздник по старому стилю исполнялась в селе Стурзовка записанная у В.Д.Куцулимы детская щедровка:

Шандрий вечір, добрий вечір
Добрим людям на весь вечір.
Чи дома, дома пан господарь?
А я знаю, шо він дома,
Сидит,сидит в конец стола.
На нім шуба шубальова,
А в тій шубі – дзінькаторря,
А в тій дзінькаторрі – калиточка,
А в тій калиточки – сім червонців.
Сему й тому – по червоному,
А вам, хлопці, по колачови,
А вам, дівки, по молодцови !
   Добрий вечір !

    В числе щедровок обращает на себя внимание записанная в селе Дану у В.Г.Цысарь в1970 году “Чандрик-мандрик магільница” ( См. “В земле наши корни”, стр.стр 172-173), в которой рядом с рефреном: “Добрий вечір на Святий вечір” употребляется рефрен: “Чандрий Вечір на Святий Вечір” и содержатся слова, напоминающие молитву:
Зароде, Боже, яру пшеничку,
Чандрий Вечір на Святий Вечір,
Яру пшеничку на паланичку...

       По рассказам старожилов в селе Дану когда-то бытовала щедровка “Ой чи є, чи нема пан господарь дома?” с рефреном: “Щедрий вечір, добрий вечір”, в которой говорилось о том, что хозяин уехал на мельницу намолоть муки, купить меду-пива для того, чтобы угощать щедрующих. К сожалению, записать ее в исследуемом регионе не удалось.

4. ОБЫЧАИ, ТРАДИЦИИ И РИТУАЛЫ НОВОГО ГОДА

     Среди обычаев, традиций и ритуалов, связанных с новогодними праздниками, нужно выделить:
1.Подготовку к Новому Году (разучивание текстов, подготовка костюмов, масок и других принадлежностей для ряжения ) .
2. «Гейкання», «Плугушор» ( «хэитуры», «урэтуры»).  «Маланка» как вид «гейкання».
3. Ряжение. «Маланка». «Конь». «Барышня». Сельский жок.
4. Сеяние.
      Все произведения, исполняемые в предновогоднюю ночь (13 января по новому стилю) на украинском языке можно условно разделить на две группы.
К первой из них отнести  те, в которых не упоминается  слово  « Маланка “, ко второй – те, в которых оно упоминается.
      В первой группе можно выделить щедровки , в которых упоминается Щедрый  (Чандрий) Вечер (О них уже говорилось выше) и колядки, в которых Щедрый Вечер не упоминается.
       Новогодние колядки легко распознать по содержанию. В них обычно в соответствии с традицией содержатся сообщения хозяину о предстоящем или уже наступившем благополучии, о том, что у него полный двор новорожденных ягнят, телят и жеребят, о которых сообщает прилетевшая ласточка. Таково содержание произведения, записанного автором у Продана Николая Кирилловича в селе Дану в декабре 1993 года ( См. «В земле наши корни», стр.стр.171-172).

Іще вчера йа звечора прилетіла ластівочка
Та й заслонила собой віконце.

Та як стала щебетати,
Пана господаря викликати: (Здесь и далее каждые две строки повторяются)

-Вийди, вийди, пан господарь,
Подивиса у свою кошару.

Там усі вівці сапокотили,
Усі ягничкі са породили.

А ті ягничкі клаповухі,
Вашим дітям на кожухі!

Ой вийди, вийди, пан господарь,
Подивиса в свою шопчину.

Там усі корови са потелили,
Усі теличкі са породили.
А ті теличкі круторогі,
Вибрикают по дорогі.

Ой вийди,вийди, пан господарь,
Подивиса у свою граждину.

Там усі кобили са пожеребили,
Усі  лошечкі са породили.

А ті дошечкі пантоногі.
Вибрикают по дорогі.

Васильчику ще й ченчику,
Посію ж тебе я у городчіку.

Буду тебе шанувати,
На день три рази вливати.

 Эта же колядка была записана и в селе Лимбений Ной у Афанас М.Г. 17.12.1996 года.
     Всем понятно, что осуществление вековой мечты крестьянина в таких размерах, как и сам прилет ласточки в пору январских морозов, вряд ли возможно. Но! Что, если  магические слова возымеют свое чудесное действие?.. Дай-то Бог! Заходите, гости, в хату! Просим вас!..
      Обращает на себя внимание исполняемая в предновогоднюю ночь в селе Петруня колядка рождественской тематики «На тії горі золотії» ( См. сборник «Петруня», стр. стр.95-97) и прекрасная колядка «Ой на воді на Йордані», перекликающаяся по сюжету с одним из вариантов «Маланки». В первой поется о том, как новорожденному Иисусу предлагалось дать имя, сначала – Петра, потом – Павла, но Матерь Божья согласилась дать ему имя только  Иисуса . Мелодий на вторую колядку существуют две, причем один из ее вариантов, записанный у Е.А.Унгуряну, при украинском тексте имеет молдавскую концовку, в которой упоминается Маланка.

На тій горі золотії, (Каждая строчка повторяется)
Там зійшлися всі святії.

Взяли книги золотії,
Тай зачали в них читати,
Яке ім”я єму дати.

Дали ім”я  святий Петро,
Матір Божа не любила,
Від престола відступила.

На тій горі золотії,
Там зійшлися всі святії.

Взяли книги золотії,
Тай зачали в них читати,
Яке ім”я єму дати.

Дали ім”я святий Павел.
Матір Божа не любіла,
Від престола відступила.

На тій горі золотії,
Там зійшлися всі святії.

Взяли книги золотії,
Тай зачали в них читати,
Яке ім”я єму дати.

Дали ім”я Йсус Христоса.
Матір Божа полюбила,
До престола приступилла.

На долині кирнеченька,
Кругом неї травиченька.

Трвиченька зелененька,
Там хазяйка молоденька.

А) “ГЕЙКАННЯ”. “МАЛАНКА”

     Новогодняя обрядовая песня “Маланка”  исполняется 13 января вечером группой людей, “гейкающих” под окном хозяина дома наподобие молдавского “Плугушор”а. Само слово “гейкання” происходит от традиционного повторения в “Плугушор”е  слов: “Хэй, хэй” ( по-украински – “Гей, гей”).Вспомогательные предметы не используются. Раньше исполнители наряжались. Различали  костюмы: “Маланка”, “Барышня”, “Солдаты”, “Коник”, “Барин” ,”Цыган”, “Еврей”,”Медведь”. Твердого сценария действа не существовало ( или не сохранилось). Представление импровизировалось. 14 января днем с участием ряженых давался бал ( “жок”), где играла музыка (обычно – духовой оркестр) и молодежь танцевала. Группа ряженых под общим названием “Маланка” исполняла замысловатые танцы , и ряженые требовали “бакшиш” (платы). Ныне от этой обрядности осталась только колядка “Маланка”.
      Само название “Маланка” по нашему мнению связано с именем “Меланья” (“Маланья”), так как именно 13 декабря народный и церковный календари отмечают день святой Меланьи. В них эта дата еще отмечалась как Щедрый Вечер, Васильева коляда, а на следующий день – 14 января – отмечался день Святого Василия Великого.. Не сллучайно в одном из вариантов “Маланки” ( записан у М.И.Каленюк и Н.И.Жерновой в селе Малиновское) есть такие слова:

А там Васильчик плужком оре,
Й оре,оре, сам плуг заносе,
Йому Маланка їсте приносе...

Эти два имени, находящиеся рядом в календаре, звучат рядом и в колядке.
     У украинцев исследуемого региона известны несколько сюжетов «Маланки».
     ПЕРВЫЙ из них «Шовки пряла, кедри ткала та й до мати відсилала»  имеет установившийся текст и запоминающуюся структуру, похожую на структуру песни «Говорили люди-сусіди» и представляет собой отдельное произведение.
 Полный его текст записан в селе Петруня  у Голбан Н.В. и Майкан Е.И. «Йа в петрівочку й маленька ночка» (См. сборник «Петруня»,стр.стр.99-101):

Йа в Петрівочку й маленька ночка,
Не виспаласа й Маланочка.
Шовки пряла, кедри ткала
Та й до ненька висилала:
-Чи Ваши шовки, чи Ваши кедри,
Чи Ваша дочка- Маланочка?
-Не мої шовки, не мої кедри,
Не моя дочка Маланочка...

    Далее по очереди Маланочка отсылает шелка и кедры матери, брату, сестре. Но все они подарки от нее не приняли и от нее отказались. И только милый признал Маланочку своею:
-Ой мої шовки, ой мої кедри,
Ой моя любка Маланочка!
    Слово «кедры» , упоминающееся в данном контексте , по нашему мнению, видоизменено и восходит к слову «катри», «катринци», которое обозначает изделие домашнего ткачества, предмет женской одежды.
      Подобна приведенному  произведению по композиции и по структуре  колядка «Ой на воді, на Йордані», записанная у них же:

Ой на воді, на Йордані   (Каждая строка повторяется )
Там дівчинв біл білила.
Й біл білила, личко мила,
Та й до неньки говорила:
-Йдіт, ненько, біл забрати,
Бо й не можу раду дати.

    Далее все повторяется. Девушка обращается с просьбой к матери, брату, сестре. Но, в отличие от предыдущего текста, здесь не дается никакого ответа на ее предложения. Заканчивается колядка так:

Й на долині керниченька,
Й коло неї травиченька.
Травиченька й зелененька,
Там хазяйка молоденька.

     В варианте этой колядки, записанной у Е.А.Унгуряну в этом же селе, после этих заключительных слов неожиданно следует продолжение на молдавском языке:
Rup Malanca -n jum;tate,
Rup Malanca -n jum;tate ,
La mul;i ani cu s;n;tate,
La mul;i ani cu s;n;tate.
Cu copii ;i cu bucate.
;i cu sfinte s;rb;tori .
La anul ;i la mul;i ani!
     По смыслу эту концовку можно перевести так:
«Прерываю Маланку в середине (текста и желаю)
Многих лет здоровья
С детьми, и с лакомствами,
И со святыми праздниками.
С Новым Годом и многая лета!».

       В варианте этой же колядки, записанной мною в селе Фундурий Ной  у Коленко О.В., в обращениях Маланки к родным звучит просьба приехать за нею и забрать ее с ними:
-Приїдь, мати , приїдь за мною,
Тай возьми  ж мене, мене з собою  (2 раза).
     ВТОРОЙ сюжет: «Наша й Маланка качурі пасла» объединяет целый ряд вариантов многовариантного произведения, существенно отличающихся друг от друга, но объединяемых общей фабулой, героями и событиями. Автор записал в исследуемом регионе шесть вариантов «Маланки» названного сюжета.
1.“ЙА ВЧЕРА ІЗВЕЧЕРА”. Записано у Савчук Е.Н. и Савчук В.Н. в селе Дану в 1970          году. (“В земле наши корни”,стр.стр.173-174).
2.“МАЛАНКА” ( Наша й Маланка поністрянка).Записано у Панько Е.М. в селе Дану в 1978 году.( “В земле наши корни”, стр.стр.175-176).
3.“ВСТАВАЙ, МАЛАНКО, БО ЗАСПАЛА”.Записано у Борончука П.И. в селе Стурзовка в 1994 году.( “Співає Стурзовка”, стр.стр. 45-47).
4.“МАЛА НІЧКА ПЕТРІВОЧКА”.Записано у Кислого А.Я. в селе Стурзовка в 1994 году. (“Співає Стурзовка”, стр.стр. 44-45).
5.“А В ВАШИХ ДВЕРЬОХ ЧОТИРИ ДОШКИ”. Записано у Афанас М.Г. в селе Лимбений Ной 17.12.1996 года. (Не публиковалось).
6.“МАЛАНКА” (Йа ще вчера, йа з вечіра).Записано у Каленюк М.И. и Жерновой Н.И. в селе Малиновское 16.08.1998 года.( Не публиковалось).
Последний , шестой, вариант – один из более полных, дающих представление о содержании этого произведения:

Йа ще вчера, йа з вечіра
Пасла Маланка два качурі.
Пасла й пасла, загубила,
Пішла шукати – заблудила.
Заблудила йа в чистім полю,
А там Васильчик плужком оре.
Оре, оре, сам плуг заносе,
Іму Маланка їсти приносе.
Оре,оре, жито сіє,
За ним то жито зеленіє.
Оре, оре, сам погоняє,
До гори личком спочиває.
Ой синчику Васильчику,
Посію ж тебе я в городчику,
Буду ж тебе шанувати,
Три рази на день поливати. 2 р.
Шосуботи проривати.    2 р.
За русу косу заплітати,
Шонеділі величати,
До церквочкі виряджати.  2 р.
Васильчика велічати.
Ой синчіку Васильчику
Не ганяй кури по півчіку,
Бо мої кури дорогиє –
Аж по чотири золотії.
Ой синчіку Васильчіку,
Не сідай скраю на припічку,
Або ж мені горшок збавиш,
Або собі жупан спалиш.
Але сідай на лавочку
Коло свої Маланочкі.
Наша Маланка малесенька,
Як конопелька тонесенька,
На камені ноги мила,
Срібний перстень йа впустила.
Срібний перстень доцягала –
Білий фартух замарала.
Повій, вітре буйнесенький,
Висуше фартух тонесенький.
Повій, вітре, зо всіх сторон
Шоби Маланці не було сором.
Повій, вітре, туди – сюди,
Висуше фартух меже дюди.
Наша Маланка не робоча,
На ній сорочка парубоча.
Наша Малданка не сама ходе –
Нашу Маланку хлопці водя.
Наша Маланка боком-боком,
За нею хлопці скоком-скоком.
Наша Маланка не ходжена,
На великий край заведжена.
Ой піду я по садочку,
По зелененьким бірвиночку.
Бірвиночок зелененький,
Пропав же вік мій молоденький,
Заким його да й загнала –
Сім пар чоботів протоптала.
Заким його спокоїла –
Сім пар портянок загноїла.
Закім його положила –
Свою головку висушила.

  Вариант 5 представляет собой коротенькую колядку или отрывок, в котором содержится просьба пустить колядующих (ряженых) в дом:

А в Ваших дверьох чотири дошкі,
Пустіт Маланку до хати трошкі.
Пустіт до хати – будем плясати,
Дасте горівкі – будем зволяти.
Дасте горівкі – будем зволяти,
Дасте горіхів – будем кусати.
Давай-давайте шо маєте дати.
Не маєте дати – вигоніт з хати.
Хоч коцюбою, хоч лопатою,
Хоч дівчиною кострюбатою!

    Анализ шести вариантов показывает, что в каждом из них есть что-то общее для всех или большинства, но в каждом есть и отличающееся и как бы дополняющее то, что есть в других. В связи с этим возникает проблема НАИБОЛЕЕ ПОЛНОГО ВАРИАНТА МНОГОВАРИАНТНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ.

Б) ОРИГИНАЛ (АРХЕТИП) МНОГОВАРИАНТНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ
    И МЕТОД ЕГО ВОССОЗДАНИЯ

     В ходе изучения многовариантных произведений устного народного песенного творчества автор пришел к выводу о необходимости введения в научный оборот понятия ОРИГИНАЛА (АРХЕТИПА) многовариантного произведения и разработал предлагаемый ниже МЕТОД его восстановления (воссоздания).

    Определение:
    ОРИГИНАЛОМ (АРХЕТИПОМ) многовариантного фольклорного произведения называется НАИБОЛЕЕ ПОЛНЫЙ ВАРИАНТ данного произведения, существующий или ВОССОЗДАННЫЙ на основе имеющихся вариантов,
сохраняющий его художественные особенности и композиционные решения.
     РЕАЛЬНОСТЬ ОРИГИНАЛА (АРХЕТИПА)
     Оригинал (архетип) может быть реальным, то есть бытовать и быть исполняемым кем-то, кто знает полный объем информации по данному произведению.
     ГИПОТЕТИЧНОСТЬ ОРИГИНАЛА (АРХЕТИПА)
     Оригинал (архетип) может быть гипотетичным, то есть не бытовать в реальности, а  быть «сконструированным», «воссозданным в уме» на основе имеющихся вариантов.
     ЦЕЛЕСООБРАЗНОСТЬ ВОССОЗДАНИЯ ОРИГИНАЛА (АРХЕТИПА)
    «Конструирование» текста наиболее полного  варианта многовариантного фольклорного произведения (воссоздание оригинала (архетипа)) может способствовать более глубокому пониманию образов , композиции, сюжета, деталей, оттенков смысла, характера произведения, времени его возникновения, связей между вариантами.
     МЕТОД ДОПОЛНЯЮЩЕГО КОНСТРУИРОВАНИЯ ОРИГИНАЛА (АРХЕТИПА)
      Оригинал (архетип) многовариантного фольклорного произведения можно воссоздать предлагаемым здесь методом дополняющего конструирования.
     Метод дополняющего конструирования оригинала (архетипа) включает в себя:
1.Сбор вариантов.
2.Анализ вариантов.
3.Синтез вариантов.
4.Конструирование текста оригинала (архетипа).
5.Комментирование полученного текста оригинала (архетипа).

    ОРИГИНАЛ (АРХЕТИП) НОВОГОДНЕЙ ОБРЯДОВОЙ ПЕСНИ «МАЛАНКА»

    В нашем распоряжении имеются шесть вариантов новогодней обрядовой песни «Маланка». Предположим, что когда-то существовал один большой  текст этой песни, а эти шесть вариантов являются фрагментами, осколками его, претерпевшими какие-то изменения, подвергшимся каким-то воздействиям, влияниям. Сведение, объединение пригодных для воссоздания этого предполагаемого текста составных частей (куплетов, строк) наших шести вариантов в одно целое – и есть  конструирование ОРИГИНАЛА (АРХЕТИПА).
     Внимательно изучив содержание каждого из шести вариантов, проанализировав, что у них общего и каковы различия, а также их структуру, приступим к конструированию.
      Обратив внимание на шуточный характер варианта 5, и на то, что по содержанию он пригоден для концовки, поскольку здесь идет речь уже о награде за исполненную песню, отложим его для концовки.
     Обратим внимание на то, что в оставшихся пяти вариантах есть общие строки и даже целые куски-блоки. Логично начать конструирование оригинала (архетипа) из этих блоков, которые сохранились в разных условиях бытования , у разных исполнителей, в разных селах, что свидетельствует об их устойчивости.
      С какой же строки начать составление сводного текста?
     Обратим внимание на то, что у вариантов 1 и 6 одинаковое начало:
                Йа ще вчера йа з вечіра…
      Учитывая, что такое начало характерно для целого ряда колядок рождественского содержания, а также щедровок, считаем возможным первой строкой оригинала (архетипа) поставить именно ее.
      Что касается второй строки, то между вариантами 1 и 6 есть разночтения. В первом случае идет речь о том, что Маланка просто «качурі пасла», во втором – о том, что она пасла « два качурі». Поскольку в вариантах 3 и 4 речь идет тоже о ДВУХ селезнях, вторую сроку предпочтительнее  взять из вариантов 6, 3 и 4.
     Рассуждая подобным образом, работаем над каждой строкой.
    В итоге ОРИГИНАЛ (АРХЕТИП) этого произведения будет иметь следующее содержание:
    В) ВОССТАНОВЛЕННЫЙ ТЕКСТ ОРИГИНАЛА (АВРХЕТИПА) “МАЛАНКИ”

ТЕКСТ                В каком варианте встречается строка
               
               
Йа ще вчера йа з вечіра                6,1
Пасла Маланка два качурі                6,3,4
Пасла й пасла, загубила                6,1
Шукаючи – заблудила                6,3,4
Заблудила в чистім полю                6,3,4
А там Васильчик плужком оре               6 (похожи -3,4)
Оре, оре, жито сіє                6,3,4
За ним то жито зеленіє                6,3,4
Оре,оре, сам плуг заносе                6
Йому Маланка їсти приносе                6,4
Оре, оре, сам погоняє                6
До гори личком спочиває                6
Ой синчику Васильчику                6 ( ченьчику? –3)
                (просто –васильчику от  “базилик”?)
Посію ж тебе я в городчіку                6,1,3
Буду ж тебе шанувати                6,3,(похож 1)
Три рази на день поливати                6,1,3
Шосуботи проривати                6
В неділю рано буду зривати                1,(похож 3)
За русу косу заплітати                6
Шонеділі велічати                6
До церквочкі виряджати                6 
Васильчика велічати                6
Ой синчіку Васильчику                6
Не ганяй кури по півчику                6
Бо мої кури дорогиє                6
Аж по чотири золотії                6
Ой синчіку Васильчику                6
Не сідай скраю на припічку                6
Або ж мені горшок збавиш,                6
Або собі жупан спалиш                6
Але сідай на лавочку                6
Коло свсоій Маланочки                6
Наша Маланка малесенька                6
Як конопелька тонесенька                6
Руса коса до пояса                3
Не розплести й не розчесати               3
Траба Маланку замуж віддати            3
Наша Маланка не робоча                6,3
На ній сорчка парубоча                6,3
Наша Маланка не сама ходе               6,3
Нашу Маланку парубки водя              3 (хлопці-6)
Наша Маланка боком-боком                6
За нею хлопці скоком –скоком             6
Наша Маланка не ходжена                6
На великий край заведжена                6
Наша й Маланка не шкідлива              3
Приде до хати – нарбе дива                3
Наша Маланка вкраджена                4
В далекій край заведжена                4,6
Туда й ні стежкі, ні дорожечкі              4
Пішла й Маланка до ворожечкі            4
Най ворожка відгадає                4
З кім Маланка цу ніч гуляє                4
Риба-щука з коропами                4
Наша й Маланка – з парубками            4
Наша й  Маланка –Поністрянка            1,2
Ністром плила – воду пила                1,2,4
На каміню ноги мила                1,2,4,6
Срібний перстень йа впустила               4,6
Срібний перстень доцягала                4,6
Тонкій фартух замочила                1,2 (замарала –4,6)
Повій, вітре буйнесенький                1,4,6,2
Висуши фартух тонесенький                1,6 (файнесенький-4)
Повій, вітре, дорогою                2
За нашов Маланков молодою                2
Повій, вітре, кріз ліщену                1
Висуши фартух на дівчині                1
Повій, вітре, кріз ворота                1
Висуши фартух, кращій як злото              1
Повій,вітре рано зранку                1
Висуши фартух на Маланку                1
Повій, вітре, сяк-так                2
Висуши фартух як мак –мак                2
Повій, вітре, зо всіх сторон                6
Шоби Малпнці не було сором                6
Повй, вітре, сюди-туди                6
Висуши фартух меже люди                6
Як вчера й звечіра                1
Наша й Маланка качурі пасла                1
Пасла й пасла – загубила                1,3,4,6
За нею ненька затужила                1
Закім вона їх тай найшла                1
Зоря на небі та й загасла                1
Закім  вона їх та й загнала                1,6
Сім пар чобіт  затоптала                1,6
Закім вона їх напоїла                1
Сім пар чобіт загноїла                1(портянок-6)
Поплив качур далі водою                1,2
У него квіточок за головою                1(затичка-2)
А той квіточок заточений                1
Бо наша Маланка заручена                2
Заручили на півтора року                2
Шоб не знали вороги збоку                2
Бо як узнали – нащеро питали              2
Шоби Маланка щастя й не мала           2
Наша Маланочка                2
Вона – Петрівочка                2
В неї шовковая сорочка                2
Посіяла йа васильок                2
Васильок йа в городчику                2
Його кохала-поливала                2
Як його й зривала –                2
Та й за коси закладала                2
З-за коси брала, за образ клала            2 
Шоби навік я й щастя мала                2
            х х х
А в Ваших дверьох чотири дошки      5
Пустіт Маланку до хати трошки         5
Пустіт до хати – будем плясати          5
Дасте горівки – будем зволяти            5
Дасте горівки – будем зволяти            5
Дасте горіхів – будем кусати               5
Давай-давайте шо маєте дати              5
Не маєте дати – вигоніт з хати            5
Хоч коцюбою, хоч лопатою                5
Хоч дівчиною кострюбатою               5
     Таким образом, в сконструированный текст  оригинала (архетипа) вошли почти полностью тексты всех шести вариантов, за незначительным исключением.
К этому тексту необходимо добавить традиционное поздравление группы колядующих , адресованное хозяевам дома, когда эту группу, которая называлась «Маланка», приглашали в дом и одаривали калачами и деньгами. Слова этого поздравления записаны в селе Дану у Продана Николая Кирилловича в 1999 году:

Поздравляем Вас с Новым Годом,
А Бог – щастям і здоровлям!
Якій цей дар файний пшеничний,
Такий наш пан господарь чесний, величний
Перед панами, перед государями!
А ви, хлопці, скидвайте шапочки,
Кладіт на полочки
Та крічит:
“Подай, Боже!” (Все кричат).
Желаєм вам щастя
Скільки в море піску,
Скільки в лісі листя,
Скільки на голові волос,
Скільки на небі звезд!
На щастя, на здоровля!


            Г) ГЕРОИ И ОБРАЗЫ НОВОГОДНЕЙ ОБРЯДОВОЙ ПЕСНИ «МАЛАНКА»

     Сведение шести вариантов в один текст позволяет получить более полное представление о героях и образах произведения. Анализ оригинала(архетипа) показывает,что в нем содержится информация о следующих основных  действующих  лицах, героях и образах:
1.Маланка – девушка, по-видимому, по имени Меланья (Маланка), персонаж песни.
2.«Маланка» -ряженый, переодетый в женский костюм юноша, играющий ведущую роль в группе колядующих.
3.«Маланка» - вся группа колядующих, ряженых, исполняющих под окном названное произведение.
4.Василь (Васильчик) – жених Маланки, превратившийся в куст базилика.
5.Неизвестный автор ( или авторы) произведения, исполняющий (ие) песню «Маланка», рассказчик.
 
МАЛАНКА- ДЕВУШКА

     Маланка пасла двух селезней. Потеряла их, пошла искать и заблудилась в чистом поле, там, где Василь пахал. Потом она носит Василю еду (по-видимому, превращает его в растение базилик). Обещает его посеять в огороде, ухаживать за ним, заплетать за косу и в каждое воскресенье ходить с ним в церковь и его величать.
     Маланка живет на берегу Днестра. Плыла по Днестру, потеряла серебряный перстень, доставая его, замочила фартук. Она нашла селезней. Один из них поплыл по реке с цветочком за головой, а этот цветочек – свидетельство того, что Маланка обручена . Ее обручили тайно, но враги узнали об этом и допытывались об этом, желая , чтобы она не была счастлива. Но она выполняет свое обещание, данное Василю: посеяла базилик в огороде, с любовью ухаживала за ним, носила его в косе, а, сняв из косы, хранила за иконой, чтобы навеки была счастлива.

 ВАСИЛЬ (ВАСИЛЬЧИК)

     Василь – крестьянин. Он пашет, сеет рожь, а она за ним сразу же зеленеет.
Затем мы видим его в обстановке, близкой к вечерницкой. Он – в жупане, пытается сесть у печки, но его оттуда хозяйка посылает сесть рядом со своей Маланочкой. Он превращен в растение базилик.

ГРУППА КОЛЯДУЮЩИХ «МАЛАНКА»

      Словом «Маланка» называют также и группу колядующих , судя по тексту, авторов-исполнителей, а также, возможно, других действующих лиц, не имеющих слов, но подходящих под определение «мы», «хлопцы».
Пустіт Малланку до хати трошки,
Пустіт до хати – будем плясати...
То есть «Маланка» - это все вместе. Группа получила свое название по имени главного действующего лица – ряженого юноши в женской одежде .

 «МАЛАНКА» - РЯЖЕНЫЙ

    Это -центральное действующее лицо группы колядующих , сопровождаемое другими исполнителями. О нем говорится:
Наша Маланка не сама ходе,
Нашу Маланку парубки водя.
Наша Маланка боком-боком,
За нею хлопці скоком- скоком.
Наша Маланка не шкідлива,
Прийде до хати – наробе дива...
    О нем еще известно: русая, запутанная коса, мужская сорочка (намек на то, что женскую роль играет парень), “не ходжена ” ( не бывала раньше в обществе, поэтому ее не узнать присутствующим). У колядующих к этому персонажу отношение ироничное (ее косу не расплести и не расчесать и др.).

  ОСТАЛЬНЫЕ ОБРАЗЫ

    Остальные образы лишь упоминаются, но это не значит, что  их художественная роль незначительна. Это видно на примере отрывка, где речь идет о ветре. Песня называет его «вітер буйнесенький».К ветру обращаются как к живому существу, причем, каждая к нему просьба дополняет другую, а все вместе создают образ вездесущего ветра.
                *   *   *
      Сконструированный на основе шести вариантов оригинал(архетип) явился своего рода усилителем, сгустителем красок вариантных картин. С другой стороны, он способствовал улучшению понимания как всего произведения в целом, так и его вариантов в отдельности, а также их составных частей.
     Воссоздание оригиналов многовариантных фольклорных произведений методом дополняющего конструирования позволяет начать изучение вариантов с новой, необычной точки зрения и получить новые знания о предмете исследования.

Д) "СЕЯНИЕ"

     Завершались новогодние празденства утром первого дня Нового года «сеянием», когда дети ходили к соседям, родственникам, нанашкам «посевать». Для этой цели обычно брали пшеницу. Разбрасывали ее в комнате с позволения хозяев и говорили:

«Сію, сію, посіваю, з Новим Годом поздоровляю!
 Дай Вам Бог щастя, здоровля!».
      Каких-то устойчивых для этого случая мелодий и песенных текстов не выявлено.

  5. “ИОРДАН”

     Завершались календарные праздники зимнего цикла 19 января праздником “Иордана”(“Водохрища”). И раньше, и теперь этот праздник воспринимается как чисто религиозный праздник, во время которого освящается вода в колодце ррядом с церковью.
После освящения воды собравшиеся мужчины стреляли вверх из ружей холостыми патронами. Каких-либо слов, мелодий или песен, предназначенных для этих действий, не выявлено.
    В селе Малиновское, как уже отмечалось, в канун “Водохрища” широко распространено щедрование.Содержание и особенности щедрования на “Иордана” требуют изучения. Для иллюстрации “иорданских” щедровок привожу две записи, произведенные в селе Малиновское 9.08.1998 года.

Исполнители: Дмитриенко О.П.,1923 года рождения и Ткач А.Н.,1967 года рождения
ШАНДРІВКА. Исполняется 18 января по новому стилю вечером.
               
ЙА В ЧИСТІМ ПОЛЕ ТАМ ПЛУЖОК ОРЕ

Йа в чистім поле там пллужок оре,
Радуйся, радуйся, Боже, силлуйся, Землля на врод.(Рефрен)
Святий Петро за плужком ходе,
РЕФРЕН.
Святий Павло волики гоне,
Рефрен.
Орем ми, синку, дрибненьку нивку,
РЕФРЕН.
Посіїм, синку, яру пшеничку,
РЕФРЕН.
Яру пшеничку на проскурничку,
РЕФРЕН.
Наймемо жнеців сімсот молодців,
РЕФРЕН.
Накладем кланьок як на небі звіздок,
РЕФРЕН.
Старенький дідок вивиршив стіжок,
РЕФРЕН.
Вивиршив стіжок сивим соколом,
РЕФРЕН.
“Високо сиджу, далеко виджу,
РЕФРЕН.
На сине море корабель ходе,
РЕФРЕН.
А в тім корабле панна йа грешна,
РЕФРЕН.
Панна йа грешна, панна Ульяна,”
РЕФРЕН.

Исполнительница Чебан О.Я.,1928 года рождения

ШАНДРІВКА (Исполняется 18 января)

ХОДИЛА МАРІЯ ПО КРУТІ ГОРІ

Ходила Марія по круті горі, по круті горі, по круті горі,
Шандрий Вечіт на Святий вечір, по круті горі, по круті горі.
А на тій горі три гроба лежат, три гроба лежат, три гроба лежат.
Шандрий Вечір на Святий Вечір, три гроба лежат, три гроба лежат.
В первім гробі Іван Благослов, Іван Благослов,
Шандрий Вечір, Іван Благослов, Іван Благослов.
В другим гробі сам Ісус Христос, сам Ісус Христос,
Шандрий Вечір на Святий Вечір, сам Ісус Христос, сам Ісус Христос.
В третім гробі – Діва Марія, Діва Марія,
Шандрий Вечір нв Святий вечір, Дива Марія, Дива Марія.
Над Дівов Маріов ружа розцвіла, ружа розцвіла,
Над Ісусом Христом ангели поют, ангели поют,
Над Іваном Благословом свічи палают, свічи палают,
Шандрий Вечір на Святий Вечір, ангели поют, ангели поют.

Б. КАЛЕНДАРНО - ОБРЯДОВАЯ ПОЭЗИЯ ВЕСЕННЕГО ЦИКЛА

1.ВЕСНЯНКИ

     Веснянки – особый жанр украинской календарно-обрядовой поэзии.
В фольклористике и этнографии они называются еще ягилками, гагилками, галагилками, гаивками. Они дошли до нас сквозь тысячелетия и, наряду с колядками, составляют древний пласт фольклора. Главные их признаки – «…единство песни, движения, пантомимики .  Когда-то они имели свои магические функции – коллективным пением, словами, ритмом, игрой, танцами и хороводами чаровать природу, заворожить добрые и 
злые силы, привлекать их на добро себе, роду, племени» (Килимник, стр.154.)
    В старину веснянки исполнялись на могилах, на перекрестках дорог, над водою, в лесу.Это было преимущественно творчество девичье.Они исполнялись весною продолжительное время после Великодня (Пасхи), а затем многие были забыты и стали исполняться только в первый день Великодня.
    Основные фигуры при исполнении веснянок: «коло» («колесо»), символизирующее солнце, «Кривой танец», «Коструб», «огирочки» и другие.
     Анализ фольклорного материала, собранного автором, свидетельствует о том, что  в исследуемом регионе веснянки почти не сохранились как жанр, а то, что сохранилось, воспринимается как обычная песня, не связанная с обрядами и исполнением танца.
     К древнейшему типу веснянок нужно отнести «Йа вилиса огирочки» , записанную в 1975 году Ярославом Петровичем Мироненко у уроженки села Дану  Ольги Павловны Можилян. («В земле наши корни», стр. 176):

Йа вилиса огирочки
На зелені пупляночки.
Як са завьют –
Так са розивьют.

Такого рода веснянки, по представлениям наших древних предков, могли вызвать хороший урожай, бурный рост растений. Девушки, произнося эти слова, поднимали руки вверх, сплетали их, вольно отпускали, исполняли разные телодвижения в танце.
Ценность этой записи в том, что в этой публикации зафиксирована мелодия, расшифрованы ноты.

2.ВАРИАНТ «ВЕСНЯНОГО ДАРА»

    Другая веснянка сохранилась в селе Дану как песня «Та де той са подів, шо нам коржі поїв?» ( “В земле наши корни”, стр.184.)

-Та де той са подів, шо нам коржі поїв?
-Під липовим корчом обіллявса борщом.

Дівоцкая краса як летная роса:
В меді намочен, в вині сполочена,
На сонце сушена, на столі кочана,
В паперю завита і в скриню забита.

Парубоцка краса –як зимова роса:
У дегтю намочена, в золі сполочена,
На вітру сушена, на земні кочана,
У каглянку завита і в каглу забита.

     В книге “В земле наши корни”  это произведение отнесено к  песням вечерницкого цикла, но более внимательный анализ позволяет обнаружить, что оно состоит из двух самостоятельных частей, не связанных по смыслу друг с другом.
    Первая часть – это первые две строки, которые воспринимаются как самостоятельный  шуточный диалог.
    Вторая часть – рассуждение о девичьей и юношеской красоте- и является прекрасно сохранившимся отрывком веснянки, которую в Галичине называют «Весняний дар»:

А вже весна воскресла,
Шо жесь нам принесла?
Принесла вам паску
Тай дівоцьку краску.
А дівоцька краска
На меді мочена,
На керниці прана,
На сонці сушена,
На столі спечена,
В папір завинена,
В скрині схована,
Колодков замкнена.

А вже весна воскресла,
Шо жесь нам принесла?
Принесла вам паску,
Парубоцьку краску.
Парубоцька краска
В калюжі мочена,
На потоці прана,
На вітрі сушена,
На порзі стачена,
Під лавку втручена,
Коцюбов замкнена.
(Записав В.Гнатюк у Котузові Підгаєцького повіту. Цит. По “Килимник”, кн.1, стр.274.)
   Килимник в своем труде приводит также и волынский вариант этой веснянки.
   Таким образом, данульский вариант представляет собой своеобразное произведение, воспринимающееся сегодня как шуточная песня вечерницкого цикла о девичье и юношеской красоте.Первоначальное значение “Весняного дара” и обрядовый характер веснянки утрачены. Местный колорит отражен в словах “каглянка”, “кагла ” ( в переводе с румынского –“тряпка, закрывающая печную трубу” и “печная труба”, соответственно.).

“А ВЖЕ ВЕСНА”
      Следующая веснянка, воспринимающаяся сегодня как обычная песня, была записана в апреле 1977 года у Чебан Аллы Владимировны в селе Николаевка:

А вже весна, а вже красна,
Із стріх вода капле ( четніе строки повторяются по 3 раза).
Молодому козакови
Мандрівочка пахне.
Помандрував козаченько
В чістеє поле,
За ним іде дівчинонька:
“Вернися, соколе!”.
“Не вернуся – забарюся,
Гордуєш ти мною,
Буде ж твоє гордування
Все перед тобою!”.
Помандрував козаченько
З Лубен до Прилуки,
Ой плакала дівчинонька,
Здіймаючи руки.

    Степан Килимник упоминает это произведение как веснянку-гаївку войсковую (военную) из разряда хвальных (См.Килимник, кн.1, стр.375).
Первоначальное назначение и обрядовый характер веснянки утрачен.

СЛЕДЫ ВЕСНЯНКИ «ГОЛУБ»

    Интересные следы старинной  украинской веснянки «Голуб»  сохранился в городе Глодень. Веснянку «Голуб» Степан Килимник относит к ХУ11 веку.
Приведем для сравнения текст веснянки «Голуб» и текст народной песни «Коло млина, коло броду», записанной автором в городе Глодень у Чефрановой О.А. 30.03.1994 года:

ВЕСНЯНКА «ГОЛУБ»                ПЕСНЯ «КОЛО МЛИНА, КОЛО БРОДУ»
(Килимник, кн.1, стр.376)                (Чефранова О.А.,30.03.1994г.)

Коло млина, коло броду                Коло млина, коло броду
Два голуба пили воду 2 р.                Два голуба пили воду.
Напилися, відлетіли,                Вони пили, воркотіли,
Крилоньками злопотіли.                Вони пили, воркотіли,
  (Коло дівчат плеще руками                Та й знялися й полетіли.
й  маше,наче крильми.)                Криличками стрепенули,
Біда ж тому козакови                Криличками стрепенули,
На сивому коникови  2 р.                Про любощи спомянули,
Як ніч, так день поїжджає,                Ви любощи, ви милощи,
Ніг з стрімену не виймає. 2 р.                Ви любощи, ви милощи,
Ані сина, ні воробку,                Ви ще гірше віл слабощів.
Лиш шабелька коло боку .2 р                Від слабощів зілля мають,
                Від любощів помирають.               

    Килимник указывает на художественность и высокую эмоциональность приведенной веснянки, в которой козаки сравниваются с голубями. Он – как голуби – напились воды и полетели.
    В песне же – образ голубей принимает совершенно другой облик, отражая тему любви.
    Общее начало этих двух произведений дает повод думать о том, что одно из них послужило образцом для создания другого.
    Следы веснянки «Голуб» мне удалось записать 9.08.1998 года в селе Малиновское у О.П.Дмитриенко и А.Н.Ткач:

Коло млина, коло броду, тумба, тумба, тумба, тумба,
Там голуби пили воду, тумба, тумба, тумба, тумба.
Пили, пили, тай злетіли, тумба, тумба, тумба, тумба,
Тай крильцами злопотіли, тумба, тумба, тумба, тумба.

     Вышеприведенные примеры свидетельствуют о том, что в исследуемом регионе веснянки почти не сохранились, а то, что сохранилось, воспринимается как обычная песня.Исключение составляет село Малиновское, в котором автору удалось записать ряд хорошо сохранившихся веснянок.Произведения этого жанра, записанные в этом селе, свидетельствуют о том, что жители Малиновского дорожат традицией и сохраняют произведения песенного творчества своих предков с большой любовью и вниманием.
     Примечательно, что многим жителям Малиновского известно само слово “веснянка”. Они знают, что это – песня и танец. Они сами участвовали в их исполнении.Они запомнили замечательные мелодии веснянок: “Драбинка”, “Мак”, “Огирочки”, запомнили движения этих танцев.
    Ценными в этом отношении представляются воспоминания жительниц села Малиновское М.И.Каленюк,1925 года рождения, и Н.И.Жерновой, 1926 года рождения, о том, что веснянки проводились по традиции за семь недель до Пасхи в каждое воскресенье и в праздники. Молодежь сходилась на толоку (майдан) после прихода из церкви и там проводились веснянки -  пели песни, одновременно танцуя. Там была вся молдодежь, участвовали и юноши, и девушки, постарше – отдельно, помладше – отдельно. Родители смотрели. (Запись 16.08.1998г.).
     Приведенный ниже тексты не публиковались.Их хорошая сохранность может свидетельствовать о том, что специальное исследование фольклорных традиций этого села может выявить многие неизвестные детали и особенности, характерные только для этого села.

“ОГИРОЧКИ”
16.08.98г. Малиновское. Каленюк М.И.,Жерновая Н.И.

   Три девушки становились треугольником.Остальные брались за руки и обходили их полумесяцем, и пели:

Йа вгирочки пупляночки, завивайтеси, завивайтеси,
А молоді молодчики женихайтеси, женихайтеси.
А вгирочки пупляночки вже се вьют, вже се вьют,
А молоді молодчики мід- вино пьют, мід-вино пьют.
А вгирочки пупляноски вже се завили, вже се завили,
А молоді молодчики вже се поженили, вже се поженили.
А Роман зілля копає, копає,
Тай самий за него не знає, не знає.
Тай понесли йго до ради, до ради,
Й до чоловічої громади, громади.
Чоловіки йго не взнали, не взнали,
Тай йго в руки не брали, не брали.
Тай Роман зілля копає, копає,
Тай самий за него не знає, не знає.
Тай понесли йго до ради, до ради,
До жіночої громади, громади.
А жінки йго не взнали, не взнали,
Тай йго в руки не брали, не брали.
Тай Роман зілля копає, копає,
Тай самий за него не знає, не знає.
Тай понесли йго до ради, до ради,
До парубочої громади, громади.
А парубки йго не взнали, не взнали,
Тай йго в руки не брали, не брали.
Тай Роман зілля копає, копає,
Тай самий за него не знає, не знає.
Тай понесли йго до ради , до ради,
До дівочої громади, громади,
А дівки йго пізнали, пізнали,
Тай йго в ручки забрали, забрали:
“А це нам, дівчата, бірвінек, бірвінек,
Молодим дівчатам на венец, на венец!”.

“МАК”

16.08.98.Малиновское.Каленюк М.И.,Жерновая Н.И. Веснянка.

     Все становятся в круг. Посреди круга девушка показывает, как сеют мак, как он опадает,как его убирают и т.д..Круг движется, и все поют:

Горобчику шпатку,шпатку,
Чи не був ти в нашим садку?
Як там, як
Оря на мак ?
Як там,як
Оря на мак?

Горобчику шпатку,шпатку,
Чи не був ти в нашим садку?
Як там, як
Сіют мак?
Як там, як
Вже сіют мак?

Горобчику шпатку, шпатку,
Чи не був ти в нашим садку?
Як там, як
Волочут мак?
Як там, як
Вже волочут мак?

Горобчику шпатку, шпатку,
Чи не був ти в нашим садку?
Як там, як
Вже сходе мак?
Як там, як
Вже сходе мак?

   В продолжение веснянки в каждом куплете в первой части повторяется вопроос: “Горобчику шпатку,шпатку,Чи не був ти в нашим садку?”  и выясняется “Як там, як...”:
Вже прашуют мак,
Вже цвіте мак,
Обсипає мак,
Вже жнут мак,
Вже возя мак,
Вже молотя мак,
Вже віют мак,
Вже важут мак,
Вже продают мак,
Вже пьют за мак,
Вже пропили мак,
Вже бьют за мак.

   Таким образом, в словах и танце веснянки отражены все полевые работы, связанные с вырашиванием сельскохозяйственной культуры, в данном случае – мака, и других действий, вплоть до продажи продукции, “магарыча”, и ярко сатирической концовки.

«ДРАБИНКА»
16.08.98. Малиновское.Каленюк М.И.,Жерновая Н.И..Веснянка.

    Две девушки берутся за руки и поднимают их вверх.Остальные становятся в ряд и проходят друг за дружкой под поднятыми руками, пока не пройдут все и не закончится песня. Поют:

Ярія, ярія,бжоляточка,
Панская,панская жиляточка.
Йа шо ж там, йа шо ж там
За пан їде,
Йа шо нам, йа шо нам
За дар везе?
То в гору, то – в долину,
То в ружу,то в калину.
По-під зелені лози
Скакали дикі кози.
За ними козенята
Поламали ноженята.
Воротарчику, воротарчику,
Йа втвори вороточка.
Йа шо ж там, йа шо ж там
За пан їде?
Йа шо нам, йа шо нам
За дар везе?
То в гору, то в долину,
То в ружу, то в калину.
По-під зелені лози
Скакали дикі кози.
За ними козенята
Поламали ноженята,
Поламали ноженята...

В. ВЕЧЕРНИЦКИЙ РИТУАЛ  “ПАРОВАНИЯ” И ПЕСНИ-“ПАРОВАНКИ”

А) “ПАРОВАНИЕ”

     После завершения осенних полевых работ, с появлением у крестьян свободного времени, приходила пора вечерниц. Вечерницы были широрко распространены в исследуемом регионе до 1950-х годов, затем постепенно исчезли, и в настоящее время мы лишены возможности наблюдать и описывать их “с натуры”. Между тем обычаи и традиции вечерниц, произведения устного народного творчества, в том числе и песенного, исполнявшиеся на них, достойны глубокого изучения. Именно на вечерницах исполнялось большинство произведений фольклора. Здесь звучало и много песен: любовная лирика, старинные козацкие песни, баллады, песни о чужбине, множество шуточных.
     Все это богатство фольклорного разноцветья приходится теперь собирать по крупицам из воспоминаний старожилов, так как раньше украинский фольклор в Молдове фактически не собирался и не изучался.
    Одно из свидетельств своеобразия сохранившегося в исследуемом регионе песенного фольклора – вечерницкий ритуал “парования” и песни –“парованки”.
    Песни-прарованки впервые были записаны мною в селе Стурзовка в 1994 году во время сбора фольклорного материала для книги “Співає Стурзовка”. До этого встречать описания или упоминания об этом виде песен украинского фольклора не приходилось.
     Записи, произведенные в селах Стурзовка и Малиновское, позволяют сделать вывод о том, что на протяжении длительного времени у украинцев существовал устоявшийся ритуал «парования» на вечерницах, который включал в себя:
     1.Исполнение всеми присутствующими на вечерницах специальной песни, предназначенной для тех или иных юноши и девушки, с указанием в этой песне их имен, с целью «парования» их.
    2.Исполнение в ответ на это «паруемыми» специально для этой цели предназначенной благодарственной песни («Дяка»).
    3.В случае отказа «паруемых» из-за стеснительности или по другим причинам исполнять «Дяка» - хоровое исполнение всеми присутствующими специально для этого предназначенной «позорящей» песни.
 
Б) ПЕСНИ- “ПАРОВАНКИ”

    Первая песня-“парованка” была записана у П.И.Борончука в Стурзовке “Кочавса крешпіль по сіножаті” в таком виде, в каком она опубликована в книге (“Співає Стурзовка”, стр.стр. 30-32).
Через несколько месяцев А.Я.Кислый дополнил вариант П.И.Борончука.Кроме того он напел еще две “парованки”: “На горбочку дощік спав” и “Текли річки, бреніли”. Тогда же были записаны и у М.И.Молошаг “Хто нам мак потолочив?” и “Ой добра, ой добра мамалига з молоком”.
   Через четыре года, в августе 1998-го, в селе Малиновское я записал у О.Л.Дмитриенко “Йа в городі під цібулькою”, у Каленюк М.И. – “Де ти, дубе, ріс, ріс?” “Вишенька, вишенька тай лопух, тай лопух”.
    Выяснилось, что у каждой “парованки” была своя мелодия.После некоторых из них ритуал требовал того, чтобы юноша и девушка поцеловались.
    Ниже приводятся тексты песен-“парованок”.

1.КОЧАВСА КРЕШПІЛЬ ПО СІНОЖАТИ

Кочавса крешпіль по сіножати,
Фаливса Вася ту Надю брати.
Фаливса брати, фаливса бити:
-Покинь ти, Надю, других любити.
-Ой не покину бо ще ж не с твоя,
Тоди покину як буду твоя.
Ой тамс за лісом, за лісочками
Сидит простеля з подушечками.
На тій простелі лиш Вася лежит,
На праві ручки ту Надю держе.
Ой ти, простелю, спустиса нижче,
А ти же ж, Надько, присуньса ближче.
А Надя спала – недосипляла,
Присунуласа й поцилувала.
Прилетів щеглик, сів на віконце:
-Вставайте, люди, нерано сонце!
-Най сонце сходе – ясніще буде,
Мені з Ваильом встиду не буде!
    (Записано у Кислого А.Я. в селе Стурзовка 17.12.1994 года.)

2.НА ГОРБОЧКУ ДОЩІК СПАВ

На горбочку дощік спав
Як той Андрій з коня впав.
Ой він впав тай лежит,
Ніхто єго не держит.
Ой прибігла то та Ганя,
За ручечку підняла,
За ручечку  підняла й
До домочку й повела.
До домочку й повела,
На лавочку й поклала.
На лавочку й поклала:
- Нема мого Андрея.
Нема, нема тай не буде,
Вийди ж мені за всі люди!
     Поздоровляємо,Ганю, тебе і Андрію,тебе, шо ви були обоє паровані!
    (Записано у Кислого А.Я. 17.12.1994 года в селе Стурзовка).

3.ТЕКЛИ РІЧКИ, БРЕНІЛИ

Текли річки, бреніли
До той Валі до сіней.
Є в той Валі вишний сад,
Там парубків повний склад.
Вони пили – гуляли,
Мед – гурівку складали.
Лиш той Ванька більше склав –
То ту Валю сподобав.
Лиш той Ванька більше склав-
То ту Валю сподобав.
Ой той Ванька грає,
А Валя гуляє.
-Нахай мою то ту Валю
Ніхто не займає!
Бо як таки займе –
На порзі впаде:
Ручки-ножки поломню,
До дому не зайде.
     После єтих слов Ваня и Валя должні поцеловаться.
(Записано у Кислого А.Я. 17.12.1994 года в селе Стурзовка).

4. ХТО НАМ МАК ПОТОЛОЧИВ?

-Хто нам мак потолочив,
Хто нам Маню наврочив?
-Як той Вася волочив,
Тай на Маню наврочив.
   (Записано у Молощаг М.И. 23.10.1994 года в с.Стурзовка).

5.ОЙ ДОБРА, ОЙ ДОБРА МАМАЛИГА З МОЛОКОМ

Ой добра, ой добра мамалига з молоком,
Ой пара, ой пара то та Маня з Васильком !
    (Записано у Молошаг М.И. 23.10.1994 года в с.Стурзовка).

6.ЙА В ГОРОДІ ПІД ЦІБУЛЬКОЮ

Йа в городі під цібулькою
Сидит голуб йа з голубкою.
Йа в голуба й голова золота
Чорним шовком позаточена.
А в Ігоря така гадка була,
Шоби Алла єму жінка була,
А він ії любував, цулував,
Ще й до печи кухарочку наняв!
   (Записано у Дмитриенко О.П. в селе Малиновское (9.8.1998 года).

7.ДЕ ТИ, ДУБЕ, РІС, РІС?

Де ти, дубе, ріс,ріс,
Шо не розвивавса,
Де ти, Федя, ночував,
Шо не роззувавса?
А я в лісі ріс,ріс
Та ще й зима була,
А я у Мані ночував –
Сама дома була.
Першу нічку – на припічку,
Другу – на лавочки,
Трету нічку йа в садочку
На тім барвиночку.
   (Записано у Каленюк М.И.26.7.1998 года в с.Малиновское).

8.ВИШЕНЬКА,ВИШЕНЬКА ТАЙ ЛОПУХ, ТАЙ ЛОПУХ

Вишенька,вишенька, тай лопух, тай лопух,
Федя з Маней – один дух, один дух.
А у Мані платиночка від ткача, від ткача,
Тай від Феді – шмаркача.
   (Записано у Каленюк М.И. 26.7.1998г. в с.Малиновское).

В) БЛАГОДАРНОСТЬ ЗА ИСПОЛНЕНИЕ “ПАРОВАНКИ”  (“ДЯК”)
   
     Записи, произведенные в селе Малиновское, свидетельствуют о том, что ритуал “парования” не ограничивался только исполнением песни- парованки.Обязательным моментом  в этом селе было также и исполнением одним из “паруемых”, обычно – девушкой , специально для этого предназначенной ответной благодарственной песни.Это называлось “Давати дяка”.
     “Дяк” имел следующиц текст:

ОЙ У ЛІСІ НА ГОРІСІ

Ой у лісі на горісі роса на листочку,
Тай дякую вам, дівчата, за цу співаночку.
Тай чи пара, чи не пара, а ви спарували,
Тай дякую вам, дівчата, шос с-ть заспівали!
Шоби ви, дівочки, щастя-долю мали,
Тай дякую з Федьом файно заспівали !
   (Записано у Каленюк М.И. 26.07.1998 года)

    Исполнение «дяка» свидетельствовало о том, что паруемые не возражают, чтобы присутствующие отмечали их таким способом. Это вызывало всеобщее оживление.Значит – симпатии угаданы правильно. В этом контексте становится понятным смысл слов известной украинской народной песни :
«Ми з тобою паровані як горнятка мальовані». Герои этой песни прошли через ритуал парования на вечерницах.

Г) ОТКАЗ «ДАВАТИ ДЯКА». «ПОЗОРЯЩАЯ ПЕСНЯ».

    В случае несогласия или протеста по поводу парования, один из паруемых отказывался «давати дяка».Это в какой-то мере унижало предполагаемую «половину пары», а заодно и всех участников вечерниц, не сумевших угадать симпатии отказывающегося. В отместку за отказ для него исполнялась позорящая его песня, смысл которой в том, что отказывающийся не дорос еще до того, чтобы быть парованным:
ХТО НЕ ДАЄ ДЯКА

Несут Катю на руках,
Течут шмарки по зубах,
А пес підбігає,
Та іх фостом втирає.
З того кута на сей кут
Жаба перелізла,
Хто не дає дяка –
Голова облізла!

Д) “ПАРОВАНКИ” – ОСОБЫЙ ПЕСЕННЫЙ ЖАНР

   Ритуал «парования», наличие устойчивых текстов и мелодий песен-парованок, «дяка» и «позорящей» песни дают основание выделить эти песни в отдельный жанр украинского словесно-музыкального  народного творчества.
Характерными признаками песен этого жанра являются:
1.Исполнение их с целью «парования».
2.Исполнение «парованок» хором.
3.Исполнение их во время вечерниц.
4.Упоминание в песнях этого жанра собственных имен «паруемых» юноши и девушки.

    Собирание и изучение песен-«парованок» могут пополнить наши знания об обычаях, традициях  украинцев Молдовы, выявить новые образцы произведений народного песенного творчества, представляющие большой интерес для науки.

           РЕЗЮМЕ К ГЛАВЕ 2, ЧАСТЬ 1

    Календарно-обрядовая поэзия украинцев исследуемого региона мало изучена , особенно – касающаяся обычаев и обрядов, связанных с верованиями. Между тем именно такие произведения сохранились лучше других, в частности произведения календарно-обрядовой поэзии зимнего цикла. Таких произведений автором исследования  записано более 40.Свидетельством консервации произведений  обрядовой поэзии зимнего цикла является «феномен села Петруня», открытый автором. В современном молдавском селе Петруня, основанном бывшими украинцами, украинский язык полностью вышел из употребления, но украинские колядки очень хорошо сохранились и продолжают исполняться  всеми жителями от мала до велика, причем их зачастую исполняют, не понимая их смыслового содержания.
   Несмотря на оторванность от общеукраинской культуры, украинцы исследуемого региона сохранили многие обычаи, традиции , ритуалы и действия праздников зимнего цикла, а также многие исполнявшиеся в рамках этих праздников колядки, «Маланки»,ряд щедровок, а также некоторые детские рождественские и новогодние колядки.
   Среди рождественских колядок наиболее распространенными являются «Добрий вечір Вам, пане господарь», “Слава єсі”, “Зажуриласа крутая гора”, а также “Нова радість стала”, “Йа вчера ізвечера з небесного двора” и другие – о рождении Христа.
    В зависимости от  времени исполнения рождественские и новогодние колядки, а также иорданские (“Водохрища”) щедровки должны различаться одни от других.Однако в исследуемом регионе они  нерндко смешиваются. Это смешивание отразилось в смешивании названий Святого Вечера (7 января) и Щедрого Вечера (13 января), а также Крещенского Вечера (18 января).Это смешение отражено в щедровках “Йа в ліску, в ліску на жовтім піску”, где повторяется рефрен “Шандрий Вечір на Святий Вечір”, а также в исполнении 13 января колядки “Ой в саду, в саду свіча палала” с рефреном “Святий Вечір, свіча палала”. Об этом же свидетельствует исполнение щедровки “Чандрик-мандрик магільница” с употреблением рефрена “Добрий Вечір на Святий Вечір” наряду с рефреном “Чандрий Вечір на Святий Вечір” и исполнение в предновогодную ночь колядок рождествекнского содержания “На тій горі золотії” и “Ой на воді на Йордані”, а также исполнение 18 января щедровок “Ходила Марія по круті горі” и “Йа в чистім полю там плужок оре”.
     Сохранились многие обычаи, традиции и ритуалы Нового года.
    Все произведения, исполняемые в предновогоднюю ночь (13 января)  на украинском языке, можно разделить на две группы. К первой из них отнести те из них, в которых не упоминается  слово “Маланка”, ко второй – те, в которых оно упоминается.
В первой группе можно выделить щедровки, в которых упоминается Щедрий (Чандрий) Вечір  и колядки, в которых он не упоминается.
    Во второй группе выделить два сюжета “Маланки”:
Первый – “Шовкі пряла, кедри ткала тай до  мати відсилала”.
Второй – “Наша й Маланка качурі пасла”.
    В исследуемом регионе существуют по меньшей мере шесть вариантов второго сюжета.Их анализ показывает, что в каждом из них есть нечто общее для всех, а также отличающееся и как бы дополняющее то, что есть в других вариантах.
На основе этих шести вариантов автором восстановлен наиболее полный вариант многовариантного фольклорного произведения методом ДОПОЛНЯЮЩЕГО КОНСТРУИРОВАНИЯ, названный ОРИГИНАЛОМ (АРХЕТИПОМ).
     Анализ оригинала(архетипа) позволяет установить и характеризовать героев и образы этого сюжета «Маланки»:
1.Маланка – девушка по имени Маланья (Меланья), о которой поется в песне;
2.Маланка –ряженый, переодетый в женский костюм, юноша, играющий ведущую роль в группе колядующих;
3.Маланка – вся группа колядующих, исполняющих под окном новогоднюю обрядовую песню «Маланка».
4.Василь (Васильчик)- жених Маланки, превратившийся в куст базилика.
5.Неизвестный автор (авторы) песни «Маланка».
    Воссоздание текста оригинала(архетипа) позволило охарактеризовать каждое из перечисленных действующее лицо этого произведения и его исполнителей, а также позволило «сочинить» интересное , не существовавшее ранее, произведение.
    Из произведений календарно-обрядовой поэзии весеннего цикла в исследуемом регионе сохранился ряд веснянок: «Огирочки», «Мак», «Драбинка», интересный вариант «Весняного дара», «А вже весна», следы веснянки «Голуб».
    В ходе изучения произведений вечерницкого цикла автором открыт ритуал «парования» и специально предназначенные для этого ритуала песни-парованки, благодарственная песня («дяк») и «позорящая» песня, предназначенная тем, кто отказывался благодарить за исполнение парованки. Ритуал парования включал в себя исполнение всеми присутствующими на вечерницах для этой цели предназначенных песен с указанием в них имен паруемых юноши и девушки, исполнение одним из паруемых благодарственной песни («дяка») и , в случае отказа – хоровое исполнение «позорящей » песни.
    Ритуал парования, наличие устойчивых текстов и мелодий всех этих песен дают основание выделить их в отдельный жанр украинского словесно-музыкального народного творчества.



             ГЛАВА 3. СЕМЕЙНО-ОБРЯДОВАЯ ПОЭЗИЯ И КОЛЫБЕЛЬНЫЕ ПЕСНИ

   Семейно-обрядовых произведений песенного творчества у украинцев исследуемого региона, по сравнению с произведениями календарно-обрядовой поэзии, сохранилось значительно меньше. Это объясняется трансформацией всех обычаев и обрядов, связанных со свадьбой, рождением ребенка и похоронами. За последние 50-60 лет старинные обычаи и обряды частью забылись, частью были вытеснены так называемыми «новыми»обрядами: торжественная регистрация брака, новорожденного, похороны с речами и др..
    Записано несколько свадебных песен, свадебный поклон, песня, исполнявшаяся когда-то на крестинах, похоронный плач, несколько колыбельных песен.

А) СВАДЬБА И СВАДЕБНЫЕ ПЕСНИ

   Важным событием в жизни человека и  его родственников, всего села была и остается свадьба, поскольку она затрагивает многих людей. Именно на свадьбах  в старину исполнялись наиболее популярные, а, бывало, что и довольно редкие народные песни любой тематики.
    В селе Дану подготовка к свадьбе еще в недавнее время начиналась так. Юноша, имевший намерение жениться, обращался к своим родственникам, которые, по его мнению, могли бы справиться с таким важным поручением,( а для этого нужно было обладать красноречием, смелостью и авторитетом) и просил их засватать за него понравившуюся ему девушку.
   Исход переговоров во время сватовства зависел  не только от установившихся взаимоотношений между молодыми людьми, но и от их положения в селе, а также от дипломатических способностей сватающих. Если переговоры проходили успешно, то договаривались о дате помолвки, когда будут «пить слово». «Слово пили» старики: отец, мать и другие ближайшие родственники с обеих сторон. Это событие происходило в доме родителей невесты. В это время договаривались о дне свадьбы и о том, кто что даст молодым для обзаведения хозяйством.
    Готовились к свадьбе отдельно у жениха и у невесты. Каждый из них использовал  помощь своих родственников, которые готовили к свадьбе традиционные блюда. Особое внимание уделялось выпечке калачей, по одному с той и другой стороны. Калачи украшались красными нитками, базиликом, разнообразными цветами.
    В день свадьбы жених посылал группу юношей ( они назывались «дружбы») и девушек («дружек») за невестой. Дружбы и дружки приводили невесту к дому жениха. Двое юношей, друзей жениха, держали на пороге дома в поднятых руках украшенный калач. Под ним трижды проходили дружбы и трижды – дружки. Затем калач  ломали, и участники этого действа брали по кусочку кому сколько попадется – хотя бы кусочек калача, или отрезок нитки, или цветок. Красная нитка такого рода считалась целебной.
    После этого приглашали к столу молодых. Жених находился во главе стола вместе с нанашками (посаженными отцом и матерью).Подходила в кругу дружек и дружб невеста и переступала через стол на место рядом с женихом.
    На столе в миске с пшеницей находились спрятанные обручальные кольца. Жених и невеста погружали правые руки в пшеницу. Кто первым находил кольцо, тот считался более «гарным», то есть трудолюбивым.
    После обильного угощения под звуки обрядовой мелодии «выводили молоду».Невеста и жених выходили из-за стола, а с ними выходили, держась за руки, присутствующие. Начинались танцы.
    Через некоторое время происходило венчание в церкви .После венчания или регистрации гражданского брака, когда процессия возвращалась к дому жениха, дети переливали дорогу перед идущими по селу молодыми водой из колодца, а те благодарили их, одаривая их деньгами .
    Посылали музыкантов за родственниками невесты. Те приходили под звуки марша. Затем все угощались, танцевали.
После этого дружки и дружбы одаривали молодых – «витали».Они подходили к столу, за которым сидели нанашки и молодожены, обмениваясь рукопожатиями с ними, высказывали пожелания добра, счастья и благополучия, подносили деньги, выпивали стопку вина. В этот момент звучали соответствующие обрядовые мелодии , как правило, духового оркестра.
    После «витания» молодежи веселье продолжалось. Дети и неженатые юноши и девушки расходились по домам, оставались женатые. Они «витали» уже под утро.
Многие из элементов традиционной свадьбы сохранились в селе Дану до настоящего
 времени.
       Волнующим моментом свадьбы является процедура «розвивання молодої».Нанашка (посаженная мать) усаживает невесту на подушку на стул или табурет, снимает с нее фату, цветы и перевязывает ей голову женским головным платком. При этом нанашка ( или та женщина, которая знает слова ) поет свадебную обрядовую песню «Та як уночи сонца ніхто не бачиу» (Опубликована в книге «В земле наши корни», стр.стр.214-217).
Ее напев подхватывает оркестр. Затем исполняется молдавская  обрядовая свадебная песня «Pl;ngi copil; ;i suspin;» («В земле наши корни», стр.369).
    С этого момента невеста считается замужней.
    В продолжение оркестр до утра продолжает играть танцевальные мелодии, и на этом свадьба заканчивается.

    “ТА ЯК УНОЧИ СОНЦА НІХТО НЕ БАЧИУ”
    Обращает на себя внимание свадебная песня “Та як уночи сонца ніхто не бачиу”, записанная мною в 1970 году у Веры Григорьевны Цысарь.В этом произведении описывается сама процедура свадьбы. В начале высказывается сожаление о том, что Маруся больше не увидит в хате хлопца:
“Та як уночи сонца ніхто не бачиу
Так уже й Маруся молода-молоденька
У хаті й хлопца не побаче...”
    Дело в том, что в старину на посиделки, в гости к незамужним мог заходить вечерами не только один избранній девушкой юноша, но и любой желающий посидеть, поговорить, провести время, и это не считалось зазорным, аморальным.Молодежь часто собиралась у девчат на вечерницы или просто так.Естественно, когда девушка выходит замуж, то это уже не повторится.
     В следующих строках описывается, как  в воскресенье утром подружки одевают невесту, надевают ей на голову веночек, как она плачет, угощает и благодарит их.Потом за Марусей приезжают и на пороге играет музыка. Отец с матерью ведут невесту в другую комнату отдавать ее жениху:
Ми даємо тобі, зятю, свою дочку.
Ми ії возрастали тай шанували
Від води і від вогню.
А ти як будеш шанувати,
Та так і будеш мати.
     Далее описывается процедура снятия венка и следуют напутственные слова нанашки:
- тата й маму уважати,
- хадзяїна свого почитати,
- до хадзяйства са брати,
- у чужі хаті привикати,
- нанашкіу за нанашкіу мати
і нанашкіу са не цурати...

“ГОРІЛА СОСНА, ПАЛАЛА”

    Сожаление о закончившемся девичестве высказывается в свадебной песне “Горіла сосна, палала”, записанной у М.В.Усатенко в с. Стурзовка.(“Співає Стурзовка” , стр.стр.55-56):

Горіла сосна, палала,
Під ней дівчина стояла.
Під ней дівчина стояла,
Русую косу чесала.
-Ой коси ви мої,
Довго служили ви мені,
Більше служить не будете,
Під білий велинь підете,
Під білий велинь, під вінок,
Більш не підеш ти у танок.
Під білий велинь с хусткою,
Більш не підеш ти за дружку.
    В варианте этой песни, записанной А.Б.Маковеем в селе Рамазань района Рышкань у Л.П.Олейник окончание такое:

Під білий велинь з квіткою,
Більше не буду дівкою.
Згоріла сосна – чорний пень,
Грала музика цілий день.
     Пылающая сосна в данном случае – образ –символ. Сосна и ее зелень – это девичество.А огонь – это свадьба, прощание с девичеством, пожар, в котором должны сгореть  все воспоминания о беззаботном прошлом.

ПЕСНЯ ДРУЖЕК

   У жительницы города Глодень М.С.Борщевской в 1994 году я записал песню, которая, по свидетельству исполнительницы, специально предназначалась для того, чтобы ее пели дружки, и она адресовалась невесте:

-Куда, доню, собираєшся
Шо так біло умиваєшся?
-Піду, ненько, між чужі люди,
Ой там мені тай горенько буде.
Ой там гора кременистая,
Там свекруха норовистая.
Вона ж мені правдоньки не скаже,
Вона ж мені норови покаже.
Хліба вріже – скоса гляне –
В мене серденько завьяне!

СОПРОВОЖДАЯ ПРИДАНОЕ

   Сохранилась и песня, предназначенная для исполнения во время, когда везут невесту к жениху с приданым (“зестрами”).

Вийди, свату, подивись
Шо ми тобі привезли:
Не корову, не теля,
Но невістку-крутеля,
Не корову, не теля,
Но невістку-крутеля.
Вийди,Грицю, на дорогу,
Казав батько – даст корову.
-А якую?
-Круторогу.
-Їди, Грицю, на дорогу.
-А якую?
-Круторогу.
-Їди, Грицю, на дорогу...
   ( Записано у Н.Т.Терендяк в селе Лимбений Ной в 1996 году).

Интересную песню мне удалось записать в селе Стурзовка у М.И.Молошаг в 1994 году –“Да повій, вітре, з яру” (“Співає Стурзовка”, стр.стр.88-89).

Да повій,вітре з яру
На пшеничку яру,
Да повій по долині
По червоній калині.
Там дівчина стояла,
Цвіт-калину ламала.
Цвіт-калину ламала,
До личенька прикладала.
До личенька прикладала,
Тай матінки са питала:
-Ой матінко ж ти моя,
Чи буду ж я такая?
Чи буду ж я такая,
Як калиночка цая?
-Ой будеш ,дочко, будеш,
Як коло мене будеш,
А як підеш від мене,
А як підкш від мене –
Спаде красочка з тебе.
Спаде з калини роса,
З біленького личка краса.
Бо в чужої матінки
Заснідання – в полудні.
Заснідання йа в полудні,
А вечеря йа в півночи.
А вечеря йа в півночі –
Проплакала чорні очи.
Проплакала-протужила –
Нема того , шо любила...

    Эта песня воспринимается нами как обычная песня бытового характера. Между тем в сборнике «Українські народні народні пісні», Київ, “Арфа”,1997, вариант этого произведения под заголовком “Ой є в лузі калина” представлен как свадебная песня (стр.стр.19-20).
    Размышления о современной свадьбе содержится в песне “У неділю рано” (“В земле наши корни”,   стр.стр.218-219), записанной автором у П.М.,Л.П. и Т.П. Мотря в селе Дану в 1995 году.

У неділю рано та музика грала,
Молоденька мати доньку віддавала (Каждая вторая строчка повторяется).

-Посіяла жито, жито над водою,
Чи не буде жаль, матинко, за мною?

Жаль ми буде, жаль ми, аж серднько в”яне.
А хто ж менек, доню, на старість догляне?

А я залишаю на старшого брата,
Буде вам, матусю, веселая хата.

А я залишаю на меншу сестричку,
Буде вам носити до хати водичку.

Мамо ж моя, мамо, я ваша дитина,
Мені са належить подушка й перина.

Подушка й перина, корова з телятком,
Шоб я не ходила по селі з горнятком.

Тато ти, иій тато, я ваша дитина,
Мені са належить  легкова й машина.

Легкова й машина, мальована хата,
Шоб я пам”ятала, шо я мала тата.

Бабка ж моя бабка, я ваша онучка,
Мені са належить золорта обручка.

Золота обручка, норковая шапка,
Шоб я пам”ятала, шо я мала бабку.

Діду ти,мій діду, я ваша онучка,
Мені са належить уся ваша получка.

Уся ваша получка, цігейкова шуба,
Шоб я пам”ятала тебе, діду любий...

У нрано там музика грала,
Молоденька мати дочку віддавала.

-Ти думаєш, мамко, шо я тут паную?
А я йду з роботи – рученьок не чую.

Ти думаєш, мамко, шо я тут не плачу?
А я йду з роботи – стежечки не бачу...

У неділю рано там музика грала,
Молоденька мати доньку віддавала...

    За последние десятилетия свадьбы потеряли национальный колорит, “осовременились”.Они те6перь обычно проводятся в одном месте (ресторан, столовая, “Дом семейных торжеств”) без выполнения  ритуальных действий, в них сохранилось очень мало старинных деталей. Поэтому и мало сохранилось свадебных песен.

Б) ПЕСНИ НА КРЕСТИНАХ

    Крестины, как и свадьбы, до недавнего времени были местами, где звучали песни самой разной тематики. Каких-либо «специальных», для этих случаев предназначенных, песен в исследуемом регионе не сохранилось, за исключением одной – «Ой вешенька-черешенька», записанной мною у Марии Дионисиевны Лупашко в селе Дану в 1972 году.
( «В земле наши корни», стр.220).

Ой вешенька-черешенька
Посаджена пізнесенько,
Та є у мене гості в хаті,
А я їм радненька.

Гості ж мої, милі мої,
Йа чім вас приймити?
Ой піду я в сад-виноград
Горобца імити.

З крилец буде студенец,
З головки – печеня,
А з ножечок та лапочок-
Прекрасна й вечеря.

Їжте, гості, пийте, гості,
Пийте – випивайте,
А шо, може, не доходе,
Прошу, вибачайте.

   Эту запись можно считать уникальной. В 1905 году вариант текста этой песни опубликовал в Варшаве П.А.Несторовский. В связи с этим он писал:
   «После этих собраний ( имеются в виду обряды и обычаи , выполнявшиеся при крещении ребенка – В.П.) особенно после «покрестын», гости, имели обыкновение, идя по улице, петь соответствующие песни. Вот для примера одна из таких песен:
Кумко моя мыла!
Я для тэбы голубчика (голубя) имыла,
Тай на сад пустила.
Зробыла з гребенец студенец,
А з головки печеня буды,
Обід добрый, ще й вечеря.»
               (Несторовский П.А. Бессарабские русины, стр.стр.102-103).

   Другой вариант этой песни приводится в книге «Українські народні пісні»,Київ, “Арфа”,1997 р. среди свадебных песен (стр.стр.29-30):

Свати наші, любі, милі,
Чим би вас приймити?
Хіба піду в сад вишневий
Горобчика ймати.
З ребер буде та й студенец,
З головки печеня,
Буде обід, полуденок,
Ще й буде вечеря.

   Сравнение этих трех вариантов показывает, что вариант, записанный у М.Д.Лупашко – наиболее полный и композиционно завершенный.Исполнение же вариантов этой песни и на крестинах, и на свадьбах вызвано привлекательной образностью произведения.

В) ГОЛОШЕНИЕ

   Завершает семейно-обрядовый цикл голошение над покойником. Его образец, “Ой Васю,Васю, встань!”, был записан мною совместно с Ярославом Петровичем Мироненко у Веры Григорьевны Епурь в селе Дану в 1978 году.В соответствии с традицией в этом произведении воспроизводятся все подробности трагического дня гибели оплакиваемого человека.(“В земле наши корни”, стр.стр.223-226). В этом произведении отражен реальный случай, все имена –реальны.

Ой Васю, Васю, встань!
Бо ти як, Васю, рано виїхав,
Та мама ворота втворяла,
І, та ти як виїхав та мамі “досвіданя” сказав.
І ти як виїхав та нічого та не казау,
А тепер, наверно, Вася, чувствовау,
Лиш мамі не казау, не додавау.

Як ти увесь день са катау,
А на другий день прийшли – мамі сказали.
Та не знали як казати,
І, бо як прийшла Ніна, сестра.
Та застала ворота втворені.

Та казала:-Мамо,мамо, чо ворота не запираєте?
А мама казала шо:- Не затворяю – Васі чекаю.
А вона казала: -Ой, мамо, мамо, Васі нема.
А мама тоді з роботоу в руках
Та присіла, начала плакати.

Ой та казала:-Васю, Васю, так ти маму не слухау,
Бо мама просила та й казала:-
Шо ти, Васю, поменче їдь.

А ти, Васю, мамі казау у четвер,
Шо: -Мамо, мамо, це машина – моя смерть,
Бо як не  удома та у дорозі.
А у суботу прийшли та сказали...

Ай, то мама дуже плакала, та й казала,
Шо Колі не бачела й не чула,
Ніхто не знау де він пропау.
Ой, бо Колю на фронті убили,
Та не знали, чи на воді, чи на сухій земні,
А ти,Васю, та уже у Глодянах пропау,
Та мамі  й слова не сказау.

Ой мама виглядала та й чекала,
І та не знала з котрої сторони вислухати,
А тепер буде са причувати.

Бо відки машина їде – мама вислухає та чекає,
А Вася пішоу, та й нема,
Та штири сутки по часовнях лежау-лежау,
А дудому як принесли,
Та лиш на часок у хату  внесли,
І а вся родина са зійшла, та побачіла,
Та розпрощалиса.

Ой та розвернули, та на машину назад поклали,
Та як виїхали, та дуже мамка кричала,
Бо дуже сумно та й пусто се лишає у городі...
Ой, бо вона старенька, та й не годна,
І та й не має хто йї доглядати,
Та не має хто йї спитати.

А ти, Васю, ходиу та за ню добивау
І, та відки приїдеш та скажеш:
-Я уже,мамо, був та зробиу діло,-
А тепер – хто буде казати ?

Ой, Васю, Васю, бо мама девіть день до тебе на гріб ходе,
А ти не встанеш, не завгориш,
І ні слова не скажеш,
Бо вна всю дорожку питала,
Як ти кричау та боліло тебе,
І, та ніхто водички тобі не подау,
Та ніхто ж тебе не спитау.
Ой дуже тяженько ти свою жизню марнувау,
Забиу ніжки, не міг ходити-ходити,
А тепер – зоусім нема,
Та мого синочка немає уже...
 
Г) КОЛЫБЕЛЬНЫЕ ПЕСНИ

   Колыбельные песни, сохранившиеся у украинцев исследуемого региона, полны нежности и любви к ребенку.

***
Гай йди лю-лю, гай йди ша,
Де кобила – там лоша,
Зїли вовки порося,
Гай,Марина,спи-спи-спи.
(Записали Мироненко Я.П. и Панько В.Д. у Панько Е.М. в 1978 году).


***
Лю-лю, лю-лю, під попову дулю,
Дуля буде родити, Юля буде ходити,
Як дуля буде падати,Юля буде збирати.
Гай йди, лю-лю, лю-лю,
Бо сон коло вікон,
А дрімота – коло плота,
Гай йди, Юля, спи,спи,спи.
( Записали Мироненко Я.П. и Панько В.Д. у Панько Е.М. в 1978 году)

***
Лю-лю, лю-лю, під попову дулю,
Дуля буде цвисти, дівка буде рости,
Дуля буде опадати, дівчина буде збирати.
  (Записано автором у Панько Е.М. в селе Дану в 1969 году)

***
Гай йди лю-лю, лю-лю, старий гулю,
Пішов тато по цібулю,
А мамунька по телята,
Шоби спали детенята.
   (Записано автором у Агней М.Н.в селе Стурзовка в 1994 году).

***
Коту-коту-котку,
Не ліз на колодку,
Роібєш головку,
Та буде боліти –
Нічем завертіти.
Е-е-е-е.
Люлі,люлі, люлі,
А коткові – дулі,
А Павлику – колачи,
Шоб спав і в день і в ночи...
Е-е-е-е...
   ( Записано автором у Борщевской М.С. в гор. Глодень в 1994 году).

     РЕЗЮМЕ К ГЛАВЕ 2  ,ЧАСТЬ 2

Произведений семейно-обрядовой тематики, по сравнению с таковыми календарно-обрядовой темати ки в исследуемом регионе сохранилось значительно меньше.Это объясняется трансформацией всех обычаев и обрядов, связанных со свадьбой, рождением ребенка, и похоронами, вытеснением старинных обычаев так называемыми “новыми” обрядами. Записано несколько свадебных песен, обрядовая песня, исполнявшаяся на крестинах, похоронный плач, несколько колыбельных песен.
    Среди свадебных песен большой эмоциональностью отличается те из них, которые исполняются во время “розвивання  невесты”. В одной из них – “Та як сонца уночі ніхто не бачиу” описана вся процедура старинной свадьбы.
    Представляют интерес записи песни ,исполнявшейся на крестинах “Ой вешенька-черешенька”, плач –голошение “Ой Васю,Васю,встань!”, колыбельные песенки.
    Семейно-обрядовая поэзия украинцев исследуемого региона требует дальнейшего изучения.


ПЕРСПЕКТИВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПЕСЕННОГО ФОЛЬКЛОРА УКРАИНЦЕВ МОЛДОВЫ

    В дальнейшем изучении  песенного фольклора украинцев Молдовы можно считать перспективными:
1.Продолжение собирательской деятельности.
2.Изученеие нравственных ориентиров и ценностей украинских народных песен и баллад.
3.Изучение обычаев и традиций разных регионов страны.
4.Изучение различий и особенностей песенного фольклора украинцев Молдовы и Украины, в частности, сравнение нынешнего состояния фольклора, с одной стороны, сел Дану, Каменкуца и Николаевка района Глодень Республики Молдова и , с другой стороны, сел Грушевцы, Нагоряны,Бабин Кельменецкого района Черновицкой области Украины, их прародины.
5.Изучение психического склада украинцев Молдовы и их истории, отраженных в фольклоре.
6.Изучение вариантов народных песен и баллад.
7.Концентрация информации по вопросам украинского фольклора в одном научном центре.
8.Издание накопленных украинской фольклористикой Молдовы произведений устного народного творчества и материалов аналитического характера.



                ЛИТЕРАТУРА:

1. П.А.Несторовский.Бессарабские русины.Историко-этнографический очерк.Варшава,1905.
2. Степан Килимник.Український рік у народніх звичаях в історичному освітленні.Том перший (Зимовий цикль),Віннипег,1955.Том другий (Весняний цикль) Віннипег,1959. (Книга 1.Акціонерне товариство “Обереги”,Київ,1994.).
3. Співає Стурзовка.Збірка українського та молдавського фольклору с.Стурзовка Глоденського району Молдови.Кишинів,1995.
4. Satul Petrunea la c;ntec ;i la joc.Din istoria ;i poezia popular; a satului Petrunea- Glodeni. Chi;in;u-1995.
5. В земле наши корни. История, традиции и фольклор сел Дану, Каменкуца и Николаевка Глодянского района. Исследования и материалы. Кишинев, «Щтиинца»,1997.
6. Балади. Родинно-побутові стосунки. Київ, Наукова думка,1988.
7. Костянтін Попович.Сторінки  літопису. “Парагон”,Кишинєу,1998.